坏水
_
1) 坏主意,坏心眼儿。дурные мысли, дурные намерения
2) 坏话,难听的话。
huàishuǐ
〈方〉<坏水儿>比喻狡诈的心计;坏主意:一肚子坏水。huài shuǐ
坏主意、阴谋。
如:「他一肚子坏水,要小心!」
huài shuǐ
evil trickshuàishuǐ(r)
1) hard water
2) coll. schemes; evil thoughts
1) 坏主意,坏心眼儿。
2) 坏话,难听的话。
частотность: #49489
примеры:
那些狗狗人手里就有坏水晶,他们想用坏水晶来祭坛捣乱……我要你带上一块坏水晶去闪电祭坛,这样索乌霍鲁就会出来帮你。
У волосатых там, внизу, есть плохие кристаллы, чтобы делать проблемы... принеси большой кристалл в святилище молний, чтобы Су-холу знал, что нужна помощь.
破坏水晶只能暂时阻止他们,但如果不解决控制传送门的人,我们的努力还是会白费。
Уничтожив кристаллы, мы остановили пополнение рядов противника. Увы, это лишь временная мера, и все наши усилия пропадут впустую, если мы не разделаемся с тем, кто управляет самим порталом.
你们别上当,就那小子的一肚子坏水,我最清楚不过了。
Не давайте этому пройдохе себя одурачить. Я знаю его, как облупленного.
这满肚子坏水的诗人…等我们逃过这关,我一定要好好教育你!
Это так гадко. Погоди, Паймон ещё преподаст тебе урок!
所以……下一个坏水闸在哪?
Ну что... где у нас следующий сломанный шлюз?
那个跃过运河,弄坏水闸的∗叛徒∗!这是他们的作为。
∗Бунтарь∗, что перепрыгнул канал и сломал шлюз! Это его рук дело.
我就知道…精灵一肚子坏水,呸。
Как всегда... Эльфы - воплощение коварства. Тьфу.
请各位看好我下面要说的话。绰号“刷子”的汉科喜欢坐在这间旅店里,邀请过路人跟他赌上一把,不过他的骰子是加过重量的,他的牌是做了记号的,下注的钱还是假钞,总之他就是个一肚子坏水的乌龟王八蛋。所有人务请小心!
Люди добрые, читайте внимательно, что я вам говорю. Хенке, по прозвищу Карета, что в той корчме всегда сидит и к столу проезжающих приглашает, играет утяжеленными костями и краплеными картами, платит обрезанными монетами и вообще сукин сын, мерзавец и каналья. Берегитесь его!
你应该感激一个和这些尖脑袋一肚子坏水的村民做生意的人。不管怎么说,我怀疑你拿着这钱应该能比殡葬师用得更好。
Лично я не могу осуждать его за то, что он содрал немного денег с какого-то мерзавца в островерхой шляпе. Да и, к тому же, скромному труженику кладбища это золото пригодилось бы больше, чем тебе.