坐下吧
_
в ногах правды нет
в русских словах:
давать
давай садись! - 坐下吧!
примеры:
坐下吧!
давай садись!
咱们坐下喘喘气吧。
Давай сядем, передохнём.
我们坐下来好好谈谈吧
сядем рядком, поговорим ладком
我们坐下来,歇歇脚吧。
Let’s sit down and take a rest.
您坐一会儿, 休息一下吧!
присядьте, отдохните!
我们坐下来,少憩片刻吧。
Let’s sit down and take a rest for a while.
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах проавды нет
пословный:
坐下 | 下吧 | ||
1) см. 下巴
2) 元马致远《岳阳楼》第二摺:“好大口也,吊了下吧。”
|