坐下
zuò xia
садиться, сесть; сидеть! (например, команда собаке)
Сидеть
Сиденье
Я посижу тут
На расслабоне
Присесть
давай садись
zuò xià
将臀部靠在地面、座位等。
如:「他太累了,所以一坐下就睡着了。」
zuò xia
to sit downzuòxia
sit downчастотность: #2895
в русских словах:
бы
вы бы присели - 您要不然坐下来
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
давать
давай садись! - 坐下吧!
за
засесть за статью - 坐下来写文章
нацелиться
-люсь, -лишься〔完〕нацеливаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(в кого-что 或无补语)瞄准, 对准. ⑵(на что, 接动词原形或无补语)〈转〉打算(做), 准备(做). ~ разрешить этот вопрос 打算解决这个问题. ~ сесть за работу 准备坐下来工作.
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
опускаться
1) 落下 luòxià, 降下 jiàngxià; (садиться) 坐下 zuòxià; (на колени) 跪下 guìxià; (о голове, глазах и т. п.) 低下 dīxià
подавать
подать гостям стулья - 拿椅子来请客人坐下
потесниться
-нюсь, -нишься〔完〕 ⑴挤一挤, 靠拢一点(给…腾出地方). ~нитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть. 请稍挤一挤, 让这位同志坐下。 ⑵〈口〉挤着住下, (腾出地方让别人同自己)挤着住在一起. Будем все жить удобно, а пока приходится ~. 我们大家都会住得宽敞的, 暂时只好挤一挤。
приладиться
приладиться головой в угол саней - 头依在雪橇角上坐下
Все сидели, где удалось им приладиться. - 大家都各自找个地方坐下。
присаживаться
坐下 zuòxia
пристраиваться
1) (присаживаться) 坐下 zuòxia; (прилечь) 躺下 tǎngxia
приткнуться
随便坐下 suíbiàn zuòxia; (на ночь) 随便找个地方住一夜 suíbiàn zhǎoge dìfang zhù yīyè
рассаживать
1) (по местам) 让...坐下 ràng...zuòxià, 给...安排坐位 gěi...ānpái zuòwèi; 请...坐下 qǐng...zuòxià
рассадить гостей - 请客人们坐下
рассаживаться
1) (по местам) 坐下 zuòxià
2) разг. (непринуждённо развалясь) 舒舒服服地坐下 shū-shū fú-fú-de zuòxià, suíbiàn zuòxià
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
садиться
1) 坐 zuò, 坐下 zuòxià
3) (приступать к какому-либо делу) 坐下来[做某事] zuòxià[zuòmǒushì]
садиться за книгу - 坐下读书
садиться за работу - 坐下工作
садиться за уроки - 坐下备课
садиться на вёсла - 坐下来划船
сажать
2) (просить кого-либо занять место) 请...坐下 qǐng...zuòxià, 让...坐 ràng...zuò
5) (заставлять что-либо делать) 使...坐下 shǐ...zuòxià
сажать кого-либо за работу - 使... 坐下工作
сесть в кружок
成圈儿坐下
становиться
ни стать, ни сесть - 既不能站起来, 也不能坐下
стол
сесть за стол - 坐下吃饭
удобно
удобно усесться - 舒适地坐下
усаживать
1) (предлагать сесть) 让...坐下 ràng...zuòxià; (помогать сесть) 帮...坐下 bāng...zuòxià
усаживать гостей - 让客人坐下
2) (заставлять заняться чем-либо) 使...坐下 shǐ...zuòxià
усадить кого-либо за книгу - 使...坐下读书
усаживать кого-либо за работу - 使...坐下作工作
усаживаться
1) 坐下 zuòxià; 入座 rùzuò
усесться на диван - 在沙发上坐下
2) (приниматься за какое-либо дело) 坐下作 zuòxià zuò
усесться писать письмо - 坐下来写信
усесться за чтение - 坐下看书
усесться за карты - 坐下打牌
уютно
〔副〕 ⑴舒适地, 安适地. Мы ~ уселись около огня только что затопленной печи. 我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了。 ⑵(无, 用作谓)舒适, 安适. Зима там на улице, а в комнатах и тепло, и светло, и ~. 严冬-那是在外面, 而房间里面却是又温暖, 又明亮, 又舒适。 ⑶(无, 用作谓)кому 感到舒适. Здесь всем ~. 在这里所有的人都感到舒适。
синонимы:
相关: 坐
примеры:
斜着身子坐下
сесть наклонившись (подавшись корпусом в сторону)
靠着树坐下
усесться, прислонясь к дереву
最好你坐下来
вы бы присели
坐下吧!
давай садись!
坐下来写文章
засесть за статью
拿椅子来请客人坐下
подать гостям стулья
在边上[勉强]坐下
примоститься с краю
请客人们坐下
рассадить гостей
坐下读书
садиться за книгу
坐下工作
садиться за работу
坐下备课
садиться за уроки
坐下来划船
садиться на вёсла
使... 坐下工作
сажать кого-либо за работу
使...坐下来划船
сажать кого-либо на вёсла
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
坐下吃饭
сесть за стол
舒适地坐下
удобно усесться
让客人坐下
усаживать гостей
使...坐下读书
усадить кого-либо за книгу
使...坐下作工作
усаживать кого-либо за работу
在沙发上坐下
усесться на диван
坐下来写信
усесться писать письмо
坐下看书
усесться за чтение
坐下打牌
усесться за карты
我在他后面坐下了
я сел сзади него
上屁股坐下来
сесть по-турецки
坐下就不动窝儿
sit and won’t stir; sit still
在某人对面坐下
take a seat opposite to sb.
坐下班车
поехать следующим рейсом, сесть на следующий автобус, поезд и т. п
这里凉快,坐下来歇会儿。
Здесь прохладно, присядь отдохни немного.
挪开些,让你外婆坐下来。
Move over and let your grandmother sit down.
正当我坐下来吃晚饭时,偏偏电话来了。
As I was sitting down to supper, the telephone just rang.
我们坐下来,少憩片刻吧。
Let’s sit down and take a rest for a while.
坐下来舒舒服服地喝杯咖啡
sit and take one’s ease while enjoying a cup of coffee
坐下趟车
take next train or bus
这房间能坐下50人。
The room can hold (seat) fifty people.
我们坐下来,歇歇脚吧。
Let’s sit down and take a rest.
让我们心平气和地坐下来谈一谈。
Let’s sit down and have a calm and sensible talk.
他们找到一块阴凉地方可以坐下休息。
They sought out a shady spot where they might sit down and rest.
坐下来谈谈
sit down for a chat
他在会议室一个不为人注意的犄角坐下来。
He took his seat in an unobserved corner of the assembly room.
老师示意我们坐下。
The teacher signaled us to sit down.
你坐下,这些零碎活让我干。
You sit down and let me do these odd jobs.
咱们坐下喘喘气吧。
Давай сядем, передохнём.
一屁股坐下去
plump down
你倒是坐下呀, 坐下, 干吗站着呢?
да садись, садись, чего стоишь?
倒是让我坐下呀!
Дайте же мне сесть!
我们在刚生着的炉火旁舒适地坐下了
Мы уютно уселись около огня только что затопленной печи
挪动一下, 让我坐下
подвинься, дай мне сесть
他常常是一坐下就讲起来
он сядет, бывало, и начнет рассказывать
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
坐下把东西一下子吃光
съесть все в один присест
咱们坐下来平心静气地讲讲理。
Давайте сядем и поговорим спокойно и разумно.
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
孩子们按书桌坐下来
Дети расселись по партам
[直义]真理不在腿上; 拷打之下无真话.
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
[释义]坐下吧; 老站着干吗; 何必老站着.
[用法]通常在请人坐时说.
[例句]- Ну садись, Савельюшка, - проговорил старик из фальшивой любезности. - В ногах правды нет. "你坐嘛, 萨韦柳什卡, "老人虚情假意地说. "老站着干吗."
в ногах правды нет
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
我们坐下来好好谈谈吧
сядем рядком, поговорим ладком
爬到车老板的坐位上坐下
взмоститься на облучок
在家里坐下看书
засесть дома за учебники
请稍挤一挤, 让这位同志坐下
потеснитесь, пожалуйста, дайте товарищу сесть
你不如坐下吧?听听看健治要说什么。
Может, присядешь? Давай выслушаем Кэндзи.
<信使喘着气,示意你坐下。>
<Посланник, все еще запыхавшийся, делает вам знак сесть.>
枯萎的蘑菇碎粒布满斥候尤尔巴的尸体。杀死他的一定是某种浑身长满菌类的生物,比如说盘踞在死亡泥潭的枯萎的巨人。枯萎的巨人很可能趁尤尔巴坐下来写报告时偷袭了他。
Тело разведчика Джиобы усеяно кусочками засохших грибов. Кто бы его ни убил, он явно принадлежал к той же породе гигантских вянущих грибов Мертвой трясины. Возможно, один из этих высохших великанов застал разведчика врасплох, когда тот писал свое донесение...
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
做完这个,我们才能好好坐下来谈谈。
Принесешь мне его – тогда и поговорим.
你知道什么叫反复练习吗?带上一些烈酒,从远处把它扔到那些家伙身上……<嗝儿>。然后你要做的就是坐下,看他们被净化。
Давай-ка, за работу. Идешь на север, в ДракТарон. Черпаешь грог и плещешь на этих мерзавцев...<ик>. А потом отбегаешь в сторонку и смотришь, как они будут гореть!
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
坐下,<name>。我来告诉你那天究竟发生了什么。
Устраивайся поудобнее, <имя>. Я тебе расскажу, как все было.
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
坐下来陪我喝口茶,我们来探讨一下你遇到的困境。
Сядь и выпей со мной чаю, и мы обсудим ваше затруднительное положение.
坐下喝壶茶吧。我会把我知道的一切都告诉你。
Присаживайся, выпей чаю. Я расскажу тебе все, что мне известно.
在前往下一次冒险之前,不妨坐下来听我这个老巨魔说一个故事吧。
Присядь и поболтай со старой троллихой, пока не отправишься навстречу новым приключениям.
你坐下来慢慢听吧,勇士。
Лучше сядь, а то упадешь!
想要坐下来喝杯茶吗?我去为你准备。对了,我还顺手准备了厚云朵松饼,是我的拿手菜哦,请一定要尝一尝。
Не желаете выпить чашку чая? Я сейчас же заварю. Ах да, я испекла невесомые блинчики. Это моё фирменное блюдо, пожалуйста, попробуйте.
坐下来休息一会吧,接下来有什么计划呢?
Надо немного отдохнуть. Что ты собираешься делать?
坐下歇歇脚吧,来尝尝我们轻策庄的茶水。
Присядьте и отдохните, попробуйте наш фирменный чай деревни Цинцэ.
凝光那个人呐…在她眼里,最好万事都能坐下商量——但这是不可能的。
Мощь красноречия Нин Гуан поистине не знает пределов. Но боюсь, что на этот раз одними словами мы не обойдёмся.
坐下坐下!今天我请客!
Присаживайся! Я угощаю!
这还差不多,找个地方坐下吧,饭菜很快出锅。
Вот это дело. Вы пока присаживайтесь, еду скоро принесут.
当酒客在吧台旁找到椅子坐下,一边「享受」着调酒师少女嫌弃的视线,一边期待着一杯「迪奥娜特调」时…
Но приходящие клиенты специально садятся перед барной стойкой, чтобы насладиться презрительным взором бармена и подождать своего бокальчика «фирменного от Дионы»...
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
来我身边坐下吧!我不会 咬人的。
Давай, присядь рядом. Я не кусаюсь.
看来你有不少心事。坐下歇 歇脚。
Видок у тебя так себе. Садись, расскажи, что случилось.
来!坐下。告诉我,接下来哪儿会疼。
Проходи, садися! Показывай, где будет больно.
市场小贩把棘蜥拿来当作守门狗来叫卖。 没错,这就是棘蜥最拿手的; 闲闲坐下. . . 然后看着。
Барышники на рынке продают молохов как сторожевых собак. Разумеется, для этого молохи и предназначены. Просто сидеть. . . и наблюдать.
「太惊人了!我还只是想要教会她坐下!」
«Невероятно! А я всего-то пыталась научить ее команде "сидеть"!»
「坐下来读读书。 把自己教育好,才能克服将来的挑战。」 ~玛莉‧哈里斯「大妈」琼斯
"Садись и читай. Готовься к будущим схваткам". —Мэри Харрис Джонс ("Мамаша Джонс")
「都过来坐下听听。曾经有个国度,整个消逝在时间之中;曾经有位法师,将整个国度抽离时空~我这次就来讲讲这段故事。」
«Подойдите и послушайте. Я расскажу вам историю о народе, потерянном во времени, и о человеке, ставшем тому причиной».
「我在穆塔尼那边受训时,他要我坐下来观察亚维马雅的蜘蛛,一次要好几个小时。 我从他们身上学到了匿踪,耐心,以及网下风龙兽的最好方法。」 ~晴空号的米丽
"Когда я была ученицей Мултани, он заставлял меня часами сидеть и наблюдать за явимайскими пауками. У них я научилась скрытности, терпению и лучшему способу ловить ветряных дрейков". — Мирри с Везерлайта
坐下
Где бы присесть?
那个你,再帮我拿一瓶斯库玛来……等等,你是谁?你看起来挺有趣的。坐下吧,朋友。
Эй, еще бутылку скумы... О, кто это у нас? Любопытно. Присаживайся, дружок.
而你,过去在椅子上坐下,要像个领主的样子。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
快请进。需要什么尽管开口,或者到火炉旁坐下,我会叫人过去招呼您。
Заходи. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Или просто присядь у огня, а я пришлю к тебе кого-нибудь.
拿张椅子坐下来慢慢听,朋友……说来话长了。
Лучше присядь... это долгая история.
你随便找地方坐下找个桌子趴下吧。我不会打扰你的。
Можешь сидеть, положив голову на стол, сколько захочешь. Я тебя не побеспокою.
我们只剩下三个人还活着。拥抱光明则是干脆坐下来放弃一切。而我们只得她留在那里等死。
Нас осталось всего трое. Та-Кто-Принимает-Свет просто села и сдалась - и мы оставили ее умирать.
叛徒们啊,内战啊,龙啊。那些东西我都不会让他们进我的门槛的。所以坐下吧,放松点。
Предатели, гражданские войны, драконы... Ха, вот еще! Тьфу. Мне нет до этого дела. Так что расслабься.
您看,现在已经出现症状了。请您坐下来,我给您取来一些药品来。
Сами видите, вам плохо! Посидите, я вам принесу лекарство.
哇、哇、哇哦。别激动。事情都过去了。你经历了不少事,或许你应该先坐下来冷静一会儿……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
你流了好多血,说不定你该坐下歇会儿。
Ты теряешь много крови. Может, стоит присесть на минутку?
哈达瓦!我们一直很担心你!来,你们两个肯定饿了。坐下我给你们弄点儿吃的。
Хадвар! Мы так о тебе волновались! Идите сюда, вы наверняка голодные. Садитесь, я принесу поесть.
在等什么呢?请坐下,让我们开始吧。
Чего ты ждешь? Займи свое место, и мы сможем начать.
坐下来,别客气。
Садись, располагайся.
等你有钱在手边时,我们就能坐下来谈生意了。
Когда будут деньги, тогда и поговорим о деле.
好好坐下,享受一下经典的鼓声吧。
Присаживайся и насладись классическим барабанным маршем.
而你,过去在椅子上坐下,好好当你的领主。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
坐下让我们可以开始吧。
Займите свои места, и мы начнем.
哇哦,哇哦,哇哦,慢着。好吧。经历了这么多事,或许你该坐下来冷静一会……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
哈达瓦!我们一直很担心你!来,你们两个肯定饿了。坐下我给你们弄点东西吃。
Хадвар! Мы так о тебе волновались! Идите сюда, вы наверняка голодные. Садитесь, я принесу поесть.
现在还没事,坐下来跟我聊一会儿吧?
Сейчас ничего, но может быть, ты не против присесть тут на минутку?
老老实实的?为何没有其它人愿意坐下来跟你玩?
В таком случае, почему никто больше с тобой не играет? Почему именно я?
也许她会觉得那样很有趣。坐下,然后动手写,渔人会把它送到维吉玛。
Возможно, это ее заинтересует. Садись и пиши. А рыбак доставит письмо в Вызиму.
咱们坐下吧,像老朋友一样喝酒聊天吧。时间会告诉大家我是谁。
Сядем за стол, как старые друзья, выпьем и поболтаем. Время покажет, кто я такой на самом деле.
我自己也还挺会玩的。我们可以坐下来玩一下字。
Я сам неплохо играю. Надо как-нибудь сесть и сыграть с тобой.
坐下来喝一杯…阿丽娜死了,她变成了日间妖灵,一个恶魔。
Лучше присядь и выпей чего-нибудь... Алина мертва. Она превратилась в полуденицу. В демона.
在桌边坐下,接受莫娜的宴请
Примите приглашение и садитесь за стол
坐下与丽莎一同进餐
Садитесь за стол и пообедайте с Лизой
去酒馆二楼靠栏杆的座位坐下等待
Подождите на втором этаже таверны за столиком у перил
在钟离身边坐下
Присядьте за стол к Чжун Ли
“丹尼斯!”提图斯咆哮道。“坐下,否则我就锤扁你的脑袋。特奥——”他指着老人。“把你的手从皮带上挪开——现在可不是31年了。一切都在我的掌握之中。”
деннис! — ревет Тит. — Отвали, или череп проломлю! Тео, — тыкает пальцем в старика, — убери руки с пояса, сейчас не 31-й. У меня всё под контролем.
我们都坐下来,好好聊一聊!
Давайте просто сядем и поговорим!
我不喜欢∗坐下∗。这是我的个人风格。
Я никогда не ∗сажусь∗. Это не в моем стиле.
他在想你应该坐下。坐直,就是现在……你没有坐在任何地方。
Он считает, что тебе лучше сесть. А ну-ка спину р-р-распря-я-я-мил! никуда ты не сядешь!
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他笑的很灿烂,显然并不在意上次硬生生中断的对话。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, в этот раз у вас нет проблем со временем... Прошу, присаживайтесь!» Он широко улыбается, видимо, ничуть не переживая о том, как закончилась ваша последняя встреча.
哦,我敢打赌他心里还在为你∗不坐下∗的越轨行为生气。他看起来可不像是会输掉意志之战的人。
О, готов поспорить, что внутри у него до сих пор все кипит из-за твоих выкрутасов со стулом. Он не любит проигрывать.
“冷静,兰。”他转向那个纹身男,他正大口喘着粗气。“坐下。我们的人我们自己照顾。我们还有自己人要照顾呢。所以别太激动了。”
Тише, Ал. — Он поворачивается к татуированному мужчине — тот тяжело дышит. — Присядь. Нам нужно о ней позаботиться, своих мы не бросим. Так что не психуй.
我没时间坐下来等你……
Не думаю, что у меня есть время просто сидеть и ждать...
听着……给自己留几分钟是可以的。坐下来,喘口气。
Слушай... Можно пару минут и себе посвятить. Сядь, передохни.
当你凝视着木板,海风吹拂过你的头发,你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛……
Ты разглядываешь деревянные доски скамьи, и морской бриз ерошит твои волосы. Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла...
为什么你那团大屁股又坐下了?!看在上帝的份上,做几个俯卧撑吧!
Чего расселся-то?! Поотжимайся хоть, растряси свою жирную жопу!
不怎么拉货了。我来这儿是为了接货,不过码头工人在罢工,所以……现在的情况就只能乖乖坐下来干等着。
Да сейчас, как видишь, ничего не перевожу. Приехал за грузом, а докеры решили забастовку объявить. Так что теперь только сидеть на жопе и остается.
夜深人静。现在应该睡觉,而不是坐下。该去找张床了。
Сейчас глухая ночь. Время спать, а не сидеть на скамейке. Пора найти ночлег.
“露比也在那里。他们玩的真的很开心……”她停顿了一下。“我坐下来,他们全都很欢迎我。我甚至都不用开口,露比就∗知道∗出事了。”
Руби тоже была там. Они веселились... — Она ненадолго умолкает. — Я села к ним за столик, они были рады. Мне даже не нужно было ничего говорить. Руби уже ∗знала∗, что что-то не так.
“很好,∗哈里∗。”他的嘴角咧的更开了。“当然,这是你的名字。不然还有可能是什么呢?现在,请坐下来。”
«Отлично, ∗Гарри∗». Он улыбается еще шире. «Конечно, это ваше имя. Другого и быть не может. А теперь, прошу, присаживайтесь».
“等等,我们能不能先坐下喝杯咖啡?街角就有一家咖啡店……”(指向东边。)
«Погоди... может, сначала мы посидим, выпьем кофе? На углу есть кафе...» (Показать на восток.)
她端着一杯酒坐下,想要稳定自己的情绪。然后我就在她旁边坐下了。
Она взяла себе выпить и уселась за стол, пытаясь успокоиться. Я села рядом.
当你凝视着石凳那粗糙的表面,周围的广场上还残留着战争留下的血痕……你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛。
Ты разглядываешь грубый камень скамьи, которая стоит на площади, все еще покрытой пятнами крови после перестрелки... Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла.
好吧,我可以帮你。不过可能要点工夫,你们要不先坐下休息一会儿吧……
Хорошо, я помогу вам. Но это займет пару минут, так что присядьте пока, отдохните.
很显然,比起坐下来和一群醉鬼聊天,我们还有更重要的事情要做!
У нас определенно есть дела поважнее, чем сидеть и болтать с какими-то забулдыгами!
“嗯……”警督望向街道。“解决这起凶杀案之后,也许我们可以坐下来。好了,走吧。”
Хм-м-м... — Лейтенант смотрит вниз по улице. — На скамейках мы сможем вдоволь насидеться, когда раскроем убийство. Идемте.
过来坐下。我们没来得及准备一份详细的问卷,所以我想用更随意一些的方式进行面试。
Прошу, присаживайся. Раз у нас нет времени подготовить подробный опросник, думаю, мы можем провести собеседование в более свободной форме.
杜博阿先生,总是很高兴见到你——这次你不用坐下了,因为你坐过了。
Господин Дюбуа, всегда рад вас видеть. На этот раз вам необязательно садиться, вы ведь уже сидели на этом стуле.
我才不会为了什么工会的大人物坐下,站着或者跳到半空中呢,只是因为什么……
Я не собираюсь сидеть, стоять или прыгать только потому, что этого хочет какая-то шишка из профсоюза!
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他朝着自己大书桌对面的那把∗迷你∗折叠椅比了个手势。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, на этот раз время на вашей стороне... Прошу, присаживайтесь!» Он указывает на ∗миниатюрный∗ складной стул напротив своего огромного стола.
至少你没坐下。
По крайней мере, ты не сидишь.
隔天我们前往布雷肯里格斯家时,他们欢迎我们进入,大家也坐下来闲聊,从玛哈坎采矿诀窍的优越性开始聊,一路聊到了晚餐时刻。
На следующий день мы были у Брегенригсов. Поздоровались, побеседовали немного о превосходстве махакамской горнопроходческой мысли и сели за стол.
现在起的一千年後,会有个脑筋迟钝的野蛮人爬到一堆白骨顶上,然後坐下来宣称:「我赢了!」
И через тысячу лет тупой, но сильный варвар усядется на гору трупов и скажет: я победил.
你们大家理性一点!坐下来好好谈!
Люди, возьмитесь за ум! Сядьте и поговорите спокойно!
我仍然不想和他一起坐下来喝酒,不过至少我不再一看到他的精灵脸就吓到失禁。
Водку пить я с ним все же не стану, но от одного вида его эльфской морды в портки уже не наделаю.
当你和史卡伦坐下来玩牌时,他比较容易说服。他的袋子里装满了宝物 - 你一定会大吃一惊。全都是靠骰子赢来的。
Скален может быть очень убедительным, если захочет с кем-нибудь перекинуться в кости. Ты бы видел, какие удивительные сокровища он носит в рюкзаке. И все это он выиграл!
准备好参加拍卖的话便找位子坐下
Сесть, когда будете готовы принять участие в аукционе.
原来是这样…那当然欢迎,坐下,笨狗,趴下!请进,请进,慢慢来,不然它们会攻击你。
А... Ну разве что так. Сидеть, глупые псины, спокойно! Ну, заходи, уважаемый. Только не дергайся - тяпнут еще.
打过,而且不仅是打过,我还很少输呢。你身上有副牌的话就请坐下吧。要是你打败我,我就把一张绝版唯一的卡牌给你。够有诱惑力吧?
Играю и больше выигрываю. Если есть колода, садись. Допустим... если ты у меня выиграешь, дам тебе в награду какую-нибудь уникальную карту.
心急吃不了热豆腐!坐下,喝一杯吧…
Плетью обуха не перешибешь. Садись, выпей!
各位注意!我们的抗议有了新发展!我们要坐下来跟卓尔坦的好友喝一杯!
Всем внимание! Расписание вылазки меняется! Идем пить водку с приятелем Золтана!
帮你占了位子,坐下吧。普西拉下一个表演。
Садись, я занял тебе место. Сейчас выйдет Присцилла.
我不晕,但坐下来也好。
Вовсе нет. Но почему бы не сесть.
我上次看到他时是在诺维格瑞。咱们可以坐下来边喝边聊。
Последний раз я видел его в Новиграде. Охотно расскажу подробности за бутылкой чего покрепче.
没错,没错——我把这叫作激励吸收法。先激励,再…嗝!…吸收。快坐下来。
Да, да. Это я называю активизационно-ассимилятивным методом. Сначала ты активизируешься, а потом оп! - ассимилируешь. Ну ты садись, садись.
在那之前,请在我的营火前坐下吧。我很想听听看猎魔人的故事…
Милости просим к костру. С удовольствием послушаю какие-нибудь ведьмачьи истории...
够好了,我没什么好抱怨的。不过要是有人别站着聊天,能坐下来擦鞋子就会更好了。
Да хорошо, не жалуюсь. А было бы еще лучше, если бы некоторые не только болтали, но и обувку бы чистили.
没错。小莫,坐下。你是谁?
Спокойно, Морголт, лежать. Кто спрашивает?
大门已经关闭,你们没法通过。但我们在沿途设了篝火,还有丰盛的饮食。随意坐下吧,也许今年夫人会现身,让我们一睹她们的风采。
Через ворота вы не пройдете. Но там вон костры - посидите, еды и питья хватит на всех. Может, в этом году Хозяйки снизойдут к нам, и мы хоть глазочком на них поглядим.
谢谢你的邀请,我们很乐意坐下,对吧?
Спасибо за приглашение. Мы с удовольствием посидим с вами, правда?
要不我们坐下来?你看上去有点晕眩…
Может, сядем? Ты что-то бледновата...
我可不觉得曼吉会好好坐下承认盗窃。
Сомневаюсь, что Менге по своей воле нам что-нибудь расскажет...
我去通知手下,叫他们处理她的尸体…现在,我们先坐下吧。我把一切都告诉你们。
Я скажу прислуге, пусть сейчас же займутся ее телом... Мы же давайте присядем, и я расскажу вам все в подробностях.
先跟其他人一起坐下聊聊,喝点饮料。
Спустимся к моей компании, перекусим чем-нибудь.
等等。谈之前,请您先坐下。
Сейчас-сейчас, до разговоров милости просим на креслице.
或许我们可以进去坐下,边喝点酒边聊?
А может, мы лучше вернемся внутрь и поговорим обо всем за бутылкой?
在这里永无止尽地坐下去,才是自杀。
Бесконечно сидеть здесь это самоубийство.
我就知道木斯奇是只绝顶聪明的小狗狗!它懂的话比好些人都多。它会耍各种把戏:坐下、打滚,假如给它一条培根,它还能跟你握手呢。不过今天它又挑战了自我。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
你知道我喜欢你,毕竟你跟其他人不一样,你的脑袋还算灵光。但是黑豹这件事…你来真的?你真的领养了头黑豹?我们的几个人手屁股被咬了一大口,好几周都不能坐下,一想到还要出去巡逻就让他们不断发抖。不能这样继续下去了。听说你甚至还蠢到帮它取了个名字。黑豹小哈?你疯了不成?
Ты знаешь, что ты мне нравишься, потому что, в отличие от остальных, у тебя башка на плечах есть, но вся эта история с пантерой… Мужик, ты серьезно? Выходил гребаную пантеру? Несколько наших вернулись в лагерь, а жопы так пообгрызены, что ссать им теперь приходится стоя, на прямых ногах, а от одной мысли о возвращении в госпиталь они так трясутся со страху, что у них швы расходятся. Так оно продолжаться не может. Слышал я, что у тебя так кукушку снесло, что ты даже имя ей дал. Пантера Хоббс? Ты окончательно рехнулся?
我就知道木斯奇是一只聪明的狗儿!他懂的话比不少人都多。它还懂得所有把戏:坐下,翻滚。如果你喂它一条培根,它甚至还能跟你握手。但是今天,它再次超越了自己。
Я всегда говорил, что Милуш - умный пес! Столько он слов понимает, не всякий человек столько знает. Команды выполняет самые разные: сидит, стережет, а если ему дать колбасную шкурку, он и лапу подает. Ну а сегодня он превзошел сам себя.
坐下。
Присесть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: