坐以待旦
zuòyìdàidàn
сидеть в [нетерпеливом] ожидании рассвета (когда станет возможным осуществление замысла, созревшего накануне; обр. в знач.: не щадить себя на работе, увлекаться своим делом)
сидеть в ожидании рассвета
zuòyǐdàidàn
[sit up and wait for daybreak; remain a wake till dawn] 坐等天明
先王味爽, 丕显, 坐以待旦。 --《尚书》
zuò yǐ dài dàn
坐着等待天亮。形容勤谨不懈。
书经.太甲上:「伊尹乃言曰:『先王昧爽丕显,坐以待旦,旁求俊彦,启迪后人。』」
红楼梦.第九十七回:「停了片时,宝玉便昏沉睡去。贾母等纔得略略放心,只好坐以待旦。叫凤姐去请宝钗安歇。」
亦作「坐而待旦」。
zuò yǐ dài dàn
sit up and wait for daybreak; quietly to wait for the day to dawn; remain awake till dawn; sit and wait for daybreak (daylight; the dawn); sit silent till dawn; sit up, remaining awake, until the next morning; sit up until dawn; sit waiting for the dawnsit waiting for the dawn
zuòyǐdàidàn
sit up till daybreak坐着等待天亮。常用以表示勤谨。
примеры:
猎物才会坐以待毙。
Добыча ждет.
我可不会坐以待毙。
Я умирать не собираюсь.
坐以待毙…果然对运气没有信心吗。
...Ты и впрямь не надеешься на удачу.
但愿你不是来生事的。我不会坐以待毙。
Смотри веди себя тут прилично. Не то придется тебя поколотить.
但「璃月七星」也不是坐以待毙的人。
Но и Цисин не собирается просто так сдаваться.
我能理解他们的愤怒。但我不打算坐以待毙。
Я могу понять их ярость. Но не собираюсь ради них сдаваться и умирать.
呆在这里好比瓮中之鳖,坐以待毙。总之不是办法。
Мы беспомощны, как младенцы. Или еще беспомощнее. Меня это пугает...
我不能坐以待毙,我必须继续前行。为了我的族人,为了我的家人。
Я не могу тут сидеть и ждать смерти. Надо двигаться. Идти дальше. Ради родных и близких.
如果我的判断正确,那么你就不是那种会坐以待毙的人。
А-а, тебе должны были голову срубить.
她投靠的合成人聚落受到攻击,他们只能坐以待毙。
На колонию синтов, где она поселилась, напали. Всех перебили.
快点,干掉那些畸变怪。我怀疑腐化的源头不会坐以待毙。
Быстрее, уничтожь эту мерзость. Думаю, источник порчи должен себя после этого проявить.
萨达拉树林有好多学生。大多数手无缚鸡之力,只能坐以待毙。
В роще Талдары – десятки учеников. Большинство из них не смогут себя защитить, так что их легко перебить.
唉,好讨厌这种坐以待毙,不能依靠努力改变什么的感觉啊。
Ай, ненавижу это чувство беспомощности, когда не в силах ничего изменить...
你是听不懂人话吗?有人从外面对这里开火,我可不要坐以待毙……
Ты что, глухой? Там кто-то ходит и палит во все стороны. Я не буду тут сидеть и ждать, пока меня убьют...
他们袭击了?天哪,我们不能坐以待毙!没有我们,我的弟兄也能搞定一个探求者。
Нападение? Клыками ада клянусь, мы не можем тут сидеть сложа руки! Уж с одним искателем наши братья справятся и сами.
我不敢保证跟我们走就能安全无事,但如果你们留在这里,绝对是坐以待毙。
Я не могу гарантировать, что если вы пойдете с нами, все будет хорошо. Но если вы останетесь, то погибнете наверняка.
我们的英勇无畏会弥补我们在人数上的短缺!即便是这里的农民,也不会坐以待毙地交出他们的土地。
Нас мало, но мы стараемся брать не числом, а храбростью! Даже здешние фермеры не отдадут свою землю без боя.
指挥官,我会让我的军队留下守卫小径,但在敌人准备发起新一轮攻击的同时,我绝不能坐以待毙。
Командир, мои воины займут и будут удерживать ущелье, но я не собираюсь бить баклуши, в то время как противник готовится к следующей атаке.
玛洛恩已经深陷梦魇,我们必须把他救出来。虽然这件事似乎希望渺茫,但是我们绝对不能坐以待毙。
Если Малорн в плену Кошмара, мы обязаны его спасти. Понимаю, это кажется совершенно безнадежным делом, но другого выхода не вижу.
这可不是场游戏。你要么努力存活到净源导师来救治你,要么半途死去。就我而言,我宁可亲眼去看等待我的是什么,也不愿坐以待毙。
Это не игра. Ты либо продержишься столько, что тебя вылечат алые, либо умрешь, ничего не дождавшись. Лично я предпочту узнать, что ждет меня впереди, чем не узнать ничего.
我听说联盟袭击达萨罗之后,不禁会想到他们袭击陶拉祖营地时造成的损失。我们不能再这样坐以待毙,任由他们这样残害我们了!
Когда я услышал о нападении Альянса на Дазаралор, я не мог не вспомнить о тех, кто погиб при нападении на лагерь Таурахо. Я больше не могу спокойно сидеть на месте, пока они продолжают убивать нас!
巫妖王的部队已经在我们鼻子底下扎了营,我们可不能坐以待毙!你会拿起武器跟这些可憎的入侵者作战,保卫达纳苏斯的吧?
Войска Короля-лича стали лагерем у самых наших дверей. Мы не можем оставаться в бездействии! Выступишь ли ты на защиту Дарнаса против этих проклятых захватчиков?
现在回想起来,让希里和霍桑接触也许并不明智。然而在当时看来,她的处境已经无比凶险,即使最冒险的计划也比坐以待毙强得多。
Оглядываясь назад, я вижу, что знакомить Цири и Ублюдка было не самой моей блестящей мыслью. В свое оправдание я могу заметить лишь, что положение было столь опасным, что любой риск представлялся мне лучшим выходом, нежели бездействие.
污染者萨纳克斯,黑木受灾的罪魁祸首就在东边的洞里。杀掉他,<name>,把我们从他的手里解放出来。让萨特瞧瞧黑木可不会坐以待毙。
Шаракс Осквернитель, сатир, ответственный за все беды Чернолесья, скрывается в пещере на востоке отсюда. Убей его, <имя>, освободи эту землю от его зловещего присутствия. Мы должны показать сатирам, что не собираемся сдаваться на их милость!
伊玛里恩应该主要是在南部城墙最北侧营地一带,也就是靠近地狱火堡垒的地方进行侦察。找到他,<name>。若是没有他带回来的消息,我们就只能坐以待毙。
Имарион должен был наблюдать за самым ближним лагерем у Южного бастиона, там, где он соединяется с цитаделью. Найди его, <имя>. Без его сведений мы станем легкой добычей.
他可不会坐以待毙。但是,如果我对天启之书的研究结果没错的话,我们可以短暂地开启一些通往水的世界——深渊之喉的通道。将派伦迪乌斯引到传送符文旁,然后启动符文,就可以削弱他!
Его будет сложно одолеть. Однако если я правильно понял содержание фолианта, мы сможем на мгновенье открыть врата в Бездонную пучину, царство воды. Замани Пламия на руну портала и активируй ее, чтобы лишить его силы.
пословный:
坐 | 以待 | 待旦 | |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1) чтобы ожидать, ждать до ..., ожидая
2) treat with
|
1) ждать рассвета; в ожидании рассвета; до самого рассвета
2) уст. предрассветные часы
|