坐地分赃
zuòdì fēnzāng
1) сидеть на месте (ничего не делать) и получать долю добычи обр. в знач.: пользоваться плодами чужого труда, загребать жар чужими руками
2) делить награбленное не сходя с места
ссылки с:
坐地分脏будучи главарем шайки, участвовать в дележе краденого и награбленного
zuòdìfēnzāng
<匪首、窝主等>不亲自偷窃抢劫而分到赃物。zuòdì-fēnzāng
[take a share of the spoils without participating personally in the robbery] 匪首、 窝主等不亲自去作案而坐等分取脏物
zuò dì fēn zāng
自己不亲自偷盗,但是坐享赃物。后指坐享他人部分不光荣的利益。
品花宝鉴.第二十三回:「荐得一两个出去,他便坐地分赃,是要陋规的。」
zuò dì fēn zāng
sit down and share the plunder; divide spheres of influence with ...; divide spoils among ...; divide the booty on the spot; divide the loot; have a share in the bribery and corruption; partake of the spoils (booty; loot); share in the loot; share the spoils; take a share of the spoils without participating personally in the robberyzuòdìfēnzāng
share loot; divide the booty on the spot【释义】原指盗贼就地瓜分偷盗来的赃物。现多指匪首窝主自己不动手而坐在家里分取同伙偷盗来的财物。
【出处】明·冯梦龙《醒世恒言》卷三十六:“还有独自无力,四五个合做伙计,一人出名做官,其余坐地分赃。”
【用例】附近一带防军,望风生惧,没人敢与接仗,甚且与他勾通,转好坐地分赃。(蔡东藩、许厪父《民国通俗演义》第二十五回)
частотность: #67347
синонимы:
同义: 分赃
примеры:
迪门家族的根据地,也是 “黑手”霍格每次外出打劫成功归来的分赃地点。
Обитель клана Димун, где ярл Хольгер Чернорукий делит добычу после каждого удачного похода.
пословный:
坐地 | 地分 | 分赃 | |
1) сидеть на земле; сидя
2) оседлый; местный
3) тут же, на месте, не сходя с места
|
1) 军队的驻地。
2) 分封之地;领地。
3) 地区,地段。
4) 犹地位。
5) 犹地步。
|