坑洞
kēngdòng
1) отверстие, яма, выбоина
2) кратер (напр. лунный), воронка
kēng dòng
凹陷的洞穴。
如:「附近路面因施工所造成的坑洞,造成过往人车极为不便。」
kēng dòng
hole
pit
pothole
kēngdòng
pit; hole in the groundв русских словах:
пазух котлованов
基坑洞
примеры:
犸托斯自我毁灭的地方就在东北方,奎丝鲁恩祭坛的正北边不远。他的自爆在那里留下了一个巨大的坑洞,里面满是他的血液。
После смерти Мамтота остался гигантский кратер к северо-востоку отсюда, прямо на север от алтаря Кетцлун. В этом кратере его кровь до сих пор жива.
它们把它养在北边的巨大坑洞里。取得钥匙的唯一方法就是杀掉这只野兽。
Тигра держат в большой яме к востоку отсюда. Единственный способ добыть ключ – это убить зверя.
由于鬣蜥人会在身后留下酸性物质,穿过鬣蜥人坑洞向来被视作是不可能完成的任务,可这些兽人却想出了解决办法。
Считалось, что по горенским туннелям нельзя пройти из-за кислоты, которую они оставляют за собой, но эти находчивые орки нашли обходной путь.
一条鬣蜥人坑洞!
Туннель горенов!
每次红山爆发后,就会有炙心核落在这里。你去找找撞击的坑洞,或撞碎的石块之类的。
Каждый раз, когда Красная гора извергается, несколько штук падает где-то здесь. Ищи небольшие кратеры, торчащие из земли камни, ну, в этом роде.
我们还是赶快离开这污秽的坑洞吧。
Чем быстрее мы уберемся из этой грязной дыры, тем лучше.
每次红山爆发后,就会有心石落在这里。你去找找撞击的坑洞,或撞碎的石块之类的。
Каждый раз, когда Красная гора извергается, несколько штук падает где-то здесь. Ищи небольшие кратеры, торчащие из земли камни, ну, в этом роде.
我们越快离开这污秽的坑洞越好。
Чем быстрее мы уберемся из этой грязной дыры, тем лучше.
我知道,不过他好像在害怕某人或某种事物,他把他的时间都花在坑洞里,跟那些挖黏土的白痴村民混在一起…
Я знаю, сынок, но он боялся, он почти все время провел около ям, где эти идиоты копаются в глине, как кроты... Больше ничего не знаю.
这些地上的泥沼坑洞一定是黏土坑。
Эти топкие ямы - видимо, не что иное, как глиняные карьеры.
侧滑的痕迹说明这台汽車是以35公里/小时的速度开进坑洞的。
Следы от бокового скольжения свидетельствуют, что машина ехала вверх по кратеру со скоростью 35 километров в час.
她渴望地看着窗外。“我真的很想帮忙,但是我不想拖后腿。如果马丁内斯没有那么多台阶和坑洞,我肯定会加入你的!”
Она мечтательно смотрит в окно. «Я бы и рада помочь, но не хочу стать обузой. Не будь в Мартинезе столько лестниц и выбоин, наверняка бы присоединилась!»
道路通畅而混杂。坑洞里填满黑色的沥青。第一次铺设的沥青已经变灰。一排建造中的公寓伫立在远方。
Дорога гладкая и пестрая — выбоины залатаны черным асфальтом. Прошлый его слой уже посерел. Вдалеке виднеется стройка — ряды жилых домов.
“唔。”他盯着泥里的坑洞。“我数出了二十人。应该比这个少。”
М-м, — он смотрит на следы в грязи. — Я насчитал двадцать. Видимо, их еще меньше.
路的表面密密麻麻全是坑洞。孩子们在里面玩耍,直到载满黑色沥青的重型货車蜂拥而至。土地所有者用钱填满了这些坑洞。它是商业流通的重要命脉。
Она вся в ямах. Раньше в них играли дети, пока не прикатили тяжеленные грузовики с гудроном. Землевладельцы залили ямы деньгами — здесь пролегает важная торговая артерия.
顶上的黑印说明这台汽車是从坑洞∗跳到∗棚户屋顶的。
Черные отметки на крыше говорят о том, что машина ∗перепрыгнула∗ из кратера на крышу лачуги.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
有狗叫了几声,然后哀号、惨叫,接着一片死寂。那群家伙聚在老旧的坑洞旁边。我看到他们一边生火,一边用盐腌肉…
Такой лай стоял, вой, а потом тишина, аж слышно, как трава растет. Пошли потом к старой шахте, так я их видел. Запалили огонь, насолили мяса...
找寻战场上坑洞中的尸体,并且把尸体烧掉
Найти и сжечь тела, лежащие в ямах на поле битвы.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
看着坑洞。
Осмотреть кратер.
向军营的长官汇报。他会乐意听到这镇上的坑洞中还有勇敢的灵魂。
Сходи к нам в казарму, найди там нашего офицера. Он будет рад узнать, что в этом дерьмовом городишке еще остались храбрецы.
我住过更糟糕的坑洞哩。
Мне доводилось жить в дыре и похуже.
天哪,你看到那场爆炸了吗?联邦理工学院的旧遗迹,现在……只是个大坑洞了。
Боже, вы видели тот взрыв? Вместо руин старого института теперь большой кратер.
我也跟你一样,想要看到学院所在地变成一个冒着浓烟的大坑洞。但我们必须一步一步来。
Я, как и ты, больше всего мечтаю увидеть на месте Института огромный дымящийся кратер. Но не все сразу, окей?