坚壁清野
jiān bì qīng yě
укрепить стены и опустошить поля; обр. ничего не оставлять врагу; оставлять врагу пустые дома; тактика выжженной земли
укреплять оборонительные сооружения и вывозить (эвакуировать) население и имущество; оставлять врагу пустые дома
оставлять врагу пустые дома; укреплять оборонительные сооружения и вывозить население и имущество; укреплять оборонительные сооружения и эвакуировать население и имущество; прятание материальных ценностей от врага
jiānbì qīngyě
作战时采用的一种对付入侵之敌的策略,坚守据点,转移周围的人口、牲畜、财物、粮食,毁掉战地附近的房屋、树木等,使敌人既攻不下据点,也抢不到东西。jiānbì-qīngyě
[fortify the defense works and to leave nothing usable to the invading enemy] 加固壁垒, 清除郊野
一边要坚壁清野, 一边要架云楼, 施炮火。 --清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》
jiān bì qīng yě
坚守壁垒,使敌人无法攻进阵地;清除郊野的粮食房舍,使敌人因缺粮无遮蔽而无法久战。是一种作战策略,使敌人即使在攻下据点之后,也毫无物资、设施可用。
晋书.卷一○四.石勒载记上:「勒所过路次,皆坚壁清野,採掠无所获,军中大饥,士众相食。」
明史.卷一六四.范济传:「毋贪小利,毋轻远求,坚壁清野,使无所得。」
jiān bì qīng yě
to fortify defenses and raze the fields (idiom); to leave nothing for the invader
scorched earth policy
strengthen the defences and clear the fields
jiānbìqīngyě
strengthen defenses and clear fields【释义】对付强敌入入侵的一种方法。使敌人既攻不下据点,又抢不到物资。
【近义】空室清野
【出处】《三国志·魏书·荀彧传》:“今东方皆已收麦,必坚壁清野以待将军。”
【用例】不许出战,只是坚壁清野,待这干贼寇粮尽力弛,方可追他。(清·陈忱《水浒后传》第二十一回)
加固营垒,使敌人易攻破,疏散人口、财物,使敌人一无所获。
作战时采用的一种策略。转移或隐藏人口和物资,清除野外可资敌的各种设施,使敌人毫无所得。
частотность: #61107
синонимы:
пословный:
坚壁 | 清野 | ||
1) прочная (крепкая) стена [города]
2) диал. укрываться за стенами (от врага)
3) диал. укрывать, прятать (от врага)
|
1) проводить политику опустошения (прятать или вывозить продукты и население сельских местностей при наступлении врага)
2) стар. освобождать [просёлочную] дорогу (перед проездом императора)
|