坦白从宽
tǎnbái cóngkuān
юр. проявить великодушие к тем, кто признал свою вину
проявить виликодушие по отношению к тем, кто сознался в своей вине
проявить великодушие по отношению к тем, кто сознался в своей вине; к признавшим свою вину подходить снисходительно
tǎn bái cóng kuān
Tell the truth and you will receive a lighter sentence.tǎnbáicóngkuān
tell the truth and receive a lighter sentence.частотность: #44894
в русских словах:
повинную голову меч не сечёт
刑不及悔过者; 认罪者不杀; 坦白从宽; 认罪可以减刑一半
примеры:
坦白从宽, 抗拒从严
к признавшим свою вину подходить снисходительно, а к сопротивляющимся - строго; к признавшим свою вину относиться снисходительно, а к сопротивляющимся - строго
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
[直义] 坦白等于减去一半惩罚; 坦白就可减去一半惩罚.
[参考译文] 坦白从宽.
[参考译文] 坦白从宽.
признание - половина наказания
пословный:
坦白 | 白从 | 从宽 | |
1) откровенный, открытый; говорить откровенно, открывать душу; рассказывать всё начистоту
2) откровенно признавать свои ошибки (вину)
3) непредвзятый
|
мягко отнестись; милостиво, снисходительно, доброжелательно
|