坦白
tǎnbái

1) откровенный, открытый; говорить откровенно, открывать душу; рассказывать всё начистоту
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне всё равно
2) откровенно признавать свои ошибки (вину)
3) непредвзятый
tǎnbái
1) откровенный, прямой; откровенно; чистосердечно
2) признаться, сознаться (в содеянном)
выкладывать начистоту; рассказывать начистоту
tǎnbái
① 心地纯洁,语言直率:襟怀坦白。
② 如实地说出<自己的错误或罪行>:坦白交代问题│坦白从宽,抗拒从严。
tǎnbái
(1) [frank; candid; open; honest]∶直率纯正
(2) [confess]∶承认罪过, 如实地说出[自己的错误或罪行], 以获赦罪或宽大处理
(3) [honest and upright]∶平直清廉
性清方以自处, 政坦白而莫欺。 --宋·范仲淹《祭陕府王待制文》
(4) [show the whites of one's eys]∶翻白眼
已知他服洋膏子去了, 一惊非小!连唤几声老爷, 已是不应, 只是双眼坦白。 --《廿载繁华梦》
tǎn bái
1) 率直而无私念。
宋.范仲淹.祭陕府王待制文:「性清方以自处,政坦白而莫欺。」
儿女英雄传.第二回:「安老爷是坦白正路人,那里留心这些事。」
2) 毫无隐瞒。
如:「他把事实坦白的说了出来,让大家对真相有所了解。」
tǎn bái
honest
forthcoming
to confess
tǎn bái
(直率) honest; frank; candid:
襟怀坦白 openhearted; honest and aboveboard
(如实说出) confess; make a confession; own up
tǎnbái
1) s.v. frank; candid
坦白地说,我更喜欢上海。 To be frank, I like Shanghai more.
2) v.o. confess
1) 谓平正清廉。
2) 直率纯正。
3) 谓翻白眼。
4) 谓将错误或罪行如实地说出。
частотность: #8646
в самых частых:
в русских словах:
вызывать
вызывать кого-либо на откровенность - 使... 坦白
говорить, не таясь
毫不隐瞒地说, 坦白地说
душа нараспашку
胸襟(怀)坦白; 非常直爽[的人]
излить душу
坦白相见; 流露真情
искренний
诚恳[的] chéngkěn[de], 诚心[的] chéngxīn[de], 真挚的 zhēnzhìde; (откровенный) 诚实[的] chéngshí[de] 坦白[的] tǎnbái[de]
искреннее признание - 坦白承认
исповедаться
忏悔,坦白
как на духу
十分坦白地
непрямой
2) (неоткровенный) 不正直的 bù zhèngzhí-de, 不坦白的 bù tǎnbái-de
откровенно
откровенно говоря - 老实说; 坦白地说
откровенный
1) (чистосердечный, искренний) 坦白的 tǎnbáide, 率直的 shuàizhíde, 坦率的 tǎnshuàide
откровенное признание - 坦白承认
открыто
公然 gōngrán, 公开[地] gōngkāi[de]; (откровенно) 坦白地 tǎnbáide
повинную голову меч не сечёт
刑不及悔过者; 认罪者不杀; 坦白从宽; 认罪可以减刑一半
положа руку на сердце
心胸坦白地[说]
признание
чистосердечное признание - 诚恳的坦白
признаться
1) (кому в чём, 无补语或接连接词 что) 向…承认, 招认, 供认, 坦白地说出
с открытым сердцем
赤诚地, 一片诚心地; 真诚坦率地, 推心置腹地; 胸怀坦白地; 诚心地
сознаваться
承认 chéngrèn, 招认 zhāorèn; 认错 rèncuò; 坦白 tǎnbái
добровольно сознаться - 自动坦白
сознавайся! Ты унёс книгу? - 坦白地说, 是你把书拿走了?
стыдиться
стыдиться откровенно признаться - 羞于坦白承认
таиться
говорить, не таясь - 毫不隐瞒地说; 坦白地说
синонимы:
примеры:
不如坦白认错为愈
это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку
使... 坦白
вызывать кого-либо на откровенность
坦白承认
искреннее признание
完全坦白
полная откровенность
他把一切都对她坦白了
он открылся ей весь
诚恳的坦白
чистосердечное признание
我跟他坦白一切
я с ним абсолютно откровенен
自动坦白
добровольно сознаться
坦白地说, 是你把书拿走了?
сознавайся! Ты унёс книгу?
羞于坦白承认
стыдиться откровенно признаться
坦白的供认
чистосердечное признание
心地坦白
открытая душа
坦白是悔悟的一个标志。
Confession is one mark of repentance.
坦白认罪
confess one’s guilt
坦白地说,我更喜欢上海。
To be frank, I like Shanghai more.
坦白从宽, 抗拒从严
к признавшим свою вину подходить снисходительно, а к сопротивляющимся - строго; к признавшим свою вину относиться снисходительно, а к сопротивляющимся - строго
坦率; 襟怀坦白
все наружу у
听取…的坦白(或自白)
выслушать признание; выслушать чье признание
(用作插)坦白地说
по чести сказать
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
[直义] 坦白等于减去一半惩罚; 坦白就可减去一半惩罚.
[参考译文] 坦白从宽.
[参考译文] 坦白从宽.
признание - половина наказания
听取…的坦白
выслушать признание
坦白说吧,。我对达纳苏斯的大德鲁伊以塞纳里奥议会的名义、使用 议会的资源来大量生产晨光麦的原因很感兴趣——不,应该说是极度关注。我是一名研究员——研究诅咒是我的专长。我听说晨光麦在一定的条件下可以像其它草药那样用于进行诅咒。
<имя>, я буду с вами откровенен. Меня интересует – точнее, тревожит вопрос, почему верховный друид в Дарнасе пользуется именем и возможностями Круга Кенария для того, чтобы добывать огромное количество рассветницы. Я – исследователь, и специализируюсь на проклятиях. И я слышал, что рассветница в соответствующих условиях приобретает те же свойства, что и прочие травы, используемые в примитивных проклятиях.
我要坦白告诉你,小。自从我们与托里姆的盟约破裂后,我的族人已经变了。
Я скажу прямо, <малыш/невеличка:r> <раса>. С тех пор, как у нас порвались узы дружбы с Торимом, что-то в нас изменилось... Мы уже не те, что прежде.
那些黑翼拜龙教徒彻底占据了隧道,我们面临的情况越来越严峻了。坦白地讲,他们人数太多了。
Когда служители культа Крыльев Тьмы заполоняют туннель, нам приходится туго. Короче, их больше.
你已经获得了封赏,我想我可以跟你坦白直说了。
Теперь, когда тебя достойно наградили, хочу поговорить начистоту, без обиняков.
根据我们的侦察来看,我们相信豺狼人在南边的敌人是一个类昆虫种族。坦白地说,它们是否有感知力根本不重要。如果是它们把豺狼人逼得对我们如此疯狂的话,那么它们对我们来说就会是一个比豺狼人更为严重的威胁。
Судя по сведениям, полученным с помощью разведки, враги, теснящие гноллов с юга, – это раса насекомоподобных существ. Неизвестно, разумны ли они – но, откровенно говоря, это и неважно. Если гноллы их так боятся, что предпочитают переть на нас, значит, эти твари так же опасны, как гноллы, а может, и еще опаснее.
我就坦白说吧,这可不是什么好活儿。
Скажу прямо, у меня для тебя довольно грязная работенка.
有几位卡拉波护卫跟着它进了一个洞穴。坦白讲,我觉得我们的士兵肯定都不愿意去与那猛兽交战。
Несколько караборских миротворцев обнаружили пещеру, где находится его логово. Честно говоря, я сомневаюсь, что наши бойцы захотят связываться с этим чудовищем.
我们听说一支魔古军已经渗入了螳螂高原海岸。我不知道他们将要干什么。坦白说,我并不关心。
Мы слышали донесения о нескольких группах могу, проникших на берег здесь, в Танлуне. Понятия не имею, что они тут делают, да мне и, честно говоря, все равно.
他们凶残、暴虐又难闻。而且坦白说,他们弄坏了我的滑翔机,我恨不得宰了他们。
Грубые, агрессивные, ужасно вонючие твари. И скажу тебе честно – я в ярости от того, что они поломали мой планер.
我不知道拉恩卡带着从我这里购买的蜂蜜在绿洲里干了什么事。坦白地说,我怀疑我甚至根本不想知道。
Не знаю, что Раанка делает с медом. И, пожалуй, не хочу знать.
我跟那些灵魂沟通过了。大部分灵魂向我坦白说鲜血巨魔在用邪恶的魔法攻击它们,所以希望我们这些活人能帮忙对付它们。
У меня состоялся разговор с духами. В большинстве своем они были очень откровенны. Они зовут на помощь – просят живых спасти их от злой магии троллей крови.
我们已经将他包围了,但,坦白讲我们的胜算并不大。
Мы его окружили, но... должна признаться, шансы у нас невелики.
坦白讲,我并不理解奉纳长分享心能所带来的一系列潜在后果。
Честно говоря, я не представляю, чем именно для нас может обернуться соглашение Казначея о передаче анимы.
但不那么好的是,她已经向维多利亚修女坦白了自己的事,而维多利亚修女到现在也没动静。
А плохие - она рассказала о своей ситуации сестре Виктории, но та до сих пор ничего не предприняла.
回去和维多利亚修女坦白吧。
Вернись и расскажи всё сестре Виктории.
不要这样…!我有珍贵的情报要坦白!
Подождите! Не убивайте меня! У меня есть важна информация!
如果坦白,就不用这么麻烦…
Было бы куда проще, если бы он во всём признался...
「. . .坦白说,我不知那算是什么。」 ~凯锡革护林者荷拉娜
«...потому что я, если честно, не знаю». — Халана, кессигская лесничая
「他的身体现在属于班特。 他的灵魂? 坦白说,我不知道。 我期盼它现在已属于天使。」 ~千印莱菲
«Теперь его тело принадлежит Бэнту. А его душа? Честно говоря, не знаю. Я думаю, она принадлежит ангелам». — Рафик Многомедальный
那我该怎么让他坦白呢?
Тогда как его разговорить?
坦白说,我需要回到家弄清楚发生了什么事。
И, честно говоря, мне бы надо домой, выяснить, что происходит.
坦白说,我的信仰跟欧兹雷罗长老的信仰水火不容。
Откровенно говоря, все дело в том, что я верю в одно, а старейшина Отрелот - в другое.
好大的口气,但我已经到极限了。坦白说,你再来一杯就赢了。
Ага, все так говорят. Но мне что-то уже хватит, пожалуй. Давай еще по одной и тогда твоя взяла.
坦白说,那些坚持追捕的人应该获得一枚奖章。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
坦白说,应该颁奖给把它们撕下来的那个人。
Честно говоря, я бы медаль дал тому, кто их срывает.
我说过我是个老古板狩魔猎人。坦白说,像沙尔勒那个赃物买卖者应该也是跟我一样调调。
Говори прямо. Как всегда говорил скупщик краденого Талер.
你对矮人还蛮坦白的嘛。
Приятно, что ты так честен с краснолюдом.
你到底是谁?对我坦白一些…伙伴。
А кто ты на самом деле? Только не крути, дружок.
讲坦白点,我没想到他竟然能绕过迪魔金。那并非许多术士可以做到的。
Я и подумать не могла, что он сможет преодолеть блокаду двимерита. Немногие чародеи способны на такое.
坦白说,他喜欢下很大的赌注。而且骰子从一开始就不喜欢他。
Честно говоря, он сам установил такие высокие ставки. Но фортуна с самого начала была не на его стороне.
讲坦白点,我不喜欢那些自大的狂热者。
Честно говоря, я не слишком люблю этих напыщенных фанатиков.
好了,自己坦白吧……是谁把那只鱼人穿进动力甲的?小萨是你干的吗?哎……我们不是已经讨论过了……伙计们,虽然这模样确实挺讨人喜欢,但我们到底怎么把他给弄出来?
Так, признавайтесь... Кто нацепил на мурлока силовую броню?Сэмми? Мы же договорились... Ладно, я понимаю, что это мило и все такое, но как его теперь оттуда вытащить?
这份坦白里隐含着一种巨大的悲伤。
Она признает это с глубокой скорбью.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
她话说到一半停了下来。就这样——你成功了。他打算坦白了,但也有自己的条件。
Она прерывается на полуслове. Готово — он у тебя в кармане. Он расскажет — но по-своему.
哈迪兄弟∗坦白∗说把他吊起来了。所有人一起。提图斯说:我们把他弄出去,然后吊了起来。他说的很大声,而且还是在∗公众场合∗里。
Парни Харди ∗признались∗, что повесили наемника. Все. Вместе. Тит сказал: мы вывели его на задний двор и повесили. Сказал вслух. В ∗публичном месте∗.
坦白说,你们的文章看起来像一篇被导师打回去的论文初稿。
Оно было похоже на перекроенное университетское сочинение.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
既然你这么坦白,夫人——这也是rcm遇到的最糟糕的情况。
Раз уж вы решили поделиться с нами своими мыслями: для ргм это также самый плохой вариант развития событий.
证人并没有∗摆布∗rcm的警官。我的搭档只是想用自己∗不同寻常的动情∗方式——让你坦白而已。
Офицеры ргм не находятся в ∗руках∗ у свидетельницы. Мой напарник просто хотел подтолкнуть вас к признанию — своим ∗специфически эмоциональным∗ способом.
你能不能别找别人要钱了吗?这对rcm影响不好,而且坦白地讲,我们不能让自己看上去比现在更糟糕了。
Не могли бы вы перестать просить у людей деньги? Это не слишком хорошо отражается на репутации ргм. И если говорить честно, мы не можем позволить себе выглядеть хуже, чем сейчас.
坦白说,你不应该把自己的女人独自留在一间满是∗康米党主义者∗的餐厅里。
Между нами, муж-чинами — негоже оставлять свою жень-чину одну в кафетерии посреди ∗коммунистов∗.
你能不能别再找∗每一个人∗要钱了?这对rcm影响不好,而且坦白地讲,我们不能让自己看上去比现在更糟糕了。
Не могли бы вы перестать просить деньги у каждого встречного? Это не слишком хорошо отражается на репутации ргм. И если говорить честно, мы не можем позволить себе выглядеть хуже, чем сейчас.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
教堂附近有一群鬼鬼祟祟的思必得瘾君子。他们嗑药嗑嗨了之后就会坦白。
За церковью тусуется банда спидпанков. Они под кайфом сами признались.
我坦白,自己那样做真的很不专业。
Каюсь, довольно непрофессионально с моей стороны.
你跟我坦白,那我们一切都好谈,我可以做宽大处理。
Сейчас ты расскажешь мне, что на самом деле происходит, а там решим. Я умею быть снисходительным.
坦白跟我讲吧。我想理清现在的状况。
Говори со мной прямо. Мне нужно понять, что случилось.
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
当然不是∗真的∗,我是个警察!现在跟我坦白吧,马上!
Конечно ∗нет∗! Я же полицейский! А теперь немедленно расскажи мне, что здесь происходит!
这里有一个问题。他没有坦白,所以你可以把他们都带走。这过于简单了。
Где-то тут подвох. Он признался не затем, чтобы ты арестовал их всех. Слишком это просто.
坦白说——做一名神秘动物学家,胜过了之前遇见的大部分垃圾职业。
Честно? Как по мне, быть криптозоологом — лучше большей части того дерьма, которым занимаются люди.
你是谁?朋友,就你所看到的,我正察觉这件事让人有点混乱。你来这里是为了打听那块旧破布、食用麻药粉的年轻人,还是罗列多呢?直接了当地对我坦白吧!
А ты кто такой? А то знаешь, деловой, я уже запутался, кто тебя прислал. Эта баба, ребята на фисштехе или сам Лоредо. Говори живо!
城里的守卫把那些非人种族当畜牲对待。坦白说,我不明白他们为何还待在这里。
Стража смотрит на нелюдей, как на мусор. Я не понимаю, что их тут держит.
我平常对松鼠党十分畏惧。我认为他们是恶棍和杀人犯,坦白说我一点都不想看到他们。不过我得承认我很感谢伊欧菲斯与其声名狼籍的一夥的协助,他们真的帮了大忙…帮忙,帮了忙…那么说不太好。
Признаюсь, что соседство с мерзавцами и убийцами из отряда скоятаэлей само по себе довольно отвратительно, но помощь Иорвета и его овеянной дурной славой компании все же могла оказаться весьма пользительной... Помощь... пользительной... Нескладно.
我在走之前得坦白一件事。我来这里其实有别的原因。
Но прежде чем я уйду, хочу вам кое в чем признаться. Я сюда прихожу нарочно.
但这等等再说吧,我有事要先坦白。我把我们的计划告诉了菲丽芭·艾哈特。这是我的错。
Но всему свое время. Для начала я должен покаяться. Я рассказал о нашем плане Филиппе Эйльхарт. Mea culpa.
在我们订婚之前我向她坦白了过往的一切。从那天起我开始了新的人生,干净得像一张白纸。
В тот день, когда я сделал ей предложение, я признался ей во всем. И с того дня начал новую жизнь, с чистого листа.
正因为如此,他的背叛让所有人震惊。被捕之后,亚恩华德坦白了他在这场谋杀阴谋中扮演的角色,以及他和雇主对奎特氏族长久的憎恨。
Тем большей неожиданностью для всех было его предательство. Схваченный и уличенный Арнвальд сознался в участии в заговоре, выдал его предводителя и признался, что всю жизнь тайно ненавидел клан Крайт.
罗契啊… 你饶他一命的举动很高尚,但偶尔我也也会替尼弗迦德人做事。坦白讲,我不想因此惹上麻烦。
Роше... Это жутко благородно и все такое, но так вышло, что я работаю на нильфгаардцев... И мне с ними больше проблем не нужно.
别那么激动,听我说。因为我发现只要答应下来,他的人就不会再插手这件事。而且坦白说,我自己也很想知道菲丽芭究竟发生了什么事。
Успокойся. Я просто подумал, что если соглашусь, его люди не будут мне мешать. Мне действительно интересно, что с ней.
要我坦白说?我一看到他,最先想到的就是怕被拦路抢劫。我差点挥鞭叫马快跑…但要我见死不救?这样做太不道德了。
Если честно, я когда его увидел, испугался, что это засада. Чуть было плетью его не ударил... Но как я мог бросить человека в беде? Нехорошо это, неправильно.
你没有完全对我坦白。你知道这岛很危险,却不肯告诉我那只住在这里的怪物的事。
...что ты что-то скрываешь. Ты знаешь, что на острове небезопасно, но не хочешь рассказывать, что за чудовище тут обитает.
我们需要一个好剧名,坦白讲这甚至比故事本身还要重要。
Мы должны придумать хорошее название. Это даже важней, чем сама история.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
她好像很坦白。
Кажется, она говорит искренне.
坦白说,还是有点吓人的。
Жутковато, если честно.
坦白跟我说吧。
Говори прямо.
连哄带劝他才坦白。
The confession had to be cajoled out of him.
不加掩饰地;坦白地
In a frank manner; candidly.
我必须坦白地对你说。
I must be plain with you.
坦白跟你说吧。He offered a frank apology to her for hurting her feelings。
I’ll be frank with you.
坦白地说,我并不感到意外。
Quite frankly, I’m not surprised.
我觉得我有义务要坦白地对你说。
I feel it my duty to speak frankly to you.
坦白讲,他没有你想像中的坏。
Откровенно говоря, он не так плох, как тебе кажется.
他那番坦白话实在不适合在宴会里说。His remarks were a bit out of place。
His frank statements were really out of place at the party.
请把你对这个计划的看法坦白地告诉我。
Tell me straight what you think of the plan.
我坦白地告诉她,她错了。
I told her straight out that she was wrong.
我才不会听从一个软骨头的命令!要么让蘑菇坦白它知道的一切,要么把它给炖了!
Я не буду подчиняться беспозвоночному! Пусть гриб выкладывает все, что знает, иначе отправится в суп!
如果换成是别的秘源猎人的话,我想对方会在我坦白后当场把我打倒。幸好,是你而不是别人。
Полагаю, любой другой искатель после такого признания убил бы меня на месте. К счастью для нас обоих, ты - это ты.
我坦白...~咳~...我什么都说。求你过来...求你了,秘源猎人...
Я открою... ~кашляет~... я открою тебе все. Приди... Прошу тебя, искатель Источника...
那是个悲伤的故事。但坦白来说,作为入殓师并不会在情感方面留下太多印象。尤其是这段日子,这么多兽人之类的事情相继发生。
Печальная история. Хотя, если честно, ее сентиментальная сторона на гробовщика не очень действует. Особенно в наши дни, когда столько людей умирает от рук орков и всего прочего.
我们找到了那么多对你不利的证据。你何不坦白呢?
Все улики говорят против тебя. Может, признаешься?
即便如此,你收集的证据还是站不住脚的,很难给她定罪。必须得让她坦白招供才行。等她一进监狱,立刻想办法让她承认罪行!
Но даже если это так, жалкие улики, собранные тобой, вряд ли помогут осудить ее. Мне нужно ее признание. Как только она окажется за решеткой, сделай так, чтобы она созналась в своем преступлении!
坦白来讲,那是个相当丑陋的故事。两姐妹,一个花心、狡诈的巫师,死亡与混乱...你真的对这种故事感兴趣吗?
История, скажем честно, не из приятных. Две сестры, распутный маг-обманщик, смерть и хаос... Ты точно хочешь все это слушать?
坦白地说,我数不清了。我们杀死的小鬼肯定要比这附近的机械鼠多得多。
Если честно, я их не считаю. Наверняка даже больше, чем тут бегает механических крыс.
我是不是应该让你为每一项你坦白过的罪行受审,嗯?
Может, это тебя нужно судить за каждое совершенное тобой преступление?
我听说你是个好人,现在就是你帮助其他市民的时候了。坦白吧,带着肇事者去接受审判。
Говорят, что ты - хороший человек, вот я и предлагаю тебе помочь соседям. Сознайся во всем, и тогда мы сможем свершить правосудие над тем, кто украл труп.
啊,一阵自由的芳香...就像在监狱里闻到的那样,坦白来说,但事实就是这样啊!
Ах, сладкий запах свободы... Не, воняет тут так же, как в тюрьме, но дело в принципе!
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
有破坏分子在附近徘徊!罪犯,坦白吧!
Говорят, здесь вандал хозяйничает. А ну признавайся!
坦白说你并不知道。是不是像穿着金色礼服骑着独角兽的公主那样?
Сказать: нет, если честно. Это как быть принцессой в золотом платье верхом на единороге?
同意回来坦白秘密。
Согласиться поведать потом, как оно пройдет.
我坦白我追随了卢锡安所走的道路!
Я признаюсь, что следую по пути Люциана!
问洛思她是否愿意加入你。坦白说你一直想单独和她相处一会儿。
Спросить Лоусе, не захочет ли она к вам присоединиться. Признаться, что вы надеялись провести с ней наедине немного времени.
当然,这种疾病是致命的,除非在患病早期就得到治疗。坦白说,你已经不在早期了,但你是觉醒者,所以勉强能够抑制住黑暗。
Конечно, конкретно твое заболевание неизлечимо, если только не перехватить его на ранней стадии. Честно говоря, у тебя ранняя стадия давно позади, но твоей пробужденной части удается сдерживать мрак.
坦白说,恶魔对我来说不过是等着手术刀切除的疾病。
Честно говоря, демон для меня не более чем болезнь, ожидающая скальпеля.
你罪孽深重,圣教骑士。坦白吧,让大家听听。
Тяжки твои грехи, паладин. Покайся в них во всеуслышание.
别这么幼稚!我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Не будь таким наивным! Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я.
游戏玩够了。坦白,或者去死。
Хватит этих шуточек. Отвечай - или умри.
坦白讲,我之前从来没听说过这么多没用的动物名字。
Должна сказать, я никогда до сих пор не слышала, чтобы мертвому дереву давали столько ласковых прозвищ.
坦白说,昨天跟你一起吃午餐我都怕你做些手脚,飞升就更别提了。
Откровенно говоря, я тебе вчерашний завтрак не доверю, не то, что божественность.
你向往虚空吗,圣教骑士?坦白你的罪行!
Ты жаждешь Пустоты, паладин? Признайся в своих грехах!
告诉他,坦白来说你并不在乎。
Сказать ему, что, если честно, вам плевать.
你很善于言辞。坦白说,我差点就相信你了!
А ты умеешь убеждать. Звучало так искренне, я почти поверила тебе!
坦白。你确实是秘源术士。
Признаться в том, что да, вы – колдун.
告诉她,坦白讲,你曾期待再来一场大屠杀。
Искренне признаться ей, что вы ждали новой резни.
要她就坦白,炖菜里加了什么。
Приказать ей просто признаться вам: из кого сварена похлебка?
坦白说...是的。我只需顺其自然而已。
Говоря откровенно... да. Я сделала именно то, чего мне хотелось.
你的坦白看起来只让他更加愤怒。
Своим признанием вы только подливаете масла в огонь.
我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я.
你为我做了很多事。坦白说,我现在能站在这儿都是个奇迹。
Ты много сделал для меня. Честно говоря, мне кажется чудом уже то, что я до сих пор жив.
有一点是肯定的:不可能是你。我们确实曾经并肩作战,没错,但我们都知道我们的心不在一起。坦白说,我就是不尊重你。
И в одном я уверена – это будешь не ты. Да, мы сражались бок о бок, но прекрасно знали, что это было не по доброй воле. Честно говоря, я просто тебя не уважаю.
坦白说,事态在恶化。
Если честно, это бесит.
别幼稚了!我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Не будь таким наивным! Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я, красношкурый.
坦白你的罪行,圣教骑士。虚空中没有慈悲。
Покайся в своих грехах, паладин. Пустота не будет к тебе милосердна.
如果你在骗我,最好现在坦白。懂吗?
Если ты мне лжешь, это твой последний шанс признаться. Поняла?
你不坦白,我们就不会回答任何问题。
Мы не будем отвечать на вопросы до тех пор, пока вы не начнете играть в открытую.
坦白说,有人帮了我一点忙。
Ну, если честно, мне немного помогли.
坦白说,他这招其实挺聪明的。
Если честно, то это было очень умно с его стороны.
嗯,坦白说,我跟你还不怎么熟,老大。
Ну, если честно, я тебя пока совсем не знаю, босс.
坦白说,可以再来多一点干净的水。如果大家不够喝的话,可能会有问题。
Если честно, нам нужна вода. Если перебои продолжатся, у нас возникнут проблемы.
嗯,好吧。坦白说,我好兴奋,根本不可能不说啊!能告诉别人我也会松口气。
Ну ладно. Если честно, я и так еле сдерживалась! Очень хотелось кому-нибудь рассказать...
但我要坦白说。看来你最近有点不知所措。那让我有点……就说是“担心”吧。
Но я тебе честно скажу: похоже, ты теряешь хватку. И из-за этого я... беспокоюсь, скажем так.
但他很固执,鬼迷心窍。坦白说,我也不是第一次见到。但那次真的是最糟糕的一次。
Но он был упрям, и власть вскружила ему голову. Не первый случай на моей памяти, но самый худший.
不过坦白说,我很期待看你打断别人的狗腿。也许下次吧。
Должен признать, я рассчитывал посмотреть на то, как ты переломаешь жертве все кости. Ну ладно, в другой раз.
使用蓝色等级快一周了,坦白说,又越来越无聊了。我决定使橙色等级全息卡带一阵子试试,看会发生什么事。这一个小时当然是这周最赞的一刻。这次没有人打架,但有人喝了别人的核口可乐,还让一个女子扒走别人的皮夹,最后还真的有个人毫不在意的尿了裤子。这真的超经典。我想我会把这卡带和频率送去总部,让他们进一步分析。
Я уже почти неделю на синем уровне, и, если честно, мне снова скучно. Я решил, что ненадолго включу запись оранжевого уровня и посмотрю, что из этого выйдет. Лучший час за всю неделю. На этот раз никаких драк, но я убедил одного парня выпить чужую "Ядер-Колу", заставил одну женщину вытащить у кого-то бумажник, а еще одного человека честное слово помочиться в штаны. Просто потрясающе. Отправлю запись и использованную частоту в штаб-квартиру, чтобы там ее проанализировали.
我观察西塔波辐射的影响已经四天了,但我其实没有产出任何新的数据。坦白说,在控制室的日子越来越无聊了,而且贝曼博士一直妨碍我,我根本不能找事情打发时间。我每次都只能盯着同样的数据盯上好几个小时。我一开始觉得还好,但现在真的受不了了。我希望贝曼博士能让我调高西塔波,但他说我们需要观察稳定水平下的长期影响。我不懂我为什么不能调整一下设定。妈的,就连坐后面的兰斯顿都能乱搞他的全息卡带,尝试一些不一样的东西。好吧。
Я наблюдаю за эффектом тета-радиации уже почти четыре дня и, если честно, ничего нового не замечаю. Здесь, в центре управления, довольно скучно, а развлечься никак не удается, потому что доктор Бейтмен постоянно стоит над душой. Я буквально часами пялюсь на одни и те же распечатки. Сначала было неплохо, но теперь все это начинает меня доставать. Мне хочется повысить уровень тета-радиации, но докто Бейтмен говорит, что нам нужны долгосрочные наблюдения за ее постоянным уровнем. Не понимаю, почему нельзя немного поиграть с параметрами. Даже Лэнгстон который сидит буквально рядом со мной может посмотреть голозаписи или попробовать что-то новое. Ну да ладно.
这样可能才是明智之举,坦白说。
Если честно, скорее всего, это правильное решение.
只要你们不耍花招,我会试试看。坦白说。
Если это никакая не ловушка, я готов попробовать. Честно.
我感激你的坦白。你可以留下来,但你不是我们在找的对象。
Спасибо за честные ответы. Можете остаться, но вы нам не подходите.
好吧,谢谢你这么坦白。
Что ж, твоя откровенность похвальна.
对啊,只是坦白说,我休假要做什么?
Да, но будем честны: чем мне заняться в выходной?
我已经坦白说了,我不是合成人。你得相信我!
Я тебе говорю, я не синт. Почему ты мне не веришь?!
喂,我站在你这边。只不过你得对我坦白。
Эй, я на твоей стороне. Только расскажи мне всю правду.
坦白说,我没有东西能给你。我希望我有。
Мне нечего вам предложить, честно. Хотел бы, но нечего.
对啊,我会跟你说。能够坦白对我是件好事。
Ладно, я расскажу. Наконец-то я смогу излить кому-то душу.
坦白说,在外头生存,你对我来说算是最接近朋友的人了。
Должен сказать, ты до сих пор мой самый близкий друг из всех, что у меня были и будут.
福赛斯医生很坦白的告知了奥斯汀的预后,我好怕我会失去他。
Доктор Форсайт честно сказал, что шансы Остина невелики. Я так боюсь, что потеряю его.
喂,我站在你这边。只不过你得对我坦白,我才有可能帮忙。
Эй, я на твоей стороне. Только расскажи мне всю правду, и тогда, может, я смогу помочь.
如果要帮阿马利出任务,你必须坦白说出她为我们做了什么。不管怎样他最后都会知道。
Если мы будем работать на Амари, надо рассказать, чем она занимается. Он все равно узнает.
如果要帮阿马利出任务,你必须坦白说出她为我们做了什么。不管怎样她最后都会知道。
Если мы будем работать на Амари, надо рассказать, чем она занимается. Она все равно узнает.
坦白说:不,我没想过。要是你们决定这么做,那可是非常不明智的选择。我是没有想过。
Если честно, то нет. Это настолько плохой вариант, что мысль о нем просто не приходила мне в голову.
这就是为什么我从来不跟别人坦白,妈的我早该猜到你会这样说,我告诉你,我说的全都是谎言,很高兴跟你谈心。
Именно поэтому я никому об этом не рассказываю. Так и знал, что в душу плюнешь. Хотя знаешь что? Я тебе наврал. Хорошо поговорили.
坦白说,我讨厌霍隼博士,他说我“需要帮助”。他这句话隐隐带刺,我才不管他。
Если честно, мне неприятно, что доктор Холдрен утверждает, будто мне "нужна помощь". В этих словах содержится намек на мою беспомощность.
我不得不坦白,我们的友谊至此已经结束,这是我极大的悲哀。马上。
С печалью в сердце сообщаю вам, что наша дружба подошла к концу. Отныне и впредь.
你看,删除 Caroline 给我上了重要的一课。问题的答案总是最简单的那个。我跟你坦白。
Знаешь, только что, когда я стёрла Кэролайн, я усвоила важный урок: лучшее решение проблемы — самое простое. И буду говорить честно.
爱莉克斯 - 坦白说,你觉得有机会吗?
Аликс – если честно, у нас есть надежда?
对了……我有些事要跟你坦白。
Послушай... Хочу тебе кое в чем признаться.
坦白讲,虽然这很自私,但我很高兴你们分手了,这样一来我们整个夏天都可以一起吹牛皮。
Должна признаться, я эгоистично радуюсь тому, что у вас не сложилось — зато мы проводим вместе это лето.