坦诚
tǎnchéng
откровенный, искренний
坦诚地说 откровенно говорить (говоря)
tǎnchéng
откровенный; искреннийПризнаться
tǎnchéng
прямой, открытый, искреннийtǎnchéng
坦率诚恳:心地坦诚│坦诚相见│坦诚的话语。tǎnchéng
[frank and honest] 坦白真诚
tǎn chéng
坦白真诚。
如:「朋友之间,就是要肝胆相照、坦诚相见。」
tǎn chéng
candid
frank
plain dealing
tǎnchéng
frank and honest
我们坦诚地谈谈,好吗? Let's talk frankly, shall we?
частотность: #9617
в самых частых:
примеры:
坦诚地说
откровенно говорить (говоря)
我们坦诚地谈谈,好吗?
Давай поговорим откровенно, хорошо?
夫妻坦诚沟通
искреннее общение между супругами
中俄元首坦诚沟通
искреннее общение между главами России и Китая
与…坦诚相见
идти на откровенность с кем-чем
谢谢你的坦诚
Спасибо за откровенность
我必须坦诚,我在这桩事务中藏有私心。在这里堕落的第一群绿龙里,有一条是我的哥哥,伊兰尼库斯。
Должен признаться, что у меня есть личная заинтересованность в происходящем здесь. Одним их первых порабощенных здесь зеленых драконов был мой брат Эраникус.
好吧,其实我只跟它搏斗了几秒的时间而已。我还是喜欢跟朋友坦诚相对,虽然这会让我的故事乏味很多。
Ну ладно, несколько секунд пытался. С друзьями лучше быть полностью честным, хотя от этого истории становятся такими скучными.
我得向你坦诚,我有事瞒着你,<name>。我本来打算喝下药水,追随我的妻子而去。
Я должен объясниться, так как был не до конца откровенен с тобой, <имя>. Я собирался выпить это зелье и воссоединиться со своей женой.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
这次的成果就是「双方坦诚地交换了建设性的意见」,对吗?
Как я понимаю, конструктивный обмен мнениями окончен.
这又怎么能让我敞开心胸来坦诚相告。
Не лучшая обстановка для откровенных разговоров.
啊,兄弟会来要赫恩的命了,不是吗?好吧,让我们坦诚相见吧。
Ах, значит, Братство пришло за старым Херном, так? Что ж, давай сразимся как равные.
好吧,我觉得我们必须互相坦诚。
Что ж. Спасибо хоть за честный ответ.
艾弗拉特告诉我你们俩还会回来的。这就是我对你们如此坦诚的原因,别浪费了。
Эврар прислал весточку, что вы двое вернетесь. Поэтому я с вами такой вежливый. Не разбазаривайте эту удачу.
他以前并没有特别坦诚过。说不定还隐瞒着什么事情。等他离开之后,一切就太迟了。
Он прежде был не слишком откровенен — и, может, до сих пор скрывает что-то. Уйдет — и станет поздно говорить.
不过,他对有用的信息都不是特别坦诚。
Однако он не очень-то пожелал делиться полезной информацией.
你得先潜移默化……让他对你坦诚一些。
Нужно сперва добиться от него реакции... как-то заставить открыться.
老头子捎话说你会在附近的。这就是我对你如此坦诚的唯一原因,别浪费了。
Старик прислал весточку, что ты вернешься. Поэтому я с тобой такой вежливый. Не разбазаривай эту удачу.
他转向你。“老头子说你会回来的。这就是我对你如此坦诚的原因,别浪费了。”
Он снова оборачивается к тебе. «Старик сказал, что ты вернешься. Поэтому я с тобой такой вежливый. Не разбазаривай удачу».
当其他国家仁慈的对我们敞开胸襟时,我们也应该对他们坦诚以待,对吧?
Я так шшитаю, что ежели жители других стран пришли к нам с миром, их надобно обнять, да покрепче.
她完全没有参与这些事项,像孩子般的清白。不过仅此而已。我敢说她在很多事情上都没有对你坦诚...
В этом отношении она чиста и невинна, как слеза младенца. Но уверяю тебя, во многом другом она была с тобой не слишком искренней.
不。但坦诚从来都不是你们精灵的特长,在这上面做文章,你得不到什么好处。
Нет. Но честность вообще не свойственна вашему виду. Так что хватит исходить желчью, это ничего не даст.
很好。或许我没有完全对你坦诚…而且我也没黄金给你当奖赏。但这不代表该让你两手空空的离开。
Ну, хорошо. Может, я и не все сказала... Да и золота у меня нет, чтобы вас вознаградить. Но это не значит, что вы уйдете с пустыми руками.
好吧,或许我没有完全坦诚,的确是有点过分…但我知道你可以处理的,毕竟你这么有男子气概又…
Ну ладно, я вела себя не совсем честно, но я же знала, что ты справишься. Ты вообще такой мужественный...
顺便,你们真是一对有趣的搭档。你觉得阿瓦拉克对你坦诚吗?只是有点好奇…
Собственно... Ты заключил любопытный союз. Думаешь, Аваллакх с тобой искренен? Я спрашиваю так, из любопытства.
我们彼此坦诚相待,没有任何秘密。她每天都会替我祷告。你知道吗,我觉得她的祷告真的起作用了。
У нас нет друг от друга секретов. Каждый день она молится за меня. И знаете что? Кажется, это действует.
对他坦诚相告。
Будь с ним честным.
你赢了。我愿意坦诚以告。
Ты меня убедил.
是的,他很坦诚。
Да, искренен.
今天上午,温家宝总理与陆克文总理在北京举行会谈,双方在坦诚、务实的气氛中,就全面深化两国互利合作关系达成广泛共识。
Сегодня утром премьер Вэнь Цзябао и премьер-министр Кевин Радд провели в Пекине переговоры. Стороны в откровенной и деловой атмосфере достигли широкого консенсуса по всестороннему углублению двусторонних отношений взаимовыгодного сотрудничества.
一位身份数百万的媒体大亨,坦诚地告诉他全体员工他将暂时搁置他的事业以便参加戒酒班,令员工大为惊愕。
A multimillionaire media magnate has shocked his employees with his candor by telling them all that he’s putting his business affairs on hold to enter an alcoholism-counseling program.
上司对我们并不完全坦诚。
The boss is not completely straight with us.
只有在动物的王国,人才是自由的。没错,你要小心狼,也许还有熊,但它们的规则起码简单和坦诚。而人类的王国,哪个王位之下不是血染的森森白骨。
Только среди животных есть настоящая свобода. Да, бойся волка, бойся медведя, но их правила хотя бы понятны и честны. А все королевства людей построены на крови тех, кто не сумел победить в подковерной борьбе за власть.
不要指望从我的话语中读出太多内容,猎人。我或许会把很多方面秘而不宣,但这只是因为我不想将一切都坦诚示人罢了。
Не пытайся делать из моих намеков далеко идущие выводы. Может, я и похож на закрытую книгу, но только потому, что не хочу лишний раз открывать свои страницы.
我仅仅是想坦诚一些。我绝对无意欺骗你。我爱萨德哈,但我也爱你。
Я просто хочу быть честен. Не собираюсь вас обманывать. Я люблю Садху, но вас я тоже люблю.
说达莉丝让他遭受了很多折磨。如果他想报复她,对新盟友坦诚相待才是明智的做法。你们都可以互相帮助。
Сказать, что Даллис сделала с ним много плохого – если он хочет ей отомстить, то лучше бы ему быть честным со своими новыми союзниками. Ведь вы можете помочь друг другу.
洛思和我共同度过了激情一夜。在星空下,我们彼此相爱,坦诚心迹。
Мы с Лоусе провели ночь, полную страсти. Там, под светом звезд, мы и поняли, что влюблены друг в друга.
那这一幅呢?而且要坦诚,就艺术来说,如果不坦诚,就只是政治而已
А вот эта? Говорите откровенно: искусство без честности это просто политика.
我们之所以杀死你的特工,是因为他要从我们这里偷东西。如果今后你有什么需要,可以考虑更坦诚的方式。
Мы убили вашего агента, который пытался нас обокрасть. Если вам что-либо понадобится в будущем, говорите прямо.
你终于到来了,光明。让我们坦诚相见,没有伪饰。
Хорошо, что вы здесь, сияющее существо. Давайте говорить свободно, без недомолвок.
我们就坦诚以对吧:没有人知道那是什么。把它放在角落吧,我等等会处理。
Давай говорить начистоту. Ни ты, ни я не знаем, для чего служит эта вещь. Положи ее в уголок, разберемся позже.
坦诚地说:到现在为止,死亡陷阱已成为一次失败。对我们两个来说。你离我的巢穴已近在咫尺。
Буду честен: смертельные ловушки до сих пор были недоразумением. Думаю, ты согласишься. И ты уже довольно близко подобралась к моему логову.
坦诚地说,没有太多的计划。恐怕我们都知道这一点。除非从你的方向突然讲话。不可能的。最好如此。
Признаю, не самый сильный план. Но, боюсь, другого у нас сейчас нет. Если, конечно, с твоей стороны внезапно не последует всплеск осмысленной речи. Что маловероятно. В лучшем случае.
坦诚地说,我之前可能已听到过。某种欺骗。
Кажется, я раньше уже это слышал. Наверное, это нечестно...
记得我第一次告诉你如何找到那个你爱不释手的小小传送门物件吗?坦诚地说,我还以为你会死在路上。所有其他人一样。
Помнишь, как я рассказал тебе про портальную штуковину, что тебе так понравилась? Честно сказать, я думал, что ты умрешь по дороге. Все другие умирали.
我现在对你很诚实。不是以前那种假诚实,而是真正的坦诚以对,你可不会对人这么诚实。我知道你要干什么。
Буду с тобой честна. Не понарошку честна, как раньше, а по-настоящему, как ты не умеешь. Я знаю, что ты что-то задумала.
我没有完全坦诚。
Я был не совсем честен.