坦诚相见
tǎnchéng xiāngjiàn
полностью доверять друг другу
tǎn chéng xiāng jiàn
to trust one another fully
to treat sb with sincerity
примеры:
与…坦诚相见
идти на откровенность с кем-чем
啊,兄弟会来要赫恩的命了,不是吗?好吧,让我们坦诚相见吧。
Ах, значит, Братство пришло за старым Херном, так? Что ж, давай сразимся как равные.
你终于到来了,光明。让我们坦诚相见,没有伪饰。
Хорошо, что вы здесь, сияющее существо. Давайте говорить свободно, без недомолвок.
对他坦诚相告。
Будь с ним честным.
好吧,我觉得我们必须互相坦诚。
Что ж. Спасибо хоть за честный ответ.
这又怎么能让我敞开心胸来坦诚相告。
Не лучшая обстановка для откровенных разговоров.
与…开诚相见
распахнуть душу
同志间的交谈应该是开诚相见。
During the talk among the comrades, nothing should be concealed.
我们彼此坦诚相待,没有任何秘密。她每天都会替我祷告。你知道吗,我觉得她的祷告真的起作用了。
У нас нет друг от друга секретов. Каждый день она молится за меня. И знаете что? Кажется, это действует.
好吧,其实我只跟它搏斗了几秒的时间而已。我还是喜欢跟朋友坦诚相对,虽然这会让我的故事乏味很多。
Ну ладно, несколько секунд пытался. С друзьями лучше быть полностью честным, хотя от этого истории становятся такими скучными.
说达莉丝让他遭受了很多折磨。如果他想报复她,对新盟友坦诚相待才是明智的做法。你们都可以互相帮助。
Сказать, что Даллис сделала с ним много плохого – если он хочет ей отомстить, то лучше бы ему быть честным со своими новыми союзниками. Ведь вы можете помочь друг другу.
最终还是亲眼见着彼此了呢,多么愉悦,不是吗?我们终究要赤诚相见,合二为一。
Как приятно, не правда ли, встретиться во плоти? Ведь мы, в конечном итоге, во плоти и должны встретиться, стать одним.
пословный:
坦诚 | 相见 | ||
откровенный, искренний
|
1) встретиться, свидеться, увидеться
2) лит. смотреть (на что-л.)
|