垂头
chuítóu
вешать нос, свесить голову, повесить голову
согнуть шею
chuí tóu
低头。
宋.欧阳修.秋声赋:「垂头而睡,但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。」
红楼梦.第四十二回:「一席话说的黛玉垂头吃茶,心下暗服。」
chuítóu
hang one's head1) 低头。
2) 犹伸颈。
в русских словах:
вешать голову
垂头丧气
вешать нос
垂头丧气
голову повесить
垂头丧气
никнуть
-ну, -нешь; ник 或 никнул, -кла〔未〕 ⑴(花、草等)蔫, 弯垂. Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来。Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了。 ⑵〈转〉垂头丧气, 沮丧. Она ~ет. 她精神沮丧。
падать духом
[垂头]丧气; 精神沮丧
повергать
повергать в уныние - 使忧郁; 使垂头丧气
поникать
поникнуть головой - 垂头; 低下头来
понурить
понурить голову - 垂头; 低下头来
пребывать
пребывать в унынии - 垂头丧气
пребыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло〔完〕пребывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈旧〉始终是, 仍旧是. ⑵(只用未)〈公文或书〉在, 留在; 处于…状态 (或地位). ~ в деревне 在农村. ~ у власти 执政; 掌权. ~ в унынии 垂头丧气; ‖ пребывание〔中〕(用于②解).
пришибленность
пришибленный的抽象名词; 垂头丧气
пришибленный
(унылый) 垂头丧气的 chuítóu sàngqì-de
скисать
2) перен. разг. (становиться скучным, вялым) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì, 沮丧起来 jǔsàngqilai
уныние
впасть в уныние - 垂头丧气起来
упасть духом
意志沮丧; 垂头丧气; 绝望
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
синонимы:
примеры:
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
垂头塌翼
повесить голову и опустить крылья
垂头拓翼
свесить голову и опустить крылья
使忧郁; 使垂头丧气
повергать в уныние
垂头; 低下头来
поникнуть головой
垂头丧气的样子
понурый вид
垂头丧气起来
впасть в уныние
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
他初次失败就垂头丧气了
Он скис после первой же неудачи
颓唐; 沮丧; 垂头丧气
как в воду опущенный
使…垂头丧气
повергнуть кого в уныние; повергнуть в уныние
由于…而垂头丧气
впадать в уныние; впасть в уныние
下垂头部铰链接头
шарнир отклоняемой (опускаемой) носовой части (носка)
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
实验能有进展我很高兴,所以…呃,也算不上垂头丧气吧!阿贝多先生鼓励过我了!
Я очень рад, что мы продвинулись в исследовании, так что... Нечего унывать! Господин Альбедо сказал, что я хорошо поработал!
咦?大家怎么好像垂头丧气的,不是刚打败了大怪兽吗!
Чего это все такие грустные? Мы же только что разделались с гигантским чудовищем!
你怎么垂头丧气的?
Почему ты такой кислый?
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
啊,别垂头丧气,还有我 在呢。
Это все цветочки. Ягодки впереди!
「现在还不是垂头丧气的时候。赞迪卡仰赖着我们~也仰赖着各位!」
«Сегодня вы не должны дать себя победить. От нас... от вас зависит участь Зендикара!»
黑发年轻男子站在那里,垂头丧气。起风了。“我不知道,埃里克。外面很冷……”他终于还是对朋友开了口。
Темноволосый парень стоит, совершенно раздавленный. Дует ветер. «Я не знаю, Эрик, — наконец говорит он своему другу. — На улице холодно».
老二垂头丧气,还是趾高气昂?
Через широкие долины скакал реданец на осле...
未来有天她会心灰意冷、垂头丧气地来找你。你要想办法让她笑。
Настанет такое время, когда она придет к тебе в отчаянии. Найди способ ее рассмешить.
别那麽垂头丧气的!
Stop moping!
那老汉显出一副垂头丧气的潦倒相。
The old man seemed dejected and spiritless.
得知考试不及格,他便垂头丧气。
He was dejected to learn that he had failed the examination.
他垂头丧气地走了。
He left in dejection.
垂头丧气的;悲伤的;沮丧的
Discouraged; sad; dejected.
沮丧的情绪低落的;垂头丧气的和气馁的
Being in low spirits; dejected and disheartened.
别那麽垂头丧气, 事情会好起来的。
Don’t be too down-hearted; things will get better.
他听到法官字字千钧的话,顿时垂头丧气。
His heart sink as he listen to the judge utter the fateful word.
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
一只瘦巴巴的,看起来病怏怏的鸡坐在几只死去的雌鸡间,垂头丧气。
Среди мертвых куриц сидит унылая, костлявая, болезненного вида птица.
蜥蜴人看到你先是退缩了一下,然后跌倒了。她垂头丧气,伸长脖子看你的身后,似乎是在找谁。
Увидев вас, рептилия вздрагивает и словно бы съеживается. С удрученным видом она вытягивает шею, будто пытаясь высмотреть кого-то позади вас.
是吗?你像一株垂死的柳树一样垂头丧气,比刚出生的田鼠还要头脑简单。只有英勇不屈的勇士才能拥有天选者的灵魂。
Вот как? Ты сгибаешься, как умирающая ива, и пищишь, как новорожденный мышонок. Духу Избранного нужен неустрашимый хозяин.
农民的灵魂因为周遭环境的损坏而垂头丧气。
Дух фермера сокрушенно смотрит на разрушенные окрестности.
多特闻了闻项圈,认出这是自己的。他的耳朵垂了下来,低下了头。他显得垂头丧气。
Точка обнюхивает ошейник. Узнает его. Прижимает уши и роняет голову. На ее морде униженное выражение.
我是瑞典之王!今日,我将用鲜血终结你垂头丧气的人民所面临的不公。你的末日到了。
Я король Швеции! И сегодня я смою вашей кровью все несправедливости, учиненные вашему разоренному и угнетенного народа. Пришел ваш конец!
начинающиеся:
похожие:
小垂头菊
黑垂头菊
矮垂头菊
波密垂头菊
心叶垂头菊
膜苞垂头菊
长鞘垂头菊
矩叶垂头菊
稻城垂头菊
戟叶垂头菊
大理垂头菊
祁连垂头菊
毛叶垂头菊
无毛垂头菊
长舌垂头菊
紫叶垂头菊
铲叶垂头菊
匙叶垂头菊
硕首垂头菊
盘花垂头菊
向日垂头菊
沼生垂头蓟
仰卧垂头位
细裂垂头菊
亚东垂头菊
裂舌垂头菊
短缨垂头菊
方叶垂头菊
狭叶垂头菊
红花垂头菊
箭叶垂头菊
矢叶垂头菊
叉舌垂头菊
羽裂垂头菊
紫茎垂头菊
小叶垂头菊
掌叶垂头菊
维西垂头菊
变叶垂头菊
小舌垂头菊
灰绿垂头菊
条裂垂头菊
舌叶垂头菊
宽裂垂头菊
红舌垂头菊
凉山垂头菊
宽舌垂头菊
条叶垂头菊
钟花垂头菊
旋转垂头式
褐毛垂头菊
墨脱垂头菊
中甸垂头菊
木里垂头菊
总状垂头菊
茂县垂头菊
错那垂头菊
浙江垂头蓟
不丹垂头菊
显脉垂头菊
兜鞘垂头菊
壮观垂头菊
裂叶垂头菊
黄毛垂头菊
肾叶垂头菊
红山垂头菊
长柱垂头菊
长柄垂头菊
美丽垂头菊
狭舌垂头菊
珠芽垂头菊
腺毛垂头菊
革叶垂头菊
乌蒙山垂头菊
柴胡叶垂头菊
尼泊尔垂头菊
叶状柄垂头菊
柠檬色垂头菊
短毛黑垂头菊
仙客来垂头菊
车前状垂头菊
喜马拉雅垂头菊
红花条叶垂头菊
无舌条叶垂头菊
困得垂头打盹儿
无冠壮观垂头菊
黄苞钟花垂头菊
番茄垂头萎病毒