低头
dītóu
1) опустить голову; потупиться; поклониться
2) повесить голову, поникнуть головой
3) склонить голову (в знак покорности); покориться, склониться, подчиниться
dītóu
1) опустить голову; склониться
2) склонить голову; покориться
低头认罪 [dītóu rènzuì] - принести повинную; раскаяться в содеянном
потупить голову; опустить голову; наклонить голову; нагнуть голову; гнуть выю
dī tóu
① 垂下头:低头不语。
② 比喻屈服:他在任何困难面前都不低头。
dītóu
(1) [bow (hang) one's head]
(2) 垂下头
低头默哀
(3) 比喻屈服
低头认罪
dī tóu
1) 低下头。
红楼梦.第六十二回:「湘云慢起秋波,见了众人,又低头看了一看自己,方知醉了。」
老残游记.第二回:「正在叹赏不绝,忽听一声渔唱,低头看去。」
2) 羞怯的样子。
唐.李白.长干行二首之一:「低头向暗壁,千唤不一回。」
红楼梦.第五十七回:「宝钗笑问他:『这天还冷的很,你怎么倒全换了夹的?』岫烟见问,低头不答。宝钗便知道又有了缘故。」
3) 屈服、妥协。
后汉书.卷八十三.逸民传.梁鸿传:「常闻夫子欲隐居避患,今何为默默?无乃欲低头就之乎?」
4) 俯首沉思。
唐.李白.静夜思诗:「举头望明月,低头思故乡。」
红楼梦.第六十一回:「彩云听了,低头想了一想,方依允。」
5) 丧气的样子。
庄子.盗跖:「色若死灰,据轼低头,不能出气。」
dī tóu
to bow the head
to yield
to give in
dī tóu
(垂下头) lower one's head; bow one's head; hang one's head:
低头默哀 bow one's head in silent mourning
(比喻屈服) yield; submit:
决不向困难低头 never bow to difficulties
hang one's head
dītóu
1) lower/bow/hang one's head
2) yield; submit
1) 垂下头。
2) 卑顺貌;屈服貌。
частотность: #3700
в русских словах:
выя
〈复二〉 вый〔阴〕〈古〉颈, 项, 脖子. гнуть ~ю 弯下颈; 低头.
нагибать
нагнуть голову - 低头
наклонять
наклонять голову - 低头
опускать
опускать голову - 低头
пасовать
2) перен. (отступать) 在...面前低头 zài...miànqián dītóu; 向...低头 xiàng...dītóu, 畏缩不前 wèisuō bùqián
пасовать перед трудностями - 向困难低头
положение с отрицательным носом
低头姿态,下俯姿态
поникать
сидит с поникшей головой - 低头坐着; 耷拉着脑袋坐着
преклонить
преклонить голову (перед кем-чем) 在…面前低头; 〈转〉对…表示敬重, 尊重; 感谢
припадание
低头
синонимы:
примеры:
平身低头
подняться с колен, почтительно склоняя голову
低头认错
опустить голову и признаться в ошибке
决不向恶势力低头
никак не пасуем перед злыми силами
向困难低头
пасовать перед трудностями
低头坐着; 耷拉着脑袋坐着
сидит с поникшей головой
不低头看不到
не опустишь голову, не увидишь (очень низкий)
他们拒绝在暴力面前低头。
They refused to bow force.
不得不低头认罪
have to plead guilty
低头默哀
bow one’s head in silent mourning
决不向困难低头
never bow to difficulties
含羞低头
bow one’s head bashfully; be ashamed and hung one’s head
使高山低头
,叫河水让路 make the mountains bow and the rivers give way
床前明月光、疑是地上霜。举头望明月、低头思故乡。
У кровати лунный свет, словно иней бросил след. Вскину голову - луной любуюсь, опущу - предаюсь мыслям о родине.
在困难面前不低头
не пасовать перед трудностями
低头(减小迎角)
опускать нос
使机头下沉, 低头(减小迎角)
опускать нос
低头思故乡
Голову вниз - я в думе о крае родном.
在…面前低头
преклонить голову; согнуть голову перед кем; Согнуть голову перед кем
<巨大的土元素低头凝视着你。>
<Огромный элементаль земли смотрит на вас сверху вниз.>
低头,<name>。别引起不必要的注意。
Пригнись-ка, <имя>, не надо привлекать внимания.
<凡尔纳船长低头看了看他的怀表。>
<Капитан Верн смотрит на часы.>
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
翻找士兵物品的时候,你低头发现,一条新生的幼龙正在抬头看你。难道它一路跟着这个库尔森民兵?
Копаясь в вещах солдата, вы глянули вниз и вдруг увидели новорожденного детеныша ящера, смотрящего на вас. Он что же, все это время шел за этим солдатом Курцена?
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
<卡德加低头凝视着阿曼苏尔之眼。>
<Кагдар смотрит на Глаз Амантула.>
<黑卫低头看着手上的字条。>
<Посол заглядывает в бумажку, которую держит в руке.>
<艾律迪娅低头看着你。>
<Эридия смотрит на вас сверху вниз.>
<黑卫低头看着他手上的文件。>
<Посол заглядывает в бумажку, которую держит в руке.>
倒映着漫天的星辰,少女低头看着水中的离合悲欢。
Опустив свой взгляд на водную гладь, где отражалось звёздное небо, девушка размышляла о радостях и невзгодах жизни.
在玛哈坎崎岖的悬崖峭壁上狩猎可不是件简单事……但矮人们也从不轻易向危险低头。
Охотиться на крутых склонах Махакама не очень-то и легко, но и опасностей краснолюды не очень-то боятся.
“跪在我身边,向圣母低头。”
Пади на колени и моли Модрон Фрейю о милости.
向你的女王 低头!
Склонись перед своей королевой!
塔赫从不 低头。
Пта никому не служит.
如果想在上面搞破坏,有时最好先低头看一看。
Чтобы устроить хаос наверху, иногда стоит поискать внизу.
「有人认为时间是个循环,历史必然重演。 我的意志属于自己, 决不向命运低头。」 ~瓦拉司
«Говорят, что время циклично и что история неизбежно повторяется. Моя воля только моя. Я не склонюсь перед судьбой». — Волрат
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
在锐草原野全境,白阳都受人崇敬。 就连远离明光洞窟去追随哲扬的叛军,也会低头敬拜。
Повсюду в Бритвенных Полях отмечается праздник Белосолнца. Даже последователи повстанца Джурана, вдалеке от Пещеры Света, почтительно склоняют головы.
山脉从不向任何人低头。
Горы не склоняются ни перед кем.
「如果你在阿库姆,并且瞥到头上有阴影,弯身低头会是你最糟糕的应变方式。」 ~领航者洽迪
«Если вы находитесь в Акуме и заметили нависшую над головой тень, самое худшее, что вы можете сделать, это пригнуться». — Чадир-Штурман
我们该为那些埋葬在佛克瑞斯公墓里的人们低头默哀。
Склоним головы в молчании и почтим тех, кто погребен на кладбище Фолкрита.
有很长时间都是由皇帝亲自挑选的人,以威逼利诱的方式迫使那些懦弱领主低头。
Слишком долго император выбирал такого, который будет раскрыв рот внимать ярлам-молокососам, взращенным на деньгах Империи.
难怪漂亮姑娘如此高不可攀。树长得越高就越难爬。只有傻子会对大树或姑娘低头的,他有了办法 - 砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней? Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней. Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками, но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
低头皱眉,像狗那般哀鸣。
Морда в землю, хвост под брюхом и слеза рекою.
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
人类是脆弱、软弱,易向邪恶低头的生物。我将创造一种完美的新人类,从永恒之火中锻炼出来的。
Люди слабы, люди склонны творить зло. Я создам человека, закаленного в Вечном Огне.
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
“不过如果梦想化为乌有,那还有什么用呢?不,事情是……”她低头看着自己的腿……
«Но какой толк в мечте, если она обращается прахом? Нет, просто...» Она смотрит на ноги...
“好吧——弗利多没有仓库。只有一间小密室。可以了吗?”她低头看向杂志,完全没有等待你的回应。
«Ладно. У „Фриттте“ нет склада. Только маленькая подсобка прямо здесь. Ясн?» Она снова открывает журнал, не дожидаясь ответа.
警督抬头看了你一眼,叹了口气,然后又低头继续做笔记。
Лейтенант поднимает на тебя глаза, вздыхает и возвращается к заметкам.
反正这个头盔对我也没什么大用。(低头看向你的伤口。)
Вряд ли этот шлем вообще как-то мне бы помог. (Взглянуть на свои раны.)
“已经很晚了。”警督低头看了看自己的手表。
«Уже довольно поздно». Лейтенант смотрит на часы.
“看到没?我们的正弦波失衡了。”他低头看着工具。“我已经看出这层社会关系需要更多努力了。”
«Вот видишь? У нас полный рассинхрон». Он смотрит на свои инструменты. «Можно с уверенностью сказать, что наши взаимоотношения будут непростыми».
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
“护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话……“他低头看着你的脚,“好像正穿在你脚上呢。”
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки... — он опускает взгляд на твои ноги, — Похоже, что теперь они достались тебе.
“一座顶上有艾弗拉特雕像的青少年活动中心!”她低头看着码头,极其懊恼。
«Молодежный центр, увенчанный статуей Эдгара Клэра!» Она бросает полный сожаления взгляд вниз, на причал.
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
“小姐,我们正在调查下面那个死者的凶杀案。”他低头看着院子。“把他放在那里的人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство того человека внизу. — Он смотрит вниз, во двор. — Те, кто повесил его там, попросили нас поговорить с вами.
你低头看向包裹在后背和小腿的白色陶瓷盔甲,惊讶地发现它们是如此地贴合。
Ты смотришь вниз, на белые керамические сабатоны, надежно облегающие твои икры и щиколотки, и удивляешься тому, как хорошо они сидят.
“莫雷尔还是感觉不太舒服。我说服他待在盖理那儿稍微休息一会。”她低头看着自己的双手。“恐怕他真的是冻着了。”
Мореллу все еще нехорошо. Я убедила его остаться у Гэри и отдохнуть. — Она смотрит на свои руки. — Боюсь, он все же перемерз.
警督看着对着一棵树喃喃自语的你,然后低头看了看手表。“也许我们该继续调查案子了。”
Лейтенант недовольно смотрит на то, как ты что-то втираешь дереву, потом бросает взгляд на часы. «Может, нам стоит вернуться к делу?»
“跟∗她∗聊过?”他抬起浓密的眉毛,低头向下看——直直地望向你充血的眼睛。
«Говорил с ∗ней∗?» Он приподнимает свои лохматые брови и переводит взгляд с неба прямо на твои воспаленные глаза.
“岌岌可危?经济?”她低头看向吊坠,手不住的颤抖……
«Никаких гарантий? Экономика?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками...
“你完全不懂什么叫自控力吗?”他突然意识到这个问题有多天真,于是低头看向地面。“别让我看到这个了。”
У вас, что, совсем самообладания не осталось? — Затем, осознавая всю наивность такого вопроса, он добавляет, глядя себе под ноги: — Прошу, только не при мне.
他低头看着那只海鸟标本,沉默地摇头。
Он смотрит на чучело птицы и тихо качает головой.
“哦,甜心。我不觉得佩里卡纳西斯考虑过∗我∗这种处境的人。”她低头看着自己的腿……
«Ах, зайка. Не думаю, что перикарнассцы имели в виду людей в ∗моем∗ положении». Она смотрит на ноги...
汗流浃背的男人满脸红通,他先是低头看了看,然后满脸歉意地环顾四周。
Потный мужчина краснеет, опускает глаза, потом с извиняющимся видом оглядывается.
迈诺特低头看着她那双锃亮的黑色皮鞋。当她说话时,她的声音平静而坚定:“我们必须帮他。”
Мино смотрит на свои начищенные черные ботинки. Говорит она с тихой решимостью: «Мы должны ему помочь».
“真的挺酷的……”她低头看向设备,低声咕哝着。
«Ага, круто...» — бормочет она под нос, снова переводя взгляд на свое устройство.
“哦,它当然重要了。但是我们也有过自己的艰难处境……”她低头看着自己的腿……
«Конечно, это чего-то стоит. Но и у нас были темные времена...» Она смотрит на ноги...
他看向一边,然后低头看着自己的手。“不能说我是野松公司的铁杆粉丝,而且我确实也不相信那些舌灿莲花的发言人。幸运的是,我也没有介入其中的理由。”
Он смотрит в сторону, потом опускает глаза, разглядывая ладони. «Не могу сказать, что я большой поклонник «Уайлд Пайнс», и уж точно я не стал бы доверять их сладкоречивым представителям. К счастью, мне незачем во все это ввязываться».
“另一场革命?”她低头看着吊坠,手微微颤抖,接着又恢复了镇定。
«Еще одна революция?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
“这种∗半阴不阳∗的性成熟展示方式是什么意思?”他低头看着你,评估着你的体格。
«что это за ∗андрогинная∗ демонстрация половозрелости?» Он глядит на тебя сверху вниз, оценивая то, как ты сложен.
你周围的空气变得冰冷。她低头看着自己的肚子,然后抬头望向你,眼睛里满是极大的距离感和神秘。
На улице холодает. Она опускает глаза, потом вновь смотрит на тебя. Ее взгляд чудовищно далекий, в нем — загадка.
“清除?你这是…”她低头看着颤抖手中的吊坠,然后镇定下来。
«Очистить? О чем это вы...» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками, собираясь с духом.
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“今天是挺漫长的。”警督低头看了看自己的手表。
«Сегодня был длинный день». Лейтенант смотрит на часы.
“也许你是对的,警探……”她低头看向自己的双腿……
«Может, вы и правы, детектив...» Она смотрит на ноги...
“不。正好相反,如果我们能读懂它的话,这整个房间都会很有用。”他低头看着楼梯。“以后再说吧。”
Вы неправы. Как раз наоборот: вся эта комната может сообщить нам очень полезную информацию, если только мы сможем правильно задать вопрос. — Он смотрит на лестницу. — Может, позже.
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
“当然,随时可以。我们∗狗屁∗艺术家必须互帮互助。”她低头看着墙壁,皱紧眉头。“再说,反正我也没燃油了。”
Ага, всегда пожалуйста. ∗Говнохудожники∗ всегда должны помогать друг другу. — Она опускает взгляд на стену и хмурится. — Кроме того, у меня все равно мазут закончился.
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
“哦,当然可以。现在就说得通了。”他点点头,低头看着那些货車。
«Ах да, конечно. Логично», — кивает он, глядя на фуры.
“嗯。”她低头看着双脚,脸上还挂着一丝微笑。“还有别的事吗,警官?”
Ага. — Она смотрит себе под ноги, все еще слегка улыбаясь. — Что-нибудь еще?
你低头看着自己的双手,但它们没什么要告诉你的。
Ты смотришь на свои ладони, но они не отвечают.
“是的,怎么了?”她仍然低头看着键盘。
«Да? Что вы хотели?» Она не отрывает взгляда от клавиатуры.
“很抱歉,但是必须是他们。”他低头看着自己的靴子。“跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Мне очень жаль, что это оказались они». Он смотрит на свои башмаки. «После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
警督低头看着自己的飞行员夹克,耸耸肩,明显对∗自己∗的制服很满意。
Лейтенант опускает глаза на свою летную куртку и пожимает плечами. Своей формой он явно доволен.
“小姐,我们在调查一个男人被绞死的凶杀案。”他低头看着院子。“相关责任人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство человека, которого повесили. — Он смотрит вниз, во двор. — Ответственные за это люди попросили нас поговорить с вами.
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
他低头看看表。“老天,我们刚刚是讨论字母表讨论了十五分钟吗?”
Он смотрит на часы. «Господи, мы что, действительно целых четверть часа говорили про алфавит?»
“这里是一个被鲜血浸染的地方,联盟的铁蹄首先在这里着陆,把那些疯狗都清理掉了。很有可能,”他低头看着脚下的土地,说道,“我们此刻就站在他们残破的尸骸上玩地掷球。”
Земля здесь пропитана кровью солдат Коалиции, впервые высадившихся на берег и перебивших этих бешеных собак. Весьма вероятно, — говорит он, глядя вниз, на почву, — что мы играем в петанк на их изуродованных трупах.
“嗯。”她低头看向院子。
«Ага». Она смотрит вниз, во двор.
“哦……”他低头看了很长时间。“当然,你说的没错,警官。这样对我的健康没有好处。请吧,把它从我手上拿走。”
О... — он опускает глаза и долго смотрит вниз. — Конечно, вы правы, офицер. Это очень вредная для здоровья штука. Пожалуйста, заберите его у меня.
警督低头看着地板,好像在说你是在浪费时间。
Лейтенант опускает взгляд, смотрит себе под ноги, как бы говоря, что вы лишь попусту тратите время.
摇摇头,低头看着弹坑。
Покачать головой и посмотреть на воронку.
“因为哈迪兄弟——我不能不管他们,他们只是想帮我。”她低头看着双脚。“帮我从这些破事里脱身。”
Это все из-за парней Харди: я не могла так просто сбросить их со счетов, они всего лишь пытались мне помочь. — Она опускает взгляд. — Помочь выкарабкаться из того дерьма, в которое я попала.
“他有时候会尤其∗进取∗……”警督低头看着自己的脚。
«Он может быть очень ∗предприимчив∗...» — лейтенант опускает глаза и смотрит себе на ноги, пряча лицо.
低头行礼 - 你正站在一位国王的头前面…
Кланяйся в пол. Вон, видишь - венценосец.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
我不会向暴民低头!绝不!他们只是需要这样的谣言中伤来包围我的住处…
Я не склонюсь перед требованиями черни. Никогда! Хватило одного навета, и вот они уже стоят у моих дверей...
面对战败,荣誉告诉亚历安向敌人低头来挽救他部下的性命。
А когда он был побежден, честь склонила голову Ариана, чтобы спасти жизни его людей.
誓不向恶势力低头
поклясться не пасовать перед злыми силами
嗯,还有在下水道里跟触手怪搏斗,低头就能喝到臭水。确实终生难忘。
Особенно если сражаешься с риггером, стоя по шею в сточной воде...
获胜之人将面对卫冕冠军,其他人必须低头离场。
Эта битва решит, кто сойдется в финале! Остальным же в удел суждены лишь печали.
未来有天她将会为朋友哀悼,与她一同低头默哀。
Настанет такое время, когда она заплачет над другом. Поплачь вместе с ней.
然而,是否有人从不在恐惧面前低头?不会在奸淫掳掠的黑色胸甲大军面前俯首称臣…?
Но есть ли кто-то, кто не склонится перед закованной в сталь, черной, как смоль, рукой? Рукой, смердящей кровью убитых и изнасилованных...
“嗯。”(低头)
М-м». (Склонить голову.)
那仆人向主人低头哈腰。
The servant crouched to his master.
在大多数的主要交叉路口,都有一幅街道(朗巴德街、俄亥俄街、市场街等等)的详图刻在人行道的石头上。只要你低头看一下,就知道自己所在的位置了。
At most of the important crossings there is a plan of the streets(Lombard Street; Ohio Street; Market Street; and so on)cut into the stone of the sidewalk so that you can look down and see where you are.
总统先生,乔治·布什,似乎正接到各方面的建议去增税。不知你是否认为他能守住阵脚,整整四年不增税。万一他[向压力]低头而增税,你对他是否会大失所望?
Mr. President, George Bush, has been receiving advice on all fronts, it seems, to raise taxes. I wondered if you think he can hold the line and not raise taxes for a full four years. And if he should cave in and raise them, would you be deeply disappointed in him?
玻璃到处乱飞,她说。我的头不知被什么打中。我低头一看,乔希用手抚着胸口。他抚住胸口的样子令我有些害怕,我想他恐怕撑不过去。
There was glass flying all over the place, she said. I got hit in the head by something. I looked down and saw Josh holding his chest. I was kind of scared because the way he was holding his chest I didn’t think he was going to make it.
啊,可谁又有时间去追忆往事啊。那样很危险,我说。我只知道这些兽人都是些饥渴的家伙,而我只管低头倒酒。
Ох, ну вот только прошлое вспоминать мне не хватало. Нет уж, не надо мне такого счастья. У этих орков бездонные глотки, а мое дело маленькое - лить в них виски и не высовываться.
低头。这个灵魂告诉你,他不是小孩,他是怪物。
Склонить голову. Духи шепчут вам, что он не ребенок, а монстр.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: