垃圾清理工
_
мусорщик
в русских словах:
мусорщик
〔阳〕垃圾清理工; ‖ мусорщица〔阴〕.
примеры:
清理垃圾
убирать мусор
垃圾处理;垃圾清除
удаление отходов
正在清理垃圾
Избавляемся от лишних зомби...
垃圾清理了没?
Ты почистил стойла?
不管喜不喜欢,我们最重要的工作是清理掉联邦境内的垃圾。
Нравится тебе это или нет, одна из наших главных задач очистить Содружество от мусора.
一定要清理垃圾。
Be sure to clear off the rubbish.
清理帝国垃圾的时间到了。
Я избавлю Империю от нечистот, вроде тебя.
有了这垃圾我连踪迹都没法清理了。
Я этим даже хвост подтирать не стану.
准备好清理目标区域的垃圾了吗?
Хочешь расчистить еще один квадрат от мусора?
清理垃圾、变种人、尸鬼……都一样,都应该扑灭。
Избавление от мусора, мутантов, гулей... по мне, они все одинаковые. Паразиты, которых надо истреблять.
思考也是一件辛苦的差事啊,我倒觉得清理那些垃圾更轻松一些。
Я бы лучше пошёл разбирать завалы... Думать не так легко, как кажется.
“小胡子来过这里。像个∗婊子∗一样清理这堆垃圾……”这好像让他很开心。
«Бороденка заходил. Ухайдокался, наверное, тут убирать...» Кажется, это его радует.
“我们来得还算及时。”警督仔细看着里面。“这堆垃圾已经超过一周没清理过了。”
Мы как раз вовремя, — лейтенант заглядывает внутрь. — Мусор не вывозили больше недели.
清理发生在15年前。那时候我还很年轻。之后我的二姑去世,给我留下这间棚屋,还有里面各种各样的垃圾。
Очистка была пятнадцать лет назад. Я тогда был еще пацаном. А потом померла моя двоюродная тетка и оставила мне эту хибару и весь хлам.
一个不听话的小鬼跟一个只能像螃蟹那样爬行的老奶奶一样没用!你应该感谢弗雷德里克把垃圾清理出去了。
От непокорного импа столько же пользы, сколько от бабули в потасовке! Тебе еще нужно спасибо сказать Фредерику за то, что он избавил тебя от мусора.
每一场表演之后,我要你们这些懒惰鬼全都起来清理剧场。我今早来到剧场里,好几个火箭舱里都塞满了垃圾、核口可乐空瓶、还有杂七杂八的东西。核口世界可不是付钱给你们这群小丑来看电影的,他们是付钱要你们来工作的。
Ленивые твари, хватит целыми днями сидеть на заднице! Вы должны убирать театр после каждого сеанса. Сегодня утром все капсулы-ракеты были набиты мусором пустыми бутылками от "Ядер-Колы" и бог знает чем еще. "Ядер-Мир" платит вам не за то, чтобы вы тут кино смотрели, а за то, чтобы вы работали.
“所以我去那里倒垃圾,然后开始清理。地上所有那些破布,他还挂在树上,而且……”他咽了咽口水。“是我失礼了,先生。我想:他是个外国人。他们都说他不是本地的。”
Я пошел выносить свой мусор и решил прибраться. Тряпье на земле, а он болтается, ну и... — Он сглатывает. — На мгновение честь меня подвела. Я подумал: он иностранец. Все говорили, что не местный.
“然后我出去清理那些破布,因为∗没人∗愿意这样做。我把它们丢进飞旋旅社的垃圾箱——我承认,还有一个破马克杯……”他中途改变了主意。
«Потом я вышел убрать тряпки, потому что больше этого никто бы не сделал. Я сунул их в бак „Танцев“ — признаю, вместе с разбитой кружкой...» На полуслове он вдруг передумывает.
пословный:
垃圾 | 清理工 | ||
1) мусор, отбросы, отходы
2) разг. отстойный, дрянной
|