埃匹希斯剥石者
_
Камнедер апекситов
примеры:
要帮助我们,你自己首先必须要了解这种埃匹希斯碎片,去收集一些埃匹希斯碎片,把它们带回来给我吧。奥格瑞拉的任何生物身上都可能会带有埃匹希斯碎片,你还可以在剥石者开采水晶的挖掘地附近找到这种碎片。
Чтобы помочь нам, найди осколки апексита и принеси их мне. Их можно отобрать у существ, бродящих поблизости, или найти там, где у крупных кристаллов роются камнедеры.
鸦语者助祭身上带有埃匹希斯控制器,只要足够靠近就行了。
Говорящие с воронами послушники снаряжены пультами управления от турели апекситов, им нужно только подобраться достаточно близко.
任何想要逃走的人都会立刻被监督者用埃匹希斯炮塔烧成灰烬。
Всех, кто пытается бежать, расстреливают из турели апекситов.
在外面,一名鸦人监督者正在下达指令,他的每一条指令都伴随着一道埃匹希斯光束的声音,这些光束正在切割山脉。
Снаружи выкрикивает команды араккоа-надсмотрщик, и на каждую его реплику отвечает гул турели апекситов, которая бурит породу.
<埃匹希斯机械卫兵就要从古老的密室里冲出来大战一场了。鸦人一定会派出更多塑日者来支援它们。
<Апекситовые разрушители выходят из своих комнат на тропу войны. Араккоа наверняка пошлют солнечных ваятелей, чтобы те поддерживали их.
我在找的是一台有背景的埃匹希斯构装体,专门用来切割宝石。沿途留意一下吧,珠宝匠。这样一台杰作可以让你我都受益非浅。
Меня интересует искусственное создание апекситов, предназначенное для огранки драгоценных камней. Поищи его, коллега. Мы определенно сможем извлечь немалую выгоду из этого технологического чуда.
你可以在铸魔营地里那些燃烧的、绿色的、邪能水晶边上找到恶魔首领。用35块埃匹希斯碎片把他们引出来。他们分别叫迦瓦诺斯、布拉克休斯、萨克辛和莫尔葛焚化者。
Твоя вызывать драться главный демон в Лагерь Легиона в зеленая, горящая, скверная кристалловая призма! Бери три десяток да еще полдесяток апекситовый осколка, чтобы они пришли! Их зовут Гальванот, Браксус, Зарцин и Моарг Испепелитель.
那个被叫做古尔丹的兽人已经毁灭了他自己的人民,现在又想要毁灭我们余下的人。卡纳克那些堕落的流亡者们已经因为那个虚无飘渺的重返天空的许诺而投靠古尔丹了。他将埃匹希斯的力量赐予了他最强大的爪牙,但以一种我无法理解的方法扭曲了它们。给我带一块这种碎片来吧。
Тот, кого называют Гулданом, уготовил своему народу ужасную судьбу, а теперь намерен погубить и моих немногих оставшихся сородичей. Падшие изгои из Кранака уже прислуживают Гулдану – они польстились на его лживые посулы вернуть им дар полета. Самых могучих из своих прислужников он усилил еще более с помощью артефактов апекситов – только он как-то исказил их силу, а как именно, я не пойму. Принеси мне один из фрагментов этих порченых артефактов.
пословный:
埃 | 匹 | 希斯 | 剥 |
I сущ.
1) пыль, прах; пылинка
2) * ай (единица измерения мельчайших предметов, 1/1010 часть кит. фута 尺)
II усл. и собств. 1) физ. ангстрем (Ǻ)
2) геогр. (сокр. вм. 埃及) Египет; египетский
|
I сущ. /счётное слово
1) * единица; единичный; одинарный (без пары); обыкновенный, рядовой
2) счётное слово для вьючных животных: голова, штука 3) счётное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
4) [достойная] пара, ровня; друг, сотоварищ, компаньон; соперник; парой, в паре
5) * домашняя утка
6) л. с., лошадиных сил (физ. величина)
II гл.
1) * составлять пару; подходить, соответствовать
2) * приравнивать, уподоблять (чему-л.)
|
I гл.
1) сдирать кожу (кожицу); лущить; лупить, обдирать
2) срезать; ранить, повреждать
II усл.
Бо (23-я гексаграмма «Ицзина», «Разорение»)
|
石 | 者 | ||
дань (мера объёма сыпучих тел, равная 100 л)
II [shí]камень; каменный
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|