城市警察局
chéngshì jǐngchájú
управление полиции города, управление внутренних дел города
примеры:
警察局能减缓敌方间谍在您城市中窃取科技的速度。
Полицейский участок увеличивает время, необходимое вражеским шпионам для кражи ваших технологий.
警察局能减缓敌方间谍在您城市中窃取科技的速度。城市在建造警察局前必须先拥有军警局。
Полицейские участки сокращают скорость, с которой вражеские шпионы могут похищать технологии из ваших городов. Для постройки полицейского участка в городе необходима жандармерия.
可提供额外的间谍,并提升现有间谍的等级。同时让敌方间谍的效果减少15%。所有城市都需要有警察局。
Дает дополнительного шпиона и повышает ранг у всех существующих. Кроме того, уменьшает эффективность вражеских шпионов на 15%. Для постройки необходимы полицейские участки во всех городах.
可提供一个额外的间谍,并提昇现有间谍的等级。同时让敌方间谍的行动效率降低15%。所有城市都必须拥有警察局。
Дает дополнительного шпиона и повышает ранг у всех существующих. Кроме того, сокращает эффективность вражеских агентов на 15%. Для постройки необходимы полицейские участки во всех городах.
是指我们。瑞瓦肖公民武装。我们是这座城市的警察。
Это мы. Ревашольская гражданская милиция. Полиция этого города.
军警局能减缓敌方间谍在您城市中窃取科技的速度。
Жандармерии замедляют темп, в котором вражеские шпионы могут похищать технологии из ваших городов.
看来,我们得从一堆脑袋装了狗屎,还想保护17 号城市的联合军警察中间杀出一条血路。
И пускай каждый полицейский, вбивший в свою тупую башку, что должен защищать Сити-17, пеняет на себя.
“嘿,又是你!”他笑着,已经有些醉态了。“我一直在想,你知道吗……我们都是警察。这个城市足以容得下两个警察。”
А, снова ты! — Он расплывается в улыбке изрядно уже набравшегося человека. — Я тут думал... знаешь что? Мы оба копы. Но в этом городе найдется место нам обоим.
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
是啊,对我来说肯定不好——或者你也一样。我愿意分给一个倒霉的城市警察一两枚硬币。如果说,我自己有∗四枚∗的话。
Это да. Для меня-то в этом точно ничего хорошего нет — да и для тебя тоже. Я бы поделился одной-двумя монетами с попавшим в передрягу городским копом — если бы у меня самого ∗четыре∗ было.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢它……”他抬起了手指。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейских∗ всего города...» Он воздевает палец.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
пословный:
城市 | 警察局 | ||
город (в противоположность деревне); городской
|