城狐社鼠
chénghúshèshǔ
лиса в городской стене, крыса из храма земли (обр.) подлец, пакостник
chénghú-shèshǔ
[take advantage of one's or sb. else's power to do evils; the evildoes are like foxes in the city and rats in the temple] 要掏挖狐狸恐怕毁坏城池, 要熏死老鼠恐怕烧灼社庙。 比喻凭藉某种势力的庇护而作恶的人
chéng hú shè shǔ
以城墙为窝的狐狸,以土地庙为窝的老鼠。语本汉.刘向.说苑.卷十一.善说:「且夫狐者,人之所攻也;鼠者,人之所熏也;臣未尝见稷狐见攻,社鼠见熏,何则?所托者然也。」比喻凭藉权势而肆意为恶的人。晋书.卷四十九.谢鲲传:「敦将为逆,谓鲲曰:『刘隗奸邪,将危社稷。吾欲除君侧之恶,匡主济时,何如?』对曰:『隗诚始祸,然城狐社鼠也。』」明.许自昌.水浒记.第十一出:「城狐社鼠,扰朝廷,毒闾阎。」亦作「社鼠城狐」。
chéng hú shè shǔ
foxes in the city walls and rats on the altars; those who prey upon the people and fatten themselves; petty fellows who rely on officials and underlings to prey upon common people; evildoers with strong backingchénghúshèshǔ
corrupt officials and gentry who prey on the common people城墙洞中的狐狸,社坛里的老鼠。比喻有所凭依而为非作歹的人。语本《晏子春秋‧问上九》:“夫社,束木而涂之,鼠因往托焉,熏之则恐烧其木,灌之则恐败其涂,此鼠所以不可得杀者,以社故也。”
пословный:
城狐 | 社鼠 | ||
см. 城狐社鼠
лиса в городской стене, крыса из храма земли (обр.) подлец, пакостник
|