堂堂正正
tángtáng zhèngzhèng
величественный, внушительный; солидный; благородный; честный, по-честному
tángtángzhèngzhèng
① 形容光明正大:做一个堂堂正正的男子汉。
② 形容身材威武,仪表出众:堂堂正正的相貌。
tángtáng-zhèngzhèng
(1) [firmly]∶光明磊落, 正直
(2) [strong and well-disciplined]∶形容强大严整
真是: 堂堂正正之师, 吊民伐罪之旅。 --《封神演义》
táng táng zhèng zhèng
本指军阵强大整齐。孙子.军争:「无要正正之旗,勿击堂堂之陈,此治变者也。」后用以形容光明正大。儿女英雄传.第三○回:「况且人家的话,堂堂正正,料者一时驳不倒。」
táng táng zhèng zhèng
displaying strength and discipline
impressive
upright and frank
square
táng táng zhèng zhèng
(身材威武,仪表出众) dignified and imposing; impressive or dignified
(光明正大) open and aboveboard; upright
tángtángzhèngzhèng
impressive; awe-inspiring
他为人堂堂正正。 He conducted himself impressively.
1) 形容强大严整。语出《孙子‧军争》:“无邀正正之旗,勿击堂堂之陈,此治变者也。”
2) 光明正大。
частотность: #22229
синонимы:
примеры:
他为人堂堂正正。
He conducted himself impressively.
一位堂堂正正的男子汉
благородный муж, порядочный мужчина
我想堂堂正正地嫁给令我神魂颠倒的爱人。
I want to be properly married to the man I fall in love
走下阶梯,到桥的另一头去吧。在那里,你会见到洛蛟明,他是我们最优秀的学生之一。堂堂正正地挑战并击败他,你第一阶段的训练就结束了。
Отправляйся вниз по лестнице и перейди через мост. Там ты найдешь Цзяоминь Жо, одного из лучших наших учеников. Сразись с ним в честном бою, одержи над ним победу – и первая часть твоего обучения будет завершена.
其实我更喜欢堂堂正正的对决。我们本该手刃这些该死的怪物,但是眼下的局势要求我们动用更凶狠的手段。
Я предпочитаю сражаться честно. Эти чудовища заслужили гибель под ударами наших мечей. Однако данная ситуация требует особых мер.
他们知道我们在这里。搭建起营地后,我们就一直在对他们进行偷袭。现在是堂堂正正地打一场的时候了,带10束他们的鬃毛回来,然后我们就将准备好进入下一阶段。
Они знают, что мы здесь. С тех пор как мы заняли этот лагерь, мы не переставали тайно нападать на их, но теперь настала пора нанести им серьезный удар. Принеси мне десять их грив, и мы сможем перейти к следующей части плана.
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
「这就是我的挑战状!下回羽球节,飞行冠军的桂冠就由我摘下!一切妄图阻挡我的人,我都会堂堂正正地在赛场上碾碎!好好等着吧!」
«Официально заявляю, что я стану чемпионом полётов на следующем Луди Гарпастум! Я сокрушу любого, кто осмелится встать у меня на пути!»
你的意思是,就像加入你的冒险团一样,堂堂正正地跟你一起冒险吗?
То есть... Настоящее приключение с тобой, словно я член твоего отряда?
我希望你把她们找出来。在荒野中找到她们的聚集地。然后像一名真正的勇士堂堂正正地打倒她们。
Я прошу тебя найти их. Разыщи их ковен в лесной чаще. Уничтожь их, как пристало истинному воину леса.
面对雷电之王这样强大的敌人,堂堂正正的战斗完全没有获胜的机会。为了取胜,只有从暗中进攻。丽丽早已将这个教训铭记在心。
Когда твой враг – сам Властелин Грома, исход честного поединка предрешен. Ради победы порой стоит нанести удар из тени. Ли Ли твердо усвоила этот урок.
想耍小聪明抄捷径吗?我们可不允许作弊。离开赛场,你的金子就拿不回去了。如果想再看到你的钱就只能把它赢回来。你想再比试…就得堂堂正正。
Что, деловой, напрямки решил учесать? С нами такой номер не пройдет. Раз с пути сошел, золото пропало. Хочешь отыграться - езжай еще раз. Только по-честному.
我们赞成堂堂正正解决这个问题。
We favor a sporting solution of the problem.
...怪物?说话小心点,伙计。在你面前的可是个堂堂正正的男人。
...Тварь? Выбирай выражения, заключенный! Перед тобой достойный человек!
你这杂种,堂堂正正和我打一仗吧。
Выходи на честный бой, собака.
我活着和死前都堂堂正正地……服务这个……伟大的国家。
Я умираю, как и жил, служа этому... великому... народу.
пословный:
堂堂 | 正正 | ||
1) ровный и высокий, возвышенный и открытый (о местности)
2) величественный, важный; торжественный, солидный
3) строгий, грозный (напр. о выправке войск); воинственный
4) выдающийся, замечательный
|
1) правильный, аккуратный, опрятный, ровный
2) как раз, точь в точь, в самую пору
|