堆成堆
_
make a hillock/mound
укладывать в штабеля
duīchéng duī
make a hillock/moundв русских словах:
скучить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕скучивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…堆在一起, 把…堆成堆. ~ сено 把干草堆成堆.
примеры:
堆成堆
сложить в кучу
这群野兽的领袖是一个沼泽兽智者,它成堆成堆地收集所有从天上掉下来的月亮石。现在,你得从沼泽兽智者那里取回一枚月亮石。
Их предводитель, Чащобный Оракул, собрал все рассыпанные лунные камни и припрятал их. Ты <должен/должна> отнять лунные камни у Оракула.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
架子上全是药物。成堆成堆的药瓶一个接着一个:乙酰基酸,扑热息痛,眼药水,血液稀释剂……
На полке сплошные лекарства. Теснятся всевозможные лекарственные бутылочки и флаконы: аспирин, парацетамол, глазные капли, антикоагулянты...
堆成丘岡
насыпать курган
问题成堆
накопилась куча вопросов
坐骑成堆
Не имей 1 рублей, а имей 1 коней
风(成沉)积, 风成堆积
эоловое отложение
把石头堆成一堆
снести камни в одну кучу
把木柴推成堆
свалить дрова в кучу
成堆料的送进
gang feed
风把雪吹积成堆
ветер нанёс сугроб
(沙土)堆成的丘陵
насыпной холм
把箱子堆成一大堆
громоздить ящики
正在把金币垒成堆
Сгребаем золото...
大风将雪吹刮成堆。
The strong wind drifted the snow in piles.
骸骨成堆 - 建造偏差
Груда костей и обломков – создать аберрацию
轰炸之后到处瓦砾成堆。
После бомбардировки повсюду громоздились кучи обломков.
封印命运:成堆的荣誉印记
Печать судьбы: куча почетных знаков
战痕命运印记:成堆的战争物资
Печать судьбы воина: спрятанные ресурсы для войны
封印命运:成堆的职业大厅资源
Печать судьбы: спрятанные ресурсы класса
提议出高价,大量的金币,成堆的金币。
Предложить ей большую сумму золотом. Кучу золота. Целое состояние.
封印命运:成堆的埃匹希斯水晶
Печать судьбы: пригоршня апекситовых кристаллов
光靠掠夺船只就能赚进成堆的金币。
Грабить корабли - это, наверно, просто золотое дно.
这些尘土要堆成这样也历经了不少时间。
Долго надо ждать, чтобы столько грязи собралось...
箱子。桶。成堆的鱼。他可能在任何地方...
Ящики. Бочонки. Горы рыбы. Да он где угодно может быть.
咱们小心一点。人类不可能把书堆成这样。
Будем действовать осторожно. Ни один человек не мог так свалить книги.
不久,一座小塔就从成堆的火柴盒中立起。
Вскоре из кучи коробков начинает подниматься скромная башенка...
这下可好,成堆的砰砰机器人。快想点办法!
Ой, у нас таких на свалке полно. В утиль его!
金子——成堆的金子。反正死人也用不着,对吧?
Столько золота... Покойникам-то уже не пригодится.
老样子。要帮瑞多然禁卫队修复成堆的护甲。
Как обычно. Горы доспехов в починку от редоранских стражников.
你们将给秘源猎人带来成堆的礼物,哥布林!
Гоблины, вы осыплете искателя Источника дарами!
我只是在这座壮观的宅邸里品评这些成堆的古董。
Я занята всего лишь оценкой древностей, собранных в этом прекрасном особняке.
成堆的财物。数不清的宝物。都在等着我们去抢来卖掉。
Столько добра. Настоящая сокровищница. Просто ждет, чтобы ее обчистили.
里面有成堆的瓶盖任你们拿。我们只好同心协力到达就行了。
Тут целая гора крышек. Нам нужно просто действовать сообща, чтобы до них добраться.
其实随处都能取得成堆的金币……只要你准备好接受挑战的话。
Тут полно дармового золота... если, конечно, не побоишься его взять.
[直义] 积滴成海, 积粒成堆.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
[参考译文] 滴水成河, 粒米成箩; 凑针打成斧, 凑纱织成布; 集腋成裘.
по капельке - море по зёрнышку - ворох
锅用岩板,油用刚刚猎到的野猪的油,搬石头堆成灶,木头和茅草生旺火。
Мы можем готовить на плоском булыжнике, смазанном кабаньим жиром. Сейчас сделаем жаровню из камней. Хворост для растопки, ветки для костра...
西边斡耳朵火营的野牛人有成堆的炸药桶,就摆放在营地附近。
У яунголов в огненном лагере Ордо на западе отсюда бочонки со взрывчаткой просто повсюду лежат.
如果是我的话,我的朋友,我会用成堆的黄金来换取帮助,而不是出口威胁。
На твоем месте, друг мой, я бы не грозился, а обещал золотые горы.
猎魔人在比武大赛赢了我们所有的骑士!赢得的金子肯定堆成山了!哈哈哈!
Ведьмак одолел наших рыцарей на турнире! Ха-ха-ха!
臭饮繁殖地堆成小山的拾荒杂物,其规模大到可以开个门口。
В муравейнике Пьянчуг боггарты натаскали такую груду украденных безделушек, что в ней легко можно прорубить дверь.
我一直希望能在成堆净源导师尸体里找到达莉丝的尸体,可到现在都还没找到。
Я все надеюсь найти тело Даллис где-нибудь в груде тел, среди трупов магистров. Но пока не повезло.
药柜里塞满了东西——成堆的药片杂乱地堆叠在一起。里面甚至还有一把牙刷。
Аптечный шкафчик набит доверху — упаковки таблеток лежат горами. Еще там стоит зубная щетка.
他们会同步地成群移动,瞬间将整队人马变成一堆堆的血腥破布和骨头。
Они движутся слаженным строем, вмиг превращая целые эскадроны в груды окровавленных костей и тряпья.
老实说——这是一个垃圾场。没什么好看的,只有成堆的垃圾。这里需要来点阳光。
Если честно, там просто помойка. Не на что смотреть, только горы хлама. Не хватает солнечного света.
不,我们完全没有掩护。弓和箭都严重不足,每座建筑都是用茅草和木头堆成的。
Нет. Мы совсем не защищены. Луков и стрел совсем немного. Здания все деревянные с соломенными крышами.
与此同时,警督坐在他的办公桌后面,背靠着成堆的文件。他的帮助目前至关重要。
Лейтенант тем временем сидит у себя за столом, склонившись над кипой бумаг. Его помощь сейчас была бы неоценима.
好吧。我们的警局人手不足,工作却多得堆成山,所以我们要回去了。这已经不再是你的问题了。
Ладно. Это участок, в котором слишком мало людей и слишком много работы, так что нам пора возвращаться. Тебя эти проблемы больше не касаются.
“而且我们还有一大堆案子要处理,警督,”她笑着说道。“成堆的东西等着我们去处理。像小山一样。”
А еще у нас очень много нераскрытых дел, лейтенант, — произносит она с улыбкой. — Целые кучи. Я бы даже сказала, горы.
我们的劳动成果!成堆的货物被散乱地丢弃在矿洞中!目前的情况是一片混乱,我们根本没法取回货物。
Большая часть добытых минералов лежит сейчас в беспорядке за дверями этой шахты. Брошенные груженые тачки стоят там повсюду, а мы не можем до них добраться из-за этого вторжения.
пословный:
堆成 | 成堆 | ||
собирать[ся], скапливать[ся], громоздить[ся]; наваливать, сваливать (в кучу)
|