塔布羊之击
_
Удар талбука
примеры:
让我猜猜,你是在一头塔布羊的侧腹上找到它的?
<拉尔沉思了一会儿。>这支箭原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当时我正准备射击的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
<拉尔沉思了一会儿。>这支箭原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当时我正准备射击的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
Дай угадаю: ты <нашел/нашла> ее в боку талбука?
<Лаара на минуту задумывается.>
Эта стрела предназначалась Щеголю, вожаку ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Попробуй выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
<Лаара на минуту задумывается.>
Эта стрела предназначалась Щеголю, вожаку ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Попробуй выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
猎杀那头名叫巴克洛尔的塔布羊,他是塔布……<咳嗽声>……塔布羊之王。
Тебе надо будет найти Холстяка, короля... (кашляет)... талбуков.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的塔布羊能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Отправляйся в Таладор и проверь, как отреагирует на прыгуану твой талбук.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
让我猜猜,你是在一头塔布羊的侧腹上找到它的?
<奥戈卡沉思了一会儿。>这柄斧头原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当我正瞄准他的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
<奥戈卡沉思了一会儿。>这柄斧头原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当我正瞄准他的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
Сейчас угадаю: ты <нашел/нашла> его в боку талбука?
<Огка на минуту задумывается.>
Этот топор предназначался для Щеголя, вожака ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Можешь попробовать выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
<Огка на минуту задумывается.>
Этот топор предназначался для Щеголя, вожака ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Можешь попробовать выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
пословный:
塔布羊 | 之 | 击 | |
I гл.
1) бить, ударять
2) нападать, атаковать
3) бить (ударять) в... (по...), стучать в...; играть в... (на...)
4) убивать 5) сталкиваться, задевать друг друга
II сущ.
1) * шаман, колдун
2) * барабан
3) * лезвие (напр. алебарды)
|