塔布羊围捕
_
Окружение талбука
примеры:
其中有一个真菌巨人叫布巴波尔,这是个好机会,让我们瞧瞧你的塔布羊会如何面对它并不熟悉的捕食者。
Взять хотя бы гиганта Клубнепора – ни с чем подобным твой талбук точно никогда не сталкивался.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
这座森林里依然游荡着塔布羊和影豹。但平衡已被打破,如今影豹几乎要将塔布羊捕食殆尽。为保障它们的存活,我们必须削减影豹的数量。
В этих лесах обитают талбуки и пантары. Однако равновесие теперь нарушено, и пантары скоро окончательно уничтожат талбуков как вид. Мы можем помочь им выжить – нужно сократить популяцию пантар.
塔布羊是德拉诺速度最快的生物,因此捕捉它们的难度也要大得多。拿上这个塔布羊套索,前往影月谷。骑上坐骑,套住一只幼年塔布羊,跟着它直到将它驯服为止。别让它跑得离你太远!
Талбуки – одни из самых быстрых существ, обитающих на Дреноре, но именно поэтому их непросто поймать. Возьми лассо для ловли талбука и отправляйся в долину Призрачной Луны. Затем садись на свое ездовое животное, накидывай петлю на молодого талбука и следуй за ним, пока не укротишь. Не позволяй ему убежать слишком далеко от тебя!
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的塔布羊去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего талбука, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
让我猜猜,你是在一头塔布羊的侧腹上找到它的?
<拉尔沉思了一会儿。>这支箭原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当时我正准备射击的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
<拉尔沉思了一会儿。>这支箭原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当时我正准备射击的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
Дай угадаю: ты <нашел/нашла> ее в боку талбука?
<Лаара на минуту задумывается.>
Эта стрела предназначалась Щеголю, вожаку ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Попробуй выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
<Лаара на минуту задумывается.>
Эта стрела предназначалась Щеголю, вожаку ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Попробуй выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
让我猜猜,你是在一头塔布羊的侧腹上找到它的?
<奥戈卡沉思了一会儿。>这柄斧头原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当我正瞄准他的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
<奥戈卡沉思了一会儿。>这柄斧头原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当我正瞄准他的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
Сейчас угадаю: ты <нашел/нашла> его в боку талбука?
<Огка на минуту задумывается.>
Этот топор предназначался для Щеголя, вожака ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Можешь попробовать выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
<Огка на минуту задумывается.>
Этот топор предназначался для Щеголя, вожака ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Можешь попробовать выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
пословный:
塔布羊 | 围捕 | ||