塞住
sāizhù
затыкать, закупоривать; заваливать, загромождать
sāizhù
заткнуть; закупоритьзакладывать, заложить
sāi zhù
封堵。
如:「这下水道被淤泥塞住了。」
sāizhù
block upв русских словах:
забивать
3) (наполнять до предела) 充满 chōngmǎn, 堵住 dǔzhù, 填满 tiánmǎn; (засорять) 塞住 sāizhù
забиваться
2) (засоряться) 塞住 sāizhù, 堵住 dǔzhù
заиление
塞住
заиливание
〔名词〕 塞住
закладывать
5) (заполнять чем-либо) 放满 fàngmǎn, 堆满 duīmǎn 塞住 sèzhù, 堵上 dǔshàng
заложить щель камнем - 用石头塞住裂缝
законопачивать
законопатить дверь паклей - 用麻屑塞住门上的隙缝
закупоривать
закупорить бутылку пробкой - 用软木塞塞住瓶子; 用软木塞封瓶口
закупорка
1) 塞住 sāizhù, 堵塞 dǔsè
незабитый
未塞住的, 未堵塞的
укупорить
-рю, -ришь; -ри; -ренный〔完〕укупоривать, -аю, -аешь〔未〕что 塞上, 塞住. ~ бутылки 塞上玻璃瓶子; ‖ укупорка〔阴〕.
примеры:
被泥塞住
засориться илом
用石头塞住裂缝
заложить щель камнем
用麻屑塞住门上的隙缝
законопатить дверь паклей
用软木塞塞住瓶子; 用软木塞封瓶口
закупорить бутылку пробкой
用塞子塞住瓶口
затыкать бутылку пробкой
水管塞住了。
Водопроводная труба закупорилась.
他用手指塞住耳朵。
Он заткнул уши пальцами.
管子叫沙子塞住了
Трубу забило песком
1.放置,敷设;2.塞住,堵塞;3.堆砌;4.建立,奠定
закладывать (заложить)
你最好把它们的皮带回来,就算可以拿来塞住角落里那家伙的嘴也好。
И шкуры их тоже принеси – просто чтобы заткнуть того типа в углу хоть на пару минут.
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
看来你耳朵没被塞住。尽快给我们弄一批新鲜的来吧。
Значит, со слухом у тебя все в порядке. Просто сделай так, чтобы мы получили новую партию вовремя.
“你看,我的朋友,”他拿出一个装着蓝色液体的一升装瓶子。瓶口被塞住了。“它∗真的∗非常贵重。如果你明白我的意思,花在它身上的每一分雷亚尔都是值得的。我是从一家企业弄到的……”
«Видишь ли, друг...» Он достает литровую бутылку голубоватой жидкости. Горлышко бутылки наглухо закрыто пробкой. «Это ∗по-настоящему∗ ценная вещь. Стоит своих денег, сечешь? Раздобыл его по ходу одного бизнес-проекта...»
闭上你的嘴,女巫!小心有人把你那个洞塞住!
Завали хлебало, ведьма, пока его кто другой не закрыл!
谁能去把那位老爷的嘴塞住吗?好啦,猎魔大师。我们要怎么解决那头怪物?
Утихомирьте кто-нибудь этого дворяшку! Добро, мастер ведьмак. Как биться будем?
闭上你的嘴,否则我会塞住它。
Заткнись, а то я засуну тебе кляп.
{Evan, vedrai. Essecuir an prop arne teanga essenag. } [伊凡,抓住他,塞住他的嘴,免得他咬掉自己的舌头。]
{Evan, vedrai. Essecuir an prop arne teanga essenag. } [Эван, держи его. И засунь кляп, не то он себе язык откусит.]
这里吗?嗯…本来井口有大石塞住的。
Хм... Еще недавно колодец был закрыт камнем.
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
为了防止被女海妖的歌声诱惑,我用满满的蜂蜡塞住耳朵。这么做确实听不到歌声,但现在蜂蜡我弄不掉,谁知道哪里有巫医可以帮我弄出来吗?
Чтоб меня сирены не зачаровали, набил я в уши пчелиного воску, чтоб не слышать их песен. Сработало - только теперь не могу эту заразу вытащить. Не знаете хорошего знахаря, кто бы мне помог?
用软木塞塞住瓶子
cork up a bottle
他用棉球塞住双耳。
He plugged his ears with cotton balls.
用塞块塞住圆桶,不然它会滚过去。
Chock the barrel up or else it will roll over.
他患重感冒,鼻子塞住了。
He has a bad cold and his nose is stuffed up.
脑子塞住了吗?
Мозг не варить?
把洞口塞住,戈登!
Перекрой им выход, Гордон!