墨镜男子
_
Человек в темных очках
примеры:
“该死的疯子……”墨镜男咬牙切齿。
«Сраный отбитый псих», — шипит сквозь зубы мужчина в очках.
墨镜男点点头。
Мужчина в очках кивает.
等等……你是那个墨镜男。
Погоди-ка... ты — Человек в темных очках.
“深表同情,”墨镜男干巴巴地回答。
«Мои соболезнования», — сухо отвечает мужчина в очках.
你根本不是那个墨镜男……而且你都不是金发!
Ты вовсе не Человек в темных очках... Ты даже не блондин!
他想保护你不受这个墨镜男的粗暴对待。
Он пытается защитить тебя от дальнейших надругательств мужчины в темных очках.
“这个嘛,”墨镜男歪着头说。“请定义∗火∗。”
Зависит от определений, — склоняет голову мужчина в очках. — Смотря что понимать под пожаром.
他就是褴褛飞旋里那个墨镜男!但是他的墨镜去哪了?
Это же Человек в темных очках из „Танцев в тряпье“! Но где его очки?
“你跟他是一起的吗?”(指着那个墨镜男。)
«Ты с ним?» (Указать на мужчину в очках.)
“没找谁!”男人看着她。“我就是个墨镜男,而你是……”
ни за кем! — смотрит на нее мужчина. — Я просто мужчина в очках, а ты...
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
“而你看起来没洗过澡——原则上来说,”墨镜男插话道。
«А на тебя нет. Выглядишь так, будто не моешься ∗принципиально∗», — встревает мужчина в очках.
“这样是没用的,”她摇摇头,不赞同地看着那个墨镜男。
«Так только хуже», — говорит она, качая головой и неодобрительно глядя на мужчину в очках.
墨镜男和你之间有些渊源,你们之间的氛围,让她感觉有点不自在。
От чего-то в вас с мужчиной в очках — от динамики ваших взаимодействий — ей некомфортно.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
我吗?不,我只是个墨镜男罢了。我喜欢在室内戴墨镜。墨镜——还有一顶∗该死的假发∗。
Я? Нет. Я просто мужчина в очках. Люблю носить темные очки в помещении. Очки — и ∗ебаный парик∗.
“或者……或者……”墨镜男竖起食指。“我们可以回去做自己的工作了,这真是太蠢了……”
Либо... либо... — воздевает указательный палец мужчина в очках, — мы можем вернуться к своей работе. Это было глупо...
“我认为即使在这个∗虚构∗的现实中,57分局应该是∗我的∗分局。”警督朝着墨镜男点点头。
«Думаю, даже в этой ∗вымышленной∗ реальности 57-й участок — мой». Лейтенант легонько кивает мужчине в очках.
墨镜男看了她一眼——然后又看回你:“好吧,超级巨星。跟我说说,你想要什么?你想让我拍拍你的背吗?”
Мужчина в очках смотрит на нее — потом на тебя: «Ладно, суперзвезда. Говори же, чего ты хочешь? Чтоб тебе похлопали?»
“什么?不,不是的!”墨镜男固执地摇着头。“全世界对于好的标准∗普遍∗相通,而那……那完全是一派胡言。”
Что? Нет. Нет-нет-нет-нет-нет! — Мужчина в очках упрямо трясет головой. — Есть ∗универсальные∗ стандарты качества, и твое выступление... было полным дерьмом.
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
谁知道我们所做的每件事情背后的原因呢。不知怎么的,从墨镜男那里征求意见让我平静了下来,就好像以前也这么做过一样。
Кто знает, почему мы делаем всё что делаем. Почему-то тебя успокаивает обсуждать идеи с мужчиной в очках. Будто ты когда-то это уже делал.
“该死的,你别骚扰她了!”那个墨镜男怒道。“把你那些奇怪的屁话留着自己听吧,至少这次表现得专业一点儿,看在老天爷的份上……”
Оставь ее в покое, мать твою! — огрызается мужчина в очках. — Держи свою ебанину при себе и хоть раз поведи себя профессионально, чтоб тебя...
一面镜子挂在一个扭曲破损的盥洗盆上。某人爆发男子气概的时候,把半边水龙头扯下来了。
Над кривой надтреснутой раковиной висит зеркало. В порыве яростной маскулинности кто-то оторвал один из вентилей.
你身上的明星光彩太过耀眼,连自己的眼睛都难以承受?无法看着镜子里自己绚烂迷人的倒影?那这幅经典的超大号墨镜就是你最好的选择。
Блеск собственной славы ослепляет тебя самого? Не можешь спокойно смотреть на свое великолепное отражение? Тогда эти классические темные очки оверсайз — для тебя.
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
пословный:
墨镜 | 男子 | ||
мужчина, муж
устар. сын |