墨镜
mòjìng
тёмные очки, солнцезащитные очки
солнцезащитные очки; темные очки; темный очки
mòjìng
用墨晶制成的眼镜,泛指用黑色或墨绿色等镜片做的眼镜,有养目和避免强烈光线刺眼的作用。mòjìng
(1) [sunglasses]∶黑色或墨绿色镜片做的眼镜
(2) [shades]∶太阳眼镜, 带色的太阳镜
mò jìng
黑色透明水晶所制成的眼镜。今泛指深色的太阳眼镜,有养目和避免强烈光线刺眼的作用。
如:「戴上墨镜,眼睛会觉得舒服多了。」
mò jìng
sunglasses
CL:只[zhī],双[shuāng],副[fù]
sunglasses
mòjìng
sunglasses; dark glasses用墨晶制成的眼镜。亦泛指用黑色、墨绿色或茶色等镜片做的眼镜。
частотность: #12752
в русских словах:
солнцезащитные очки
太阳眼镜 tàiyáng yǎnjìng, 太阳镜 tàiyángjìng, 墨镜 mòjìng
солнцезащитный
〔он〕〔形〕防晒的, 遮阳的. ~ые очки 太阳镜, 墨镜.
тёмные очки
墨镜, 太阳镜
синонимы:
примеры:
大晚上戴什么墨镜?
И зачем ты вечером нацепила солнцезащитные очки?
好吧,一个戴着墨镜的男人,还有他∗假想∗中的41区警局。很诡异,对吧?
Так, ладно, про этого мужика в очках и его ∗гипотетический 41-й участок∗. Странно было, нет?
“我认为即使在这个∗虚构∗的现实中,57分局应该是∗我的∗分局。”警督朝着墨镜男点点头。
«Думаю, даже в этой ∗вымышленной∗ реальности 57-й участок — мой». Лейтенант легонько кивает мужчине в очках.
长官,看起来好像是真的。没有发现毒品的迹象——墨镜盒子,∗或者∗扬声器下面都没有。
Похоже, что он говорит правду. Наркотиков не видно — ни в коробке с солнцезащитными очками, ни под колонками.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
“这些都是最上等的墨镜!”男人声明着。“高端设计,上乘材质,∗超级酷炫∗的防紫外线功能!它们肯定能保护你的眼睛,∗同时∗在做高危警察工作的时候,为你增添一丝酷劲。”
Все очки первоклассные! — заявляет мужчина. — Роскошный дизайн, качественные материалы, ∗очень крутая∗ защита от ультрафиолета. Ваши глаза будут в полном порядке, ∗плюс∗ вы будете круто выглядеть, занимаясь опасной полицейской работой.
我吗?不,我只是个墨镜男罢了。我喜欢在室内戴墨镜。墨镜——还有一顶∗该死的假发∗。
Я? Нет. Я просто мужчина в очках. Люблю носить темные очки в помещении. Очки — и ∗ебаный парик∗.
他就是褴褛飞旋里那个墨镜男!但是他的墨镜去哪了?
Это же Человек в темных очках из „Танцев в тряпье“! Но где его очки?
“磁带,你是说音乐磁带吗?不,音乐已经∗过时∗了!不要听音乐。如果你想让自己更有∗范儿∗一些的话,我这里有卖非常酷炫的墨镜。”他指向左边的一个劣质箱子。
«Кассеты — в смысле кассеты с музыкой? Нет, музыки нету. Я-то музыку не слушаю. Но у меня есть крутые солнечные очки для твоего ∗моджо∗», — он показывает на полуразвалившуюся коробку слева.
我要那副酷炫的深蓝色墨镜。
Я возьму эти крутые очки с синими стеклами.
“你跟他是一起的吗?”(指着那个墨镜男。)
«Ты с ним?» (Указать на мужчину в очках.)
他朝着背后的空货車厢点点头。“不会有人把一副∗优质塑料∗墨镜扔进灌木丛的,先生。“他的笑容越发灿烂了。
Торговец кивает на пустую кабину грузовика за спиной. «А вот хорошие солнечные очки из ∗качественного пластика∗ никто в кусты не выкинет, уважаемый», — широко улыбается он.
这位纪尧姆·贝维是一头金发,还戴着墨镜吗?就跟你之前一样……
А этот Гийом Беви случайно не блондин в темных очках? Вроде того, каким ты был...
“不,也不完全是。”很难说他隐藏在墨镜后面的眼镜在看什么。
«Нет, не очень». За очками не понять, что происходит с его глазами.
我要那副丑墨镜。
Я возьму эти уродливые очки.
“或者……或者……”墨镜男竖起食指。“我们可以回去做自己的工作了,这真是太蠢了……”
Либо... либо... — воздевает указательный палец мужчина в очках, — мы можем вернуться к своей работе. Это было глупо...
再试一次,也许你可以在箱子里找到∗一些∗有意思的墨镜。
Попробовать еще раз. Может, удастся найти в коробке ∗на самом деле∗ интересные очки.
啊,我看见了……一副水蓝色墨镜。左侧的镜腿上写着:“伊苏林迪附属集合点”。镜框好像是用骨头手工雕刻出来的。
Ага, вижу... Светло-синие очки. На левой дужке надпись: «Подводное островалийское рандеву». Оправа, кажется, вручную вырезана из кости.
这些都太无聊了。无聊的让人直打哈欠的三流墨镜,用廉价的萨弗里塑料做出来的。这类塑料在太阳底下会融化。
Это всё скучно. Скучные третьесортные, ничем не примечательные очки, сделанные из дешевого серейского пластика. Такого пластика, что плавится на солнце.
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
“该死的疯子……”墨镜男咬牙切齿。
«Сраный отбитый псих», — шипит сквозь зубы мужчина в очках.
你根本不是那个墨镜男……而且你都不是金发!
Ты вовсе не Человек в темных очках... Ты даже не блондин!
“没找谁!”男人看着她。“我就是个墨镜男,而你是……”
ни за кем! — смотрит на нее мужчина. — Я просто мужчина в очках, а ты...
别告诉我该怎么做,金。我喜欢那些墨镜。
Не говори мне, что делать, Ким. Мне нравятся эти очки.
“而你看起来没洗过澡——原则上来说,”墨镜男插话道。
«А на тебя нет. Выглядишь так, будто не моешься ∗принципиально∗», — встревает мужчина в очках.
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
“深表同情,”墨镜男干巴巴地回答。
«Мои соболезнования», — сухо отвечает мужчина в очках.
“好吧!”他又变回平常的那个他了。“酷毙了。就让我们用采购来结束这一切吧。不如买副时髦的墨镜再离开吧,警探们——你们俩都是。这是你们应得的!”
Отлично! — он мгновенно возвращается к своему обычному образу. — Замечательно. Давайте отметим это покупкой. Вы можете разжиться модными солнечными очками, детективы, — вы оба. Вы это заслужили!
喂——为什么不支持一下∗我这个∗本地企业家呢?你可以从买一条性感的裤子开始。或者是酷炫的墨镜……也许可以来点通心粉?
Кстати, а почему бы вам не поддержать ∗этого∗ местного предпринимателя? Можете начать с покупки сексуальных штанов. Или крутых солнечных очков... а хотите макарон?
(靠近一些。)“先生,你可以取下自己的墨镜吗?我想直接看着你的眼睛。”
(Подойти ближе.) «Уважаемый, будьте добры, снимите очки. Я должен проверить ваши зрачки».
墨镜男和你之间有些渊源,你们之间的氛围,让她感觉有点不自在。
От чего-то в вас с мужчиной в очках — от динамики ваших взаимодействий — ей некомфортно.
这位纪尧姆·贝维是一头金发,还特别喜欢墨镜吗?
А этот Гийом Беви случайно не блондин, обожающий темные очки?
“什么?不,不是的!”墨镜男固执地摇着头。“全世界对于好的标准∗普遍∗相通,而那……那完全是一派胡言。”
Что? Нет. Нет-нет-нет-нет-нет! — Мужчина в очках упрямо трясет головой. — Есть ∗универсальные∗ стандарты качества, и твое выступление... было полным дерьмом.
他想保护你不受这个墨镜男的粗暴对待。
Он пытается защитить тебя от дальнейших надругательств мужчины в темных очках.
你不喜欢?当然了,方下巴,没问题。让我帮你找些真正的墨镜吧。
Не понравилось? Конечно, здоровяк, без проблем. Давайте отыщем для вас реальные очки.
等等……你是那个墨镜男。
Погоди-ка... ты — Человек в темных очках.
“怎么……”他的目光透过墨镜。“我的确是个男护士——你是怎么知道的?”
Хм, да, — его глаза выглядывают поверх очков. — Да, я медбрат — как ты понял?
“把你推荐的墨镜给我。”(试戴一下。)
«Дай-ка те очки, что ты мне советовал». (Примерить их.)
“好吧!”他又开始表演了。“很酷。就让我们用∗采购∗来结束这一切吧。来一副时髦的墨镜怎么样,警探?这是你应得的!而且这也是∗我∗应得的,你不觉得吗?”
Отлично! — он мгновенно возвращается к прежнему образу. — Круто. Давайте отметим это ∗покупкой∗. Модные солнечные очки, детектив. Вы это заслужили! И ∗я∗ тоже заслужил. Что скажете?
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
西装、墨镜、发型……他是个∗名人∗。所以你才会认得这张脸。
Пиджак, очки, стрижка... он ∗знаменитость∗. Вот откуда ты его знаешь.
“你看你那屎样。”你气恼的脸倒映在那个男人的墨镜上。
«Выглядишь дерьмово». Твое потертое лицо отражается в его темных очках.
警官,这些墨镜的光芒一生都不会褪色!100%保证!
Сиять эти очки будут до скончания времен, начальник. Стопроцентная гарантия.
他还是没有回答,似乎是想透过他的墨镜更好地欣赏你的衣服。
И вновь он не отвечает, взамен пытаясь получше разглядеть твой прикид сквозь солнечные очки.
“不不不。这样挺酷的,警官。你还担心那些事,真是个酷警察。所以你应该买一副酷劲十足的墨镜。”他指向一堆墨镜。
«Нет-нет, все хорошо, начальник. Круто, что полицейский думает о таких вещах. Думаю, вам крутые очки подойдут», — показывает он на кучу солнцезащитных очков.
“这个嘛,”墨镜男歪着头说。“请定义∗火∗。”
Зависит от определений, — склоняет голову мужчина в очках. — Смотря что понимать под пожаром.
是的,我∗是∗在暗中监视你。我去过酒吧,戴着一顶假发,还有一副愚蠢的墨镜。你没有∗认出∗我来——你自己的搭档。直接从我身边走过去了……
Да, я ∗шпионил∗ за тобой. Я сидел в баре в парике и в идиотских темных очках. И ты не ∗узнал∗ меня — своего собственного напарника. Прошел в двух шагах...
谁知道我们所做的每件事情背后的原因呢。不知怎么的,从墨镜男那里征求意见让我平静了下来,就好像以前也这么做过一样。
Кто знает, почему мы делаем всё что делаем. Почему-то тебя успокаивает обсуждать идеи с мужчиной в очках. Будто ты когда-то это уже делал.
“说蠢都算轻的了。”你能感觉他墨镜背后的眼睛在打量着你。
«Глупо — это очень мягко сказано». Ты чувствуешь, как тебя смеривают глаза за очками.
喂,至少还是有可能遮挡一些太阳光的,不像那些廉价的塑料墨镜。
Слушай, ну он хотя бы на самом деле защищает от солнца — в отличие от этих дешевых пластиковых очков.
“这样是没用的,”她摇摇头,不赞同地看着那个墨镜男。
«Так только хуже», — говорит она, качая головой и неодобрительно глядя на мужчину в очках.
时尚的墨镜,是吧?如果你能用净资产买的话就更时尚了。过去问他。
Стильные очки, значит? Они станут еще более стильными, если ты за них заплатишь своей обеспеченностью. Подойди, спроси у торговца насчет этого.
“看看是谁来了,”没戴墨镜的男人说道。突然,他歪起脑袋,表情也变了……
«Поглядите-ка, что принесло течением», — говорит человек без солнечных очков. Внезапно выражение его лица меняется, и голова склоняется набок...
“该死的,你别骚扰她了!”那个墨镜男怒道。“把你那些奇怪的屁话留着自己听吧,至少这次表现得专业一点儿,看在老天爷的份上……”
Оставь ее в покое, мать твою! — огрызается мужчина в очках. — Держи свою ебанину при себе и хоть раз поведи себя профессионально, чтоб тебя...
他摇摇头。“我不记得∗每个∗来过的客人,而且——最近很多人都会在室内戴墨镜。一定是某种时尚吧。”
Он мотает головой. «Я не запоминаю ∗всех∗ посетителей. И сейчас многие носят темные очки в помещении. Мода такая, наверное».
一个小盒子里装着一堆廉价墨镜,种类各异,颜色众多。
В небольшой коробке свалены солнечные очки разных форм и цветов.
“不,”警督轻轻从你脸上取下墨镜,让你重获自由。“你绝对不能买这个。”
Нет, — лейтенант осторожно снимает очки с твоего лица, вновь возвращая тебе свободу. — Их вы определенно покупать не будете.
墨镜男看了她一眼——然后又看回你:“好吧,超级巨星。跟我说说,你想要什么?你想让我拍拍你的背吗?”
Мужчина в очках смотрит на нее — потом на тебя: «Ладно, суперзвезда. Говори же, чего ты хочешь? Чтоб тебе похлопали?»
“你喜欢墨镜吗,警官?我这里有最新款的!”小贩取出一副墨镜,递到了你的鼻子下面。
«Вам нравятся солнечные очки, начальник? У меня тут самые последние модели!» — торговец выуживает из коробки очки и сует их тебе под нос.
那个戴墨镜的人怎么样了?
Что случилось с мужчиной в очках?
这种染上死亡色彩的墨镜能让你产生一种奇怪的自我毁灭的渴望。它们很难看——不需要照镜子你就知道。描述它们是徒劳无功的;最好还是弄杯酒喝吧。
Эти очки будто подернуты смертельной дымкой. В них непроизвольно начинаешь испытывать тягу к самоуничтожению. Они выглядят уродливо, это и без зеркала ясно. Нет толку описывать эти очки, лучше плесни себе бокальчик вина.
“次伊苏林迪集结点”墨镜
Солнцезащитные очки «Подводное островалийское рандеву»
这种翻盖式墨镜曾经很流行,不过现在已经过气了。薄薄的金合金线框让人想起吸毒成瘾的波西米亚艺术家。现如今,只有犯罪集团里那些想装酷的会计师才会喜欢它。
Эти темные очки с откидными линзами были популярны в Старую эру. Но их время ушло. Их тонкая проволочная оправа из золотого сплава ассоциируется с сидящими на наркотиках богемными художниками. Сейчас такие очки носят только бухгалтеры криминальных группировок, которые хотят выглядеть круто.
你身上的明星光彩太过耀眼,连自己的眼睛都难以承受?无法看着镜子里自己绚烂迷人的倒影?那这幅经典的超大号墨镜就是你最好的选择。
Блеск собственной славы ослепляет тебя самого? Не можешь спокойно смотреть на свое великолепное отражение? Тогда эти классические темные очки оверсайз — для тебя.
试戴墨镜。
Примерить очки.
墨镜很酷,你是在乔装打扮吗?
Клевые очки. Маскируешься?
墨镜男点点头。
Мужчина в очках кивает.
超大号明星墨镜
Большие темные очки «Суперзвезда»
因为阳光耀眼,他只好戴墨镜。
He had to wear sunglasses because of the glare of the sun.
墨镜有效地阻隔强光保护眼睛。
Dark glasses is an effective shield against the glare.
格林先生伪装成一名戴墨镜的警察。
Mr. Green dressed up as a policeman in dark glasses.
这眼镜很棒吧?这一切真的非常高明,让这墨镜作为……
Здоровские, правда? Это они хорошо придумали сделать их частью...
墨镜?喔!你是说小盖眼镜!对不起,我有时会忘记我戴着它呢。
Солнечные очки? А, ты про очки Мистера Крышки? Прости, я иногда просто забываю, что они на мне.
如果你在找更荒唐的墨镜,别费力气了。我相信世上没有比你戴着的更扯。
Если ты хочешь найти еще более нелепые солнечные очки, лучше брось эту затею. Вряд ли такие существуют.
但这些不是普通的墨镜。战前不久开始了一个竞赛,这眼镜就是从那里来的。
Но это не просто солнечные очки. Они нужны были для одного реально крутого конкурса, который объявили незадолго до войны.
应该要戴墨镜来的。
Надо было захватить солнечные очки.