士别三日,刮目相待
shìbié sānrì guāmù xiāngdài
мужи разлучились на три дня, и [встретившись вновь] стали относиться друг к другу, словно протерев глаза, обр. даже если расстался с человеком на очень короткое время, возможно, он существенно улучшился, и его уже следует воспринимать по-новому
shì bié sān rì,guā mù xiāng dài
指别人已有进步,当另眼相看。shì bié sān rì guā mù xiāng dài
进步神速,使人另眼相看。
语本三国志.卷五十四.吴书.吕蒙传.裴松之.注引江表传:「肃拊蒙背曰:『吾谓大弟但有武略耳,至于今者,学识英博,非复吴下阿蒙。』蒙曰:『士别三日,即更刮目相待。』」
《三国志‧吴志‧吕蒙传》:“遂拜蒙母,结友而别”南朝宋裴松之注:“肃(鲁肃)拊蒙背曰:‘吾谓大弟但有武略耳,至於今者,学识英博,非复吴下阿蒙。’蒙曰:‘士别三日,即更刮目相待。大兄今论,何一称穰侯乎!’”后因以“士别三日,刮目相待”谓别后进步快速,当另眼相看。
пословный:
士别三日 | , | 刮目相待 | |
досл. мужи разлучились на три дня; в знач. разлука хоть коротка (человек может добиться значительного улучшения)
|