复活日
fùhuórì
xpucm. воскресение христово; пасха
примеры:
复活死去的嘉伦·誓日
Воскрешение мертвых - Джерен Верный Солнцу
在邪恶之旋的顶端,天灾军团的通灵主宰安提沃克正坐在经他改造过的风暴巨人之王——西亚斯的肩膀上,指挥着亡灵日以继夜地挖掘迦拉克隆的巨大骨架。如果他们成功地复活了迦拉克隆,你们所有的努力都将化为乌有。
На вершине Пагубного Серпантина на плечах воссозданного повелителя штормовых великанов Тиасси восседает верховный некролорд Плети Антиок. Оттуда он командует легионами нежити, работающими день и ночь над выкапыванием тяжеленных костей Галакронда. Если им удастся поднять Галакронда, все твои усилия пойдут прахом.
你看上去是个能干的<class>。你能去干掉一些鳄鱼,让我恢复日常的生活吗?鳄鱼通常在西北面的奇亚卡拉克居住,与我们井水不犯河水。
Ты, похоже, <умелый/умелая:c> <класс>. Можешь разделаться с этими кроколисками, чтобы я вернулся к нормальной жизни? Кроколиски обычно обитают в Ки Крак, это на северо-западе.
只有真正的英雄才能日复一日坚守阵线,为了保卫自己的家园,让其他人过上安定的生活而不断奋斗。
Настоящий герой – это тот, кто день за днем рискует своей жизнью и защищает свою страну, чтобы другие могли жить в мире.
复活节。我讨厌这个节日。
Сад Чудес... Отвратительно.
复活节!庆祝新生的日子。
Сад Чудес! Праздник начала жизни.
复活节是兔子岛的重要节日。甚至是鱼人都会进行欢庆活动,把他们的蛋藏在最不可思议的地点。
Сад чудес – важный праздник для жителей Острова кроликов. Даже мурлоки принимают участие в торжествах и прячут яйца в самых неожиданных местах.
пословный:
复活 | 日 | ||
1) ожить, воскреснуть; воскресение; возрождение
2) оживиться, вновь начать активно действовать
3) эл. реактивация; восстановление
4) хим. регенерация
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|