外海湾
_
открытый морской залив
примеры:
警督看向窗户外面的海湾。
Лейтенант глядит в окно в сторону залива.
“我记得。”他看向窗户外面的海湾。
«Я помню». Он глядит в окно в сторону залива.
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
你也可以问采珠人艾尔林和“鱼肺”马提亚,他们最近在海湾东边最外围采珠。
Еще порасспроси ловцов жемчуга, Матиаса Рыбьи Жабры и Эрлинга. Последнее время они ныряют у мыса над заливом, с восточной стороны.
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
可我忍不住操这心啊。几尺外的海湾里就有鲨鱼,要是水不够浅让一只游进来……
Но я все время беспокоюсь за него. В бухте водятся акулы, и плавают они совсем недалеко от берега. Если одна из них сумеет подобраться к детям...
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
另外,如果钱包没锁好的话,我绝不会踏上藏宝海湾半步,不过那里有个叫泰克斯·普图尔的倒是公认的公正可靠。
И хотя перед походом в Пиратскую Бухту нужно запирать кошелек на замок, Трикс Вернолив всегда отличался надежностью и честностью.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,夜幕降临,河水流淌而过,浓稠如黑色的糖浆,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи наступает ночь, река несет свои угольно-черные воды в залив Мартинеза.
碎木哨岗的皮克希尔有我们所需的战歌锯条,另外,你必须前往藏宝海湾,从码头管理员罗兹基尔那儿取回一箱斧头。
У Пиксель на Заставе Расщепленного Дерева наш груз лезвий для пил. За ящиком топоров от управляющего пристанью Подгребая придется сгонять в Пиратскую Бухту.
藏宝海湾的大财主里维加兹派我到这里的目的,就是确保这次巨魔的威胁可以有效地被遏止,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Меня прислал сюда барон Ревилгаз из Пиратской Бухты, чтобы я убедился, что нашествие троллей остановлено. Или хотя бы остановлено у подходов к Пиратской Бухте.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
另外,如果钱包没锁好的话,我绝不会踏上藏宝海湾半步,不过那里有个叫泰克斯·普图尔的倒是公认的公正可靠……大多数时候。
И хотя перед походом в Пиратскую Бухту нужно запирать кошелек на замок, Трикс Вернолив всегда отличался надежностью и честностью.
听着,<name>,至此你已经帮了很大的忙了,但那还远远不够。我们必须阻止这些疯狂的巨魔,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Послушай, <имя>. Ты очень <помог/помогла> нам, но этого недостаточно. Нужно остановить этих безумных троллей или хотя бы не дать им войти в Пиратскую Бухту.
你似乎并不受雾气的影响。如果你在海湾的沉船中搜索一下的话,或许就能找到答案。你们这些外来者啊,不管秘密隐藏得多深,你们似乎都能发掘出来。
Но ты умеешь ходить сквозь туманы. Попробуй обыскать обломки на берегу. Возможно, там ты найдешь ответы. Отчего-то именно чужаки иногда разгадывают самые хитрые тайны.
我真不敢相信我竟然会离开藏宝海湾来到外域。我的兄弟斯克里·拉克希德许诺说我能在这里赚一大笔钱,但这家伙倒是乘坐飞艇离开了,把我留在这个破矿井里混吃等死。
Не могу поверить, что я бросил свою родную Пиратскую Бухту и перебрался сюда, в Запределье. Мой кузен Скрид Счастливчик наобещал мне золотые горы, а сам сел на дирижабль и смылся, оставив меня в прямом смысле слова выскребать из рудника средства к существованию.
пословный:
外海 | 海湾 | ||