海湾
hǎiwān
![](images/player/negative_small/playup.png)
залив, губа, бухта
hǎiwān
морской заливморской залив
морской залив; морская бухта; морской рукав
hǎiwān
海洋伸入陆地的部分。hǎiwān
[gulf; bay] 海岸线的凹进部分或海洋的突出部分
hǎi wān
海水深入陆地所形成宽广的海。如我国的渤海。
Залив
hǎi wān
bay
gulf
Hǎi wān
(Persian) Gulfhǎi wān
gulf; bay; loch:
墨西哥海湾 the Gulf of Mexico
海湾地区 Gulf areas
海湾国家 Gulf States
海湾战争 The Gulf War
海洋伸入陆地并具有独特水文性质的部分水域。通常以湾口附近两个对应海角的连线或以选定的等深线为海湾最外部的界线。某些海湾口部小,湾内水面宽广,风浪小,成为舰船的良好驻泊地。
hǎiwān
bay; gulfbay; embayment; estuary; gulf
частотность: #4413
в русских словах:
бухта
1) (залив) 海湾 hǎiwān, 港湾 gǎngwān
бухточка
海湾
гафы
(波罗的海南岸某些河口岛屿或沙嘴与大海隔开的)海湾
горло
3) (выход из залива) 海湾狭口
залив
морской залив - 海湾
заливообразная залежь
海湾状油藏
лагунное отложение
浅海湾沉积, 泻湖沉积
лукоморье
〔中〕〈古〉海湾.
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
прибрежные организмы
海岸生物, 海湾生物
разминировать
разминировать залив - 扫除海湾的水雷
ССАГПЗ
(Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива) 海湾地区阿拉伯国家合作委员会
Хайвань
海湾 (чайная фабрика, провинция Юньнань)
синонимы:
примеры:
渤海湾西部声纳探测发现全新世埋藏槽谷。
Сонарные исследования обнаружили в западной части Бохайского залива голоценовую троговую долину.
建立海湾合作委员会协定
Соглашение о создании Совета сотрудничства стран Залива
海湾渔业资源发展和管理委员会
Комитет по освоению рыбных ресурсов заливов и управлению ими
海湾合作委员会国家财政部副部长委员会
Комитет заместителей министров финансов государств-членов Совета сотрудничества в районе Залива
十二国关于伊朗-伊拉克冲突和海湾局势的宣言
Заявление двенадцати государств, касающееся конфликта между Ираком и Ираном и положения в Заливе
关于海湾危机的声明
Заявление о кризисе в Заливе
海湾国家光纤海底电缆
подводный волокно-оптический кабель для государств Залива
海湾阿拉伯国家联合国发展基金会
Фонд арабских государств Залива для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития
儿童基金会驻海湾地区代表
представитель ЮНИСЕФ в районе Залива
海湾国家卫生部长理事会
Совет министров здравоохранения стран Залива
海湾危机紧急救济方案
Программа оказания чрезвычайной помощи в связи с кризисом в (Персидском) Заливе
海湾家庭健康调查方案
Программа обследований здоровья семьи в районе Залива
海湾战争对世界和平与安全的影响国际会议
Международная конференция по вопросу о последствиях войны в Заливе для международного мира и безопасности
海湾阿拉伯国家合作委员会及其成员国和欧洲共同体集团成员国联合声明
Совместная декларация Совета по сотрудничеству арабских государств Залива и его государств-членов и европейского сообщества и его государств-членов
海湾合作委员会部长理事会
Совет министров Совета сотрудничества стран Залива
海湾国家常设电信委员会
Permanent Telecommunication Committee Gulf States
海湾地区阿拉伯国家卫生总秘书处
Генеральный секретариат здравоохранения для арабских стран района Залива
援助受海湾危机影响最严重国家特别方案
Специальная программа помощи странам, наиболее пострадавшим в результате кризиса в Персидском заливе
海湾阿拉伯国家合作委员会最高理事会
Высший совет Совета сотрудничества арабских государств Залива
海湾战争的新动态
new trends in the Persian Gulf War
海湾战争即将爆发时,美国把后备军召集起来。
The reserve is called out in the U.S.A. when the Gulf War is impending.
海湾内的船舶呈现一派美丽的景象。
Корабль в бухте являл собой прекрасное зрелище. .
海湾战争使伊拉克大伤元气。
The Gulf War has cost Iraq dearly.; Iraq has been drained of its strength by the Gulf War.; The Gulf War has sapped Iraqi vitality badly.
伊利诺斯中央海湾铁路公司
Illinois Central Gulf Railroad Company(美)
海湾中间的沙洲
mid-bay bar
弯入, 海湾
залив, бухта
间接河口(河口与海湾相接)
косвенное устье
蓝色海湾整治行动
мероприятия по приведению в порядок морских заливов, оздоровление морских заливов
曲析岸线, 海湾(海)岸线
зазубренная береговая линия
峡湾, 海湾
узкий залив, бухта
(美)海湾石油公司
Галф ойл
法迪尔海湾
Эй, там!
一桶藏宝海湾朗姆酒
Бочонок рома из Пиратской Бухты
藏宝海湾浊水酒
Затхлая вода из Пиратской Бухты
声望 - 藏宝海湾 +1
Отношение - Пиратская Бухта +1
“将它护送到那里,然后再到藏宝海湾来找我!奥格索普·奥布诺提斯——完毕!”
Проводите робота в порт, а затем сообщите об этом мне. Я живу в Пиратской Бухте, меня зовут Карлс Пропеллерз. Конец связи!"
这是一张藏宝海湾的地图,上面用红笔标叉的地方就是你现在站的位置。
На карте Пиратской Бухты нарисован красный крестик именно там, где вы стоите.
把所有你收集的东西和这本书都带到塔纳利斯去。在落帆海湾寻找一个石头法阵,最东边的半岛应该就是秘密所在……
Возьми этот мешок с припасами и отнеси в Танарис. Отправляйся в Бухту Сорванных Парусов и найди круг камней.
接下来就是你该做的。你应该去落帆海湾,无论你用什么办法,都要去弄到尽量多的海盗的帽子。你认为你可以完成这个任务吗?
В общем, поступим так. Отправляйся в Бухту Сорванных Парусов и раздобудь побольше пиратских шляп. Справишься?
肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
现在它已经完成了,<name>。如果你想试试的话,就到藏宝海湾去和空运处的斯库提谈谈吧。你可以从棘齿城乘船去藏宝海湾。
Он уже готов, <имя>. Если хочешь его испытать, ступай в Пиратскую Бухту и поговори со Скути у Гнезда Ветрокрылов. Из Кабестана туда можно добраться на лодке.
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
不过昨天晚上我参加了袭击血帆海盗的行动,在跳出船的时候玻璃眼睛不小心给弄丢了。一定是那帮血帆海盗拿走了我的眼睛!看来他们这群混蛋已经找到了到藏宝海湾来的路。
А вчера на меня по дороге накинулись пираты Кровавого Паруса и отобрали у меня глаз! Кажется, эти типы чувствуют себя в Пиратской Бухте как дома.
我有个计划:把我带到出口,如果我们能活着走出去的话,你就到藏宝海湾去,告诉斯库提我去了棘齿城,然后警告廷克维斯,黑铁矮人准备制造超强的钻探设备。
Сделаем так: выведи меня к выходу; если нам удастся выбраться живыми, пойдешь в Пиратскую Бухту и скажешь Скути, что я был в Кабестане и предупредил Оловеня, что дворфы Черного Железа тоже как-то связаны с работой над суперроботом.
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
我们的船就停泊在藏宝海湾,而我们的死对头——那些该死的肮脏的血帆海盗——正在整个荆棘谷南部胡作非为。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте, и уже прослышали, что наши соперники – гнусные, подлые пираты Кровавого Паруса – пустили корни в южной части Тернистой долины.
去侦察一下野人海岸上有些什么,没错,就是藏宝海湾北边的那片沙滩。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там творится.
<name>……对,我听说过你。我听说你不是藏宝海湾的朋友——就像我们血帆海盗一样。舰队指挥官菲尔拉伦正在征召像你这样精力充沛的<class>去执行一个特殊的任务。
<имя>... Да, я слышал про тебя. Говорят, что ты не друг Пиратской Бухте – как и мы, пираты Кровавого Паруса. Командир флота Фираллон ищет здоровых и крепких воинов, чтобы послать их на особое задание.
根据他们的计划,这个叛徒和地精们的领袖吉兹尔会在西侧岛屿的一处小海湾的沙滩上见面。我要求你到那里去监视他们的会面,<name>。
Если верить планам, предатель должен встретиться с предводителем гоблинов Гизлом в бухте на западном острове. Проследи за ними, <имя>.
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
你知道,我过去在荆棘谷进行研究的时候得到了那把匕首,但我把匕首给了我那任性的女儿,她叫凯特琳。她现在已经去了藏宝海湾,也许是真的想当个海盗吧。
Я нашел этот кинжал, странствуя по Тернистой долине, и отдал его своей своевольной дочери, которая сбежала в Пиратскую Бухту и стала пираткой.
流亡者赞吉尔和他的追随者们住在藏宝海湾东北方的朱布瓦尔废墟和阿博拉兹废墟里,这个家伙已经被他的部族放逐了。为什么?这个……
Занзил Отверженный и его приспешники живут на руинах Жубуваля и Абораза на северо-востоке от Пиратской Бухты. Его изгнали из племени. Почему? Ну...
再次感谢你的帮助,<name>。这里有一瓶热砂港朗姆酒。把它交给马克基雷,这样他就可以抛弃藏宝海湾烈酒,改喝热砂港朗姆酒了!
Еще раз спасибо за помощь, <имя>. Вот тебе бутылка картельского рома. Отнеси ее Маккинли, пора развеять его заблуждения относительно рома из Пиратской Бухты.
如果说有人知道真相的话,那肯定是在荆棘谷南端的藏宝海湾里的克拉兹克。去找克拉兹克谈谈,问问他关于那个地精驾驶员的事情。
Если кто и знает правду, то только Кразек из Пиратской Бухты, на южном мысу Тернистой долины. Поговорите с Кразеком и разузнайте у него про нашего пилота-гоблина.
正如你所见的,我的天文台马上就要建好了,现在只差两块镜片中较小的一块。第一块已由杜隆塔尔的商队运到,第二块运上了船,但现在还没有到。对了,我还没有收到藏宝海湾的崔斯里克给我发来的靴子!
Как видишь, моя обсерватория почти готова, но ей не хватает двух малых линз. Первая из них прибыла с караваном из Дуротара, но вторую везли на корабле, который ограбили пираты. Кроме того, до меня так и не дошла партия сапог от Дриззлика из Пиратской Бухты!
具体说来,老迈的薄雾谷猩猩身上的肌腱就很合适。他们一般栖息在藏宝海湾的东面。
Его можно добыть только у старых горилл Мглистой долины. Они кормятся к востоку от Пиратской Бухты.
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
维库人的堡垒斯克恩就坐落在我们的东方。我的探子回报说,那些“巨人”打算攻击我们。我的部队分散在海湾各地,所以我没有足够的人手去攻占那里。
На восточной границе нашего форта находится крепость врайкулов, Скорн. Мои разведчики доложили, что эти "великаны" планируют нападение, которое мы вряд ли сможем отразить.
你必须立刻前往尼弗莱瓦。你要取道东北,穿过龙颅村,越过水坝。尼弗莱瓦就位于海湾的悬崖之上。
Тебе надо продолжить работу в Ниффлваре. Чтобы добраться туда, иди на северо-восток, через Деревню Драконьего Черепа, после чего сверни на дорогу, идущую через дамбу. Ниффлвар расположен на одном из обрывов фьорда.
出城沿着路往西走,上山,然后朝南,接着转向海岸,找一颗俯瞰海湾的大树。把我的财宝找回来,我可以跟你分!
Выйди из города по дороге на запад, заберись на холм, поверни на юг и иди обратно к берегу, там найди огромное дерево на берегу залива. Принеси мне мое сокровище и получишь свою долю!
趁着浓雾潜入尼约德海湾,除掉克瓦迪尔部族的首领。只要他一死,我们就能稳占上风。
Воспользуйся неразберихой, которую внесли капризы погоды, и убей квалдирского вожака. Твои действия склонят чашу весов на нашу пользу, я уверен.
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
部落已经做好了战前准备,如果我们不立即反击,他们就会突破防线,夺得风险湾的控制权。佐娜船长统领着驻扎在港口的部落军队,她的船只就停泊在海湾的另一侧。
Если мы будем бездействовать, силы Орды прорвут нашу оборону и окончательно захватят Бухту Торговцев. Командует ими капитан Зорна, которая неотлучно находится на своем корабле, пришвартованном в дальнем конце бухты.
附近有个祭坛防守不严:过了西边第一座桥然后向北朝海湾走,就在一个小岩包上。调查一下,帮我弄些有用的情报来。
Одно из ближайших святилищ слабо охраняется: перейди первый мост к востоку отсюда и затем направляйся на север к заливу. Увидишь небольшую площадку, там найдешь святилище. Исследуй его и сообщи мне о том, что узнаешь.
你在这儿真好,我们遇到大麻烦了!替我运送酒桶的地精在离开刃拳海湾的路上遇到了意外。你必须替我们运回那些酒桶!
Как здорово, что ты здесь. Мы изрядно влипли! По дороге в бухту Острорука произошла авария и бочки оттуда больше не возят. Доставь нам пиво!
骑上一头赛羊前往刃拳海湾吧。
Я посажу тебя на одного из своих верховых баранов, а ты скачи по этой дороге до самой бухты Острорука.
我需要大量金属来修补坦克装甲上的损伤!从加尔鲁什码头到海湾底部,到处都散布着超高强度的金属板。
Мне нужен металл, чтобы подлатать эти танки! Сверхпрочные металлические пластины раскиданы почти по всему лагерю Гарроша и на дне залива.
回到藏宝海湾之前,你该尽可能地打击血帆海盗。不幸的是,即便作为船长,你也不能冷血地就那么把其他海盗统统咔嚓掉。
Перед возвращением в Пиратскую Бухту вы должны сделать все, чтобы ослабить пиратов Кровавого Паруса. Увы, даже при капитанских полномочиях вы не имеете права хладнокровно убивать других пиратов. Это разрешается только флотоводцам.
瞧,他有三艘船全权负责炮火,从通道里攻进来的人也不多。光靠三艘船和几个步卒是没法儿拿下藏宝海湾的。这他也知道。
Глянь-ка, он приказал всем кораблям палить из пушек, а через туннель решил пустить всего несколько человек. Ему никогда не захватить Пиратскую Бухту с тремя кораблями и дюжиной солдат, и он это прекрасно знает.
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。除非他们尸横海底,不然我决不罢休!
Эти проклятые морские великаны все у меня отобрали! Они разбили мой корабль, погубили всю команду, а меня в спасательной шлюпке отправили в Пиратскую Бухту. Не успокоюсь, пока не кину их трупы на дно морское!
去南边的海岸线一带——就在海湾那里,你会发现一艘遇难的联盟船只。我要你去调查这艘船,看它是不是搭载安度因的那一艘。
Отправляйся на берег к югу отсюда – там в пещере ты найдешь разбитый корабль Альянса. Ты <должен/должна> обыскать его и установить, перевозили ли на нем Андуина.
我想知道细节,<name>。我们对血帆的优势大部分取决于我们在藏宝海湾的要塞,但情报也扮演着一个关键的角色。
Необходимы наиподробнейшие сведения, <имя>. Мы держим в узде Пиратов Кровавого Паруса прежде всего благодаря нашей крепости в Пиратской Бухте, но и разведка играет немалую роль. Знаешь, как говорится: "Кто владеет информацией, тот владеет миром".
就在我们说话的当口,部落正将战舰派往该区域。如果你要去的话,就跟刃拳海湾的指挥官索拉卡谈谈。
В это самое время Орда посылает в данный регион военную армаду. Для того чтобы попасть на корабль, обратись к командиру Тораку в бухте Острорука.
如果你真的愿意拯救北方城堡,就去后面的塔楼向海军司令奥布里报到吧。我曾经恳求他带我们撤离此地,但是他选择了坚守海湾。
Хорошо, если ты действительно хочешь защищать Северную стражу, тебе надо обратиться к адмиралу Обри, он в башне за моей спиной. Он как раз собирает корабли для битвы, хотя я и умолял его заняться нашей эвакуацией.
对藏宝海湾的进攻迫在眉睫。你必须赶快回到藏宝海湾通知里维加兹。
Атака на Пиратскую Бухту вот-вот начнется. Нужно немедленно туда вернуться и предупредить барона.
就在我们说话的当口,联盟正将战舰派往该区域。如果你要去的话,就跟刃拳海湾的指挥官索拉卡谈谈。
В это самое время Альянс посылает в данный регион военную армаду. Для того чтобы попасть на корабль, отправляйся в северо-западную часть Штормграда и обратись к вербовщику Бернсу в порту Штормграда.
昨晚我出门的时候跟几个血帆海盗撞了个满怀。我的眼睛,就这么被抢走啦!好像这些家伙有办法溜到藏宝海湾里来。
Но прошлой ночью на меня напали какие-то пираты Кровавого Паруса и отобрали мой глаз! Сдается, эти псы направились в Пиратскую Бухту.
部落所有身强体壮的公民听令,即刻向杜隆塔尔刃拳海湾的指挥官索拉卡报到。
Всем годным к военной службе ордынцам приказано явиться к командиру Тораку в бухту Острорука в Дуротаре.
出奥格瑞玛进入杜隆塔尔后往南,沿着东边通往海岸的道路走便可抵达刃拳海湾。索拉卡就在码头附近值班。
Чтобы добраться до бухты Острорука, отправляйся через главные ворота Оргриммара на юг, в Дуротар. Оттуда следуй по тропе на восток, к побережью. Торак будет ждать возле доков.
听着,<name>,至此你已经帮了很大的忙了,但那还远远不够。我们必须阻止这些疯狂的巨魔,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Послушай, <имя>. Ты очень <помог/помогла> нам, но этого недостаточно. Нужно остановить этих безумных троллей или хотя бы не дать им войти в Пиратскую Бухту.
就是说,我需要你为我找来一个可以将这些巨魔赶出藏宝海湾的物件。
По крайней мере <нашел/нашла> что-нибудь, что помешает троллям проникнуть в Пиратскую Бухту.
有件东西希望你能交给新任的酋长。请前往杜隆塔尔刃拳海湾的码头,把这个包裹交给我的暗矛挚友。她会带你安全地进入奥格瑞玛。
Поэтому тебе нужно доставить кое-что новому вождю. Отправляйся в Дуротар, в бухту Острорука. Там, на пристани, ждет моя связная из племени Черного Копья. Передай ей этот сверток. А она, в свою очередь, поможет тебе добраться до Оргриммара.
到处都是急浪的人!恐怕大财主的藏宝海湾地精卫兵双拳难敌四手。
Эта Крушащая Волна повсюду! Боюсь, костоломы барона не справятся с такой многочисленной армией.
就在荆棘谷藏宝海湾的西北边,有一处藏宝点位于加尼罗哨站的雕像附近。
Сундук находится в статуе на острове Жанейро, что к северо-западу от Пиратской Бухты, в Тернистой долине.
你的巨魔朋友已经赶往藏宝海湾去警告那里的人了……
Твой приятель отправился в Пиратскую Бухту, чтобы предупредить их...
可我忍不住操这心啊。几尺外的海湾里就有鲨鱼,要是水不够浅让一只游进来……
Но я все время беспокоюсь за него. В бухте водятся акулы, и плавают они совсем недалеко от берега. Если одна из них сумеет подобраться к детям...
我们勇敢的士兵在贫瘠之地取得了巨大的收获,但也付出了沉重的代价!为了巩固我们获得的成果,你们的帮助是不可或缺的。从藏宝海湾乘船前往棘齿城,然后沿着海岸线朝南进发,即可抵达北方城堡的码头。
Наши храбрые солдаты одержали в степях ряд побед, но за это пришлось дорого заплатить! Ваша помощь требуется, чтобы упрочить наши позиции. Чтобы добраться до крепости Северной стражи, плывите на корабле из Пиратской Бухты до Кабестана, а затем продвигайтесь по берегу в южном направлении.
我们要为他们处理掉加基森的海盗,永远解决。到南边的落帆海湾去,我会在那儿见你。
Мы позаботимся о Прибамбасске и сами решим проблему с пиратами. Отправляйся на юг к Бухте Сорванных Парусов, там и встретимся.
前往覆舟海湾,跟其他幸存者碰面吧。
Теперь ты можешь с чистым сердцем встретиться с остальными выжившими в Килевой Гавани.
他在尘泥海湾西南边狂潮湾对面的小岛上有个不大的钓鱼营地。
Он живет в маленьком рыбацком лагере на островке в заливе Яростных волн, это если плыть на юго-запад через Пылевую бухту.
是摘下海盗帽,回到藏宝海湾的时候了。战斗即将打响。
Теперь пора передохнуть и вернуться в Пиратскую Бухту. Скоро начнется битва.
事实上……我来藏宝海湾这里还有一个理由。尘泥沼泽的克罗格老板正在寻找新鲜血液。得有人帮我们保护巨槌食人魔不被灭了。你看起来挺壮的。
На самом деле есть еще одна причина, почему я прибыл в Пиратскую Бухту. Начальник Крог из Пылевых топей набирает новых людей, которые помогли бы выстоять клану Каменного Молота. Похоже, ты достаточно <силен/сильна>.
探险者协会的布朗温·斧击一直在荆棘谷海角的挖掘场招人。个人而言,我不明白他干吗不去藏宝海湾找人手……给一两块金币海盗们就动心了。
Бронвин Зарубай из Лиги исследователей ищет работников на раскопки на мысе Тернистой долины. Лично я не понимаю, почему он не отправится в Пиратскую Бухту и не наймет копальщиков там – пираты за пару золотых в очередь выстроятся.
藏宝海湾的艾尔温·短麻是我的顶头上司,下一步我们应该通知她这一发现。你能不能把它给带过去?
Айрвин Куропуша в Пиратской Бухте – моя непосредственная начальница. Нужно известить ее об этой находке. Ты не <мог/могла> бы отнести это ей?
这是一张藏宝海湾的地图,上面用红叉所标的地方就是你现在站的位置。
Вы видите карту Пиратской Бухты с красным крестиком на том самом месте, где сейчас стоите.
“我指派布鲁斯中尉负责。这一次不同以往。我们定将一举拿下藏宝海湾。”
"Главным здесь я назначаю лейтенанта Брюса. На этот раз все будет иначе. Мы захватим город раз и навсегда."
地图上还扎着一把匕首,位置正好是藏宝海湾。
Карта пришпилена кинжалом, вонзенным прямо в изображение Пиратской Бухты.
这事比我想的要严重。马上去向大财主里维加兹报告你的发现!他就在藏宝海湾。
Вижу, дело серьезное. Немедленно отправляйся к барону Ревилгазу и сообщи ему эти новости! Найти его можно здесь же, в Пиратской Бухте.
既然你这么有用,为什么不到落帆海湾去找我呢?我要找个稍微舒服点的交通工具摸进去,所以不要等我了。我会比你先到的,我保证!
Поскольку ты уже и так часто <помогал/помогала> нам, давай вместе отправимся в бухту Сорванных Парусов! Я только переоденусь во что-нибудь более удобное. Не жди меня, вот увидишь – я окажусь там раньше!
大水来犯,淹没了我们的屋子,也将海洋生物带上了岸。米奈希尔海湾现在爬满了螃蟹,又大又肥,就等着人去捡。
Когда случилось наводнение, беснующиеся потоки занесли к нам немало обитателей океана. Теперь Гавань Менетилов кишит крабами – большими, сочными.
并不是我把自己的性命看得要比船员重,但你一定要保护我。没有我的航海知识,船员们是没法儿活着回到藏宝海湾的。
Не то чтобы я ценил свою жизнь выше, чем жизни членов команды, но ты <должен/должна> помочь защитить меня. Я единственный, кто знает морские пути, команда просто не сможет вернуться в Пиратскую Бухту без меня.
那天我从藏宝海湾进了一批地雷。可有人在晚上偷走了好多!
Намедни из Пиратской Бухты пришел груз с минами. А ночью их кто-то украл!
藏宝海湾的大财主里维加兹派我到这里的目的,就是确保这次巨魔的威胁可以有效地被遏止,至少成功把他们挡在藏宝海湾的大门外。
Меня прислал сюда барон Ревилгаз из Пиратской Бухты, чтобы я убедился, что нашествие троллей остановлено. Или хотя бы остановлено у подходов к Пиратской Бухте.
然后你要找到一样可以把巨魔从藏宝海湾驱逐走的物件。
Мне нужно, чтобы ты <нашел/нашла> нечто, что не даст этим троллям проникнуть в Пиратскую Бухту.
我已下令在爬蛇海湾的北部海岸处部署了环形的防御线。据斥候说,纳迦试图在那里登陆。
Я приказала создать оборонительный периметр на северном берегу, в Скользкой бухте. Разведчики сообщают, что наги пытаются выбраться на берег именно там.
我们把藏宝海湾打造成了远离风浪的快乐家园,不过有消息说血帆正在酝酿新的计划。我的小子们就知道整天喝老酒找小妞!我需要一个探子。
Мы только что бросили якорь в Пиратской Бухте и уже прослышали, что у пиратов Кровавого Паруса созрел какой-то план. Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
去藏宝海湾北边沿着南野人海岸瞧瞧,看你有没有什么发现。
Осмотри залив на севере от Пиратской Бухты рядом с Гибельным берегом и расскажи мне, что там происходит.
藏宝海湾的制皮工利克奎兹就养着一头,而我的海盗帽子都是在纳尔克那里私人定做的。去把牛头的替代品和帽子准备好,然后送过去。
Кожевенник Риккиз как раз держит здесь, в Пиратской Бухте, одно такое животное. А Наркк – мой главный поставщик пиратских шляп. Раздобудь-ка мне шляпу и голову на замену.
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
快给我去西南方的荒寂海湾那儿,把新鲜的海王鱼肉块放到笼子里。我说的“新鲜”,是指在水中现杀的。
Давай-ка, отправляйся в Одинокую бухту, это на юго-западе, и разложи в горшки наживку из двух свежих морских монархов. Свежих – это значит, убитых там же, прямо в воде.
你最好立刻赶去刃拳海湾。我们已经安排好船只带你前往秘蓝岛。
Как можно скорее отправляйся в бухту Острорука. Там уже ждет корабль, который доставит тебя на остров Лазурной Дымки.
我们得到消息说,主岛屿外有个巨大的洞穴,一些强大的恶魔正聚集在那里,密谋毁灭我们。我们的一位潜行者,莉莉安·沃斯已经跟特塞斯制定出了一个计划,但是他们需要你帮忙才能成功。他们正在阿苏纳的亡者海湾等你。
Мы узнали, что в глубине главного острова находится пещера, где могущественные демоны собираются на военный совет. Лилиан Восс, одна из наших разбойниц, вместе с Тетисом придумала план по их устранению, но для его реализации им понадобится твоя помощь. Они уже ждут тебя в Заливе Мертвеца, что в Азсуне.
她喜欢在德鲁斯瓦西海岸的走私者海湾活动。
Она любит зависать в Пещере контрабандистов, на западном берегу Друствара.
你似乎并不受雾气的影响。如果你在海湾的沉船中搜索一下的话,或许就能找到答案。你们这些外来者啊,不管秘密隐藏得多深,你们似乎都能发掘出来。
Но ты умеешь ходить сквозь туманы. Попробуй обыскать обломки на берегу. Возможно, там ты найдешь ответы. Отчего-то именно чужаки иногда разгадывают самые хитрые тайны.
我们马上就要从刃拳海湾登船去迎击他们!我们要狠狠地击碎军团的战线!让他们尝尝部落的怒火!让萨格拉斯也知道下什么叫肉疼!
Мы немедленно выдвигаемся из бухты Острорука. Мы так вдарим по ним всей мощью Орды, что самому Саргерасу в его Пустоте мало не покажется!
我们到蓝风海湾的地下洞穴碰头。
Приходи в подводный грот, что в заливе Лазурного Ветерка – я буду ждать тебя там.
我们要用受神灵祝福的烈焰点燃塔楼,让他们明白,列王海湾永远属于赞达拉!
А ты подожги башни благословленным лоа огнем. Пусть все видят, что залив Королей принадлежит зандаларам!
如果你同意这个计划,就到红雾号上跟我汇合。它就停在藏宝海湾——费用可不便宜。
Если тебя устраивает такой расклад, найди меня на борту "Кровавой Завесы" в Пиратской Бухте. И поторопись – не мне тебе рассказывать, сколько там дерут за место у причала.
快点赶去刃拳海湾。那里有艘船正在等着你,将会把你和你的盟友带往秘蓝岛。"
Поспеши в бухту Острорука. Там уже ждет корабль, который доставит тебя и твоих союзников на остров Лазурной Дымки.
神枪手派瑞克丝应该就在海湾后头的沙滩上。把我们想要的东西从她手上抢过来吧。
Старший канонир Прикс должна быть в дальней части залива, у воды. Забери у нее то, что нам нужно.
我们来黄金海湾调查一桩谋杀案,结果却在这里发现了臭名昭著的“深红之剑”海盗团伙,这绝对不是巧合!
Надо же, мы, значит, расследуем убийство в Цитриновой бухте и вдруг обнаруживаем здесь же шайку пиратов, известных как "Красные клинки"! Совпадение? Не думаю!
我们得到消息说,主岛屿外有个巨大的洞穴,一些强大的恶魔正聚集在那里,密谋毁灭我们。苔丝和特塞斯已经制定了一个计划,但是他们需要你帮忙才能成功。他们正在阿苏纳的亡者海湾等你。
Мы узнали, что в глубине главного острова находится пещера, где могущественные демоны собираются на военный совет. Тесс и Тетис уже придумали хитрый план, но для его реализации им понадобится твоя помощь. Они уже ждут тебя в Заливе Мертвеца, что в Азсуне.
猎泥海湾的防守非常成功。干得漂亮,<name>。
Операция по защите Крабьей бухты прошла успешно. Отличная работа, <имя>.
你可以到德鲁斯瓦的猎泥海湾去看看它到底蕴含着怎样的力量。
Отправься в Крабью бухту и узнай, что за сила заключена в этом тотеме.
看到那边的海湾了吗?那里是由一群以满足城镇常规物资需求为生的商人掌管的。呃,通常是由他们掌管的。
Видишь бухту внизу? Ей заправляют предприниматели, которые прекрасно умеют разрешать логистические затруднения, которые то и дело возникают в любом городе или деревне. По крайней мере, они заправляют бухтой обычно.
你帮我夺回海湾的控制权,我不会亏待你的。怎么样?
Помоги мне вернуть контроль над бухтой, и уж я прослежу за тем, чтобы к тебе там относились с должным уважением. Идет?
那些肆虐和梦魇般的恐怖生物,出没于海湾里的洞穴。接受神圣的祝福。冒险进入黑暗中,找到他们的祭坛。
Кошмарные ужасы заполонили пещеры в бухте. Прими священные благословения. Отправляйся во тьму и отыщи их алтари.
你看到那条停靠在海湾的船了吗,<name>?
Видишь тот корабль в бухте, <имя>?
你的追随者发来了一份有关猎泥海湾的任务报告。
Ваши соратники прислали донесение о задании на аванпосте в Крабьей бухте.
如果你不想找架打的话,就别冒险深入海湾!
Не заходи слишком глубоко в бухту, если не хочешь нарваться на драку!
你这就前往德鲁斯瓦的猎泥海湾,并在那里建立防御工事。
Отправляйся в Крабью бухту в Друстваре и проконтролируй работы по его укреплению.
你的追随者发来了一份猎泥海湾的战报。
Ваши соратники прислали донесение об атаке на Крабью бухту.
你决定将这只鸡火速带到藏宝海湾的奥格索普博士那里。>
Вы решаете как можно быстрее отнести курицу доктору Пропеллерзу в Пиратскую Бухту.>
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
新鲜的鱼,从海湾刚刚运来的!
Свежая рыба! Только что с фьордов!
1公里远。不太可能的起始点,在码头对面某个地方——也许是马丁内斯海湾的一座小岛?那里确实∗有∗小岛,不过可能情况会很糟糕。
Расстояние: 1 км. Маловероятная позиция: за грузовой зоной, где-то... на островке в заливе Мартинеза. Может, там? Там ∗действительно∗ есть островки, которые не очень точно отмечены на карте.
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路10号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。角度刁钻,进入小岛的途径也是个问题……
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 10 и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки...
瑞瓦肖海湾,旷阔无垠,深不可测——最深的地方超过1200米。水和空气都比这里要咸很多。印着公司标志的巨型货船在水面上来来往往:野松公司,zamm,莫里林……
Залив Ревашоля, простор, глубина — аж до 1200 метров. Вода и воздух — солонее, чем здесь. Воды исчирканы огромными грузовыми судами с логотипами компаний: «Уайлд Пайнс», «замм», «Морийн».
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路8B号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。那个角度很刁钻,进入小岛的途径也是个问题……但是!这也是一种可能。
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 8Б и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки... и тем не менее! Вероятность все-таки есть.
革命分子也是这么说的——就在150年前。就在他们搬空皇家陵寝,把国王陛下的遗骸扔进伊苏林迪海湾之前。
Именно так сказали революционеры — 150 лет спустя. Перед тем как опустошили королевский мавзолей и выбросили бренные останки Его величества в Островалийский залив.
在跨越海湾1.2公里的地方,你透过浓密的灰黑雨幕,勉强看见一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за волнами бухты и темно-серой тяжелой пеленой дождя еле виднеется крошечный прямоугольник.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
那是因为你的爪子他妈的太脏了,罗斯马雷!我们明明就在海湾旁边,你随时都能洗的。
Дык у тебя лапы грязнющие, Рози! Мы сидим прямо рядом с заливом. Мог бы и помыть.
“这件事没有。恐怕他们觉得这是私人事情。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«По данному вопросу — нет. Боюсь, для них это личная инициатива». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
海湾那边好像有个海堡。你知道什么吗?
Похоже, в заливе есть морской форт. Ты что-нибудь об этом знаешь?
他的视线越过破碎的墙壁,望向海湾的对面……
Проследи за его взглядом. Он смотрит сквозь проломленную стену на ту сторону залива...
“洗衣女工说过海岸边有个补给站。”警督看着耸立在他眼前的混凝土蛤蟆。“她说这里是用来向海湾对岸运送弹药和货物的——可能就是这个吧。”
Прачка упоминала о складе на севере побережья. — Лейтенант смотрит на постройку; та высится перед ним сгорбленной бетонной жабой. — Сказала, что через него на тот берег переправляли груз и боеприпасы. Видимо, это он и есть.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。黄昏的光线一片深红……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая темно-красным в вечернем свете...
其实并不算是真正的大海。这里是瑞瓦肖海湾。海湾本身是汇入大海的。
На самом деле это не море. Это залив Ревашоля, который выходит в океан.
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的点点灯光。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша и как-то подавленно отпивает из бутылки, а потом обращает взгляд по ту сторону залива, на ночные огни Дельты.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,孩子,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Им надо было сперва хорошенько потрепать коммуняк.
他点点头。“一种奇怪的性心理异常依恋。一个人孤独地过了那么久,生活在海湾的一座小岛上……而且还有心理创伤。他自己倒是给出了一个政治理由。在他的脑海里,他杀了一个敌方战士。”
Он кивает. «Какая-то странная психосексуальная фиксация. Результат долговременной изоляции на острове в заливе... Кроме того, он травмирован. Сам он оправдывался политическими причинами. Считал, что убил вражеского солдата».
根据你那份区域地图,子弹可能来自一个拥有宽广视角的地点——从废弃木板道的北端开始,到海湾的小岛结束。就把它们叫做B’吧。
Согласно имеющейся у тебя карте района, выстрел могли сделать с самых различных точек — начиная с северного конца заброшенного пирса и заканчивая островком в заливе. Назовем эти точки траекторией B’.
这片区域飞速发展的时候,芦苇只能在海湾边生长。新刷的墙面没有任何东西遮挡,让酒鬼和爱冒险的青少年无处可藏。现在只剩下风在呼啸……
Когда этот район процветал, тростник так не разрастался. Свежевыкрашенные фасады ничего не загораживало, пьяницам и подросткам негде было прятаться. Теперь лишь ветер дует...
海湾袭来一股冷空气,朝着小巷和坑坑洼洼的街道直奔而去——从马丁内斯一路奔向加姆洛克。在来来往往的車辆中,你听见隐藏在防水油布之下的玻璃瓶在叮当直响。或者,只是你的牙齿在寒冷中打颤?
Ты чувствуешь холодное дыхание залива, которое сквозняком проносится по закоулкам и потрепанным временем улицам — от Мартинеза к Джемроку. В шуме дороги тебе слышится звон склянок, запрятанных под брезентом. Или, может, это просто стучат от холода твои зубы?
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
海湾对面,两个人影正透过投币式望远镜观看这一场面。“我的天啦,”一个人关切地说到。“让我看看,”另一个人说到。
За этой сценой в платный бинокль наблюдают два человека на другом конце залива. «Господи», — обеспокоенно бормочет один. «Дай посмотреть», — просит второй.
“比如,伊苏林迪指挥中心的办公室就负责军事事务。这些办公室位于世界银行大厦,离这里只有几公里……”他向西指着海湾对面的摩天大楼。
«Есть, например, подразделения ошк, которые отвечают за военные операции. Они располагаются в здании Всемирного банка, всего в нескольких километрах отсюда...» Он указывает на запад через залив, в сторону небоскребов.
那里曾经是个补给站……我们是这么认为的。把货物和弹药运过海湾。不过那里被卡死了。我们想进去看看,有没有什么可以卖或者是回收的东西,但是不可能。
Раньше там был склад снабжения... мы так думаем. Оттуда товары и боеприпасы отправляли через залив. Но сейчас он наглухо заперт. Мы пытались проникнуть внутрь, посмотреть, есть ли там что-нибудь на продажу или другие нужды. Но это невозможно.
在红果满枝外面的阳台上——德尔塔中心一处时尚的商务午餐地点,玻璃杯在满桌的牡蛎之间交错碰撞。有人不知道该吃什么。有人推荐酸橘汁腌鱼。有人遮住双眼,想要遥望海湾的对岸……
На террасе модного ресторанчика с бизнес-ланчами в центре Дельты — Les Fruits de Fond — подается закуска из устриц и слышится перезвон бокалов. Кто-то никак не выберет, что заказать. Кто-то советует севиче. Кто-то смотрит на другой берег бухты, приставив ладонь ко лбу козырьком...
海湾像一面镜子,静静映照出马丁内斯。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В неподвижном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。灰色和淡紫色晕染在晨光之中……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая серым и бледно-фиолетовым в утреннем свете...
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,春日正浓,河水流淌而过,蓝绿相间,汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи весна, река несет свои сине-зеленые воды в залив Мартинеза.
这个投币式望远镜朝向南方。它放弃了自己的所有秘密——海湾小岛上似乎有一座沉没的海堡……
Этот платный бинокль обращен на юг. Он уже выдал тебе все секреты: похоже, на островке в заливе есть затопленный морской форт.
“当然了,甜心。我可能只是在无中生有。我会一直待在这里。”她透过窗户望向海湾。
«Конечно, зайка. Наверняка я переживаю о пустом. Если что, я здесь». Она косится в окно на бухту.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Они разбомбили его не потому, что им тут ∗не нравилось∗. Просто сперва надо было хорошенько потрепать коммуняк.
“不,”他凝望着海湾,回复到。“那是重型火炮留下的。”
Нет, — говорит он, вглядываясь в залив. — Это был огонь тяжелой артиллерии.
旧鱼市里有个患有紧张性精神症的老太太,就在海湾的另一边。她需要帮助。
На старом рыбном рынке, на другой стороне бухты, находится пожилая женщина в кататоническом состоянии. Ей нужна помощь.
作为封锁海湾那一边的防御手段。
Оборонительное средство, блокирующее эту часть залива.
“不像我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
不。你只是千百万人中的一个,看着它们每天从马丁内斯海湾的对岸升起。
Нет. Ты лишь один из сотен тысяч в Мартинезе, кому суждено изо дня в день наблюдать, как они вырастают по ту сторону залива.
你指的是被我开进海湾里的那辆車?
Ты про мотокарету, которую я утопил?
清凉的夜风从海湾边吹来,绕着岬岸公寓打转。在这曾经辉煌的施工地点一个被遗忘的角落,被生锈的脚手架零件与褪色油布构成的墙壁所包围着,一名rcm的警探与两名大学生正辩论着一个深奥理论的精妙之处……
Пришедший с залива холодный бриз кружит вокруг жилого комплекса «Кейпсайд». В практически позабытой части этого некогда славного строения, среди проржавевших строительных конструкций и выцветшего брезента, детектив ргм спорит с парой студентов о тонкостях какой-то замысловатой теории...
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
我知道这事听起来特别疯癫,但真有人把一辆∗完好∗的库普瑞斯机动車直接开进了海湾里。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还能运转……
Ты не поверишь, но кто-то заехал на ∗целехонькой∗ „Купри” прямо в залив. Жесть! Машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
“我资助了东瑞瓦肖的一群诗人,他们正在开发一种新的、通用的诗歌语言……后来一切都搞砸了……”他看向海湾。
«Я финансировал поэтическое объединение в Восточном Ревашоле, которое разрабатывало новый универсальный поэтический язык... А теперь я все просрал». Он смотрит в сторону залива.
“这个也不是。”女人拍了拍船舱顶盖。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина проводит рукой по крыше каюты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
一阵颤栗让你手臂背面的毛发直立。海风吹拂过海湾的表面。
Мурашки бегут у тебя по руке, заставляя волосы вставать дыбом. Ветер мечется по заливу.
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
国王高高地耸立在你之上,审视着整片海湾。他对你的视线默不作声,毫不关心。
Король возвышается над тобой, окидывая взором залив. Безмолвный и безразличный к твоим находкам.
南部,马丁内斯海湾上布满星星点点的小岛,它们正在慢慢变绿,还有那些雪白的花儿……
На юге залив Мартинеза будто веснушками усыпан маленькими островками, которые только начинают потихоньку зеленеть, сквозь белый снег пробиваются снежно-белые цветы...
随着镜头的变换,幽灵逐渐幻化成海湾中的一座小岛。在一片废墟之间,可以看见一栋人造建筑:一座半沉没的海堡,它的混凝土结构几乎已经被大自然重新征服了。
Линзы смещаются, и призрак обретает четкость: это островок в водах залива. На нем видны развалины некоего строения — полузатопленного морского форта, который уже почти поддался натиску забирающей свое природы.
他们在瑞瓦肖的海湾边集结了大量飞艇。大炮是如此的强大,船舰需要的不仅仅是回转稳定性——它们还被锚定在了海底。
Они сосредоточили воздушный флот дальше, в заливе Ревашоля. Орудия были такие мощные, что одного гироскопа для стабилизации кораблей было недостаточно — их еще и ставили на якорь, закрепляя на океанском дне.
因为很温暖——因为春意正在集聚;从洋流汇入海湾;街上的行人们;还有港口的机器传来阵阵轰鸣。重燃油也是一样。
Потому что тепло. Это тепло наступающей весны, пришедшего в залив океанического течения, гуляющих по улицам людей и шумящих в порту машин. А еще — тепло мазута.
可能是为大气层中的静风舰服务的?或者防御工事,就像海湾的那座海堡。
Может, он снабжал боевой аэростат в воздухе? Или какое-нибудь укрепление — вроде морской крепости в заливе.
警督看向窗户外面的海湾。
Лейтенант глядит в окно в сторону залива.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
“那个也不是。”女人朝着帆船点了点头。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина кивает в сторону яхты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
一旦爬进去,没错——拉一下启动杆,就可以驶入海湾。一种奇怪的恐惧朝你袭来:你确定想∗现在∗过去吗?
Ты забираешься внутрь, а дальше все просто — один рывок стартера и лодка направляется в залив. Тебя охватывает странное беспокойство: ты уверен, что готов отправиться прямо ∗сейчас∗?
海湾入口的海堡早已崩塌瓦解,只剩废墟半沉在水中。瑞瓦肖的海湾之上,幽灵慢慢升往天空。
Развалины наполовину затонувшего морского форта осыпаются в бухту. За заливом Ревашоля в небеса поднимаются призраки.
她眯起眼睛,看着大海。“只是大海吧……不对,事实上,他们好像叫它马丁内斯海湾。海湾边有些小岛,不过很难过去。”
Прищурившись, она глядит на воду. «Просто вода... хотя нет, кажется, ее называют бухтой Мартинеза. В заливе есть какие-то островки, но до них трудно добраться».
啊,好吧,我们当然看到了许多,嗯,∗历史悠久∗的建筑,还有海湾边缘的积雪……
Хм... ну, мы видим много, хм-м... ∗исторических∗ зданий, конечно, и снег, скопившийся у кромки залива...
“那个小岛?”忙着踢石头的男孩指着海湾说道。
«На этом острове?» Энтузиаст игры с камнями указывает на залив.
“不过,我应该∗知道∗他这次回来地会很晚。找到伊苏林迪竹节虫——对他来说∗非常∗重要。”她透过窗户望向海湾。
«Надо было догадаться, что на сей раз он задержится. Найти островалийского фазмида — это для него ∗очень∗ важно». Она косится в окно на бухту.
海湾落下的细雨织成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В дождевом зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“它就是——但是没有我这么猥琐……”她看着海湾,绿色的眼睛在闪烁。
«Может, только я еще ужаснее...» Она смотрит через залив, зеленые глаза блестят.
海湾飘落的雪花连成一面镜子,你看见了马丁内斯的倒影。高大的废墟泡在水里,仿佛闪闪发光的高塔。那些棚屋也是一样。还有上下颠倒的松树和货車……
В снежном зеркале залива ты видишь отражение Мартинеза. Высокие зубцы руин выглядят будто мерцающие башни. А еще хижины. Сосны и грузовики. Все поставлено с ног на голову...
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的摩天大楼。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша отпивает от бутылки с подавленным выражением на лице, а потом обращает взгляд по ту сторону залива на небоскребы Дельты.
不!瑞瓦肖海湾吹来一阵悲悯的轻风,扫清你脚下的地面,把报纸高高卷起。你感觉明信片溜了进去……居然你已经走出来了!就随它去吧……
Порыв милосердного ветра налетает со стороны Ревашольского залива, поднимая в воздух пыль и газеты. Ты чувствуешь, как он шевелит открытку... Пришло время. Отпусти...
这一栋之前有8-10层楼高——按照上世纪的标准,是一栋真正的高层建筑。建起来是为了跟海湾对岸德尔塔的摩天大楼遥相呼应的。当然,那是战前的事情了。
Когда-то в этом здании было от восьми до десяти этажей — настоящий небоскреб по меркам прошлого века. Его построили как ответ на небоскребы, что стоят в Дельте, по ту сторону залива. Разумеется, это было еще до войны.
……知道一切都结束了。他们是冲着她来的。屋外,暮色渐浓,河水流淌而过——金色和橙色的河水汇入马丁内斯海湾。
...и понимает, что все кончено. Они пришли за ней. Снаружи дело идет к закату, река несет свои золотисто-оранжевые воды в залив Мартинеза.
警督看着她的船在海湾里越变越小,白色的船帆随风飘荡。
Лейтенант наблюдает, как ее яхта идет по заливу и становится все меньше, белые паруса трепещут на ветру.
“我记得。”他看向窗户外面的海湾。
«Я помню». Он глядит в окно в сторону залива.
你的眼睛落在海湾对面德尔塔的高楼上……确实算得上是一道美丽的天际线……
Твой взгляд останавливается на башнях Дельты, что возвышаются на другой стороне залива... Красивый вид...
“呸!”他的目光凝望着海湾。“那时候有很多这样的故事。还有很多这样的人。真正的瑞瓦肖人,有∗骨气∗的男人。”
Ха! — его взгляд устремляется в сторону залива. — В те дни было много таких историй. И таких людей тоже. Настоящих ревашольцев, людей ∗со стержнем∗.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先削弱那群康米党员。”
Потому что это место — чертов плацдарм, — говорит он, показывая на залив. — Коммуняк надо было сперва хорошенько потрепать.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“我三周之前到的……”她想了想。“是的,在2月中旬——那个时候海湾有些部分还没解冻呢。我倾向于现场办公。就跟rcm一样。”
Я здесь уже три недели... — Она задумывается. — Да, я здесь с середины февраля. Залив был еще частично покрыт льдом. Я предпочитаю личное взаимодействие. Как и ргм.
一阵冷风从瑞瓦肖海湾吹来。渔村的村民们把身上的外套和毯子裹得更紧了……
В ответ над Ревашольским заливом поднимается холодный ветер. Жители рыбацкой деревушки кутаются в пальто и одеяла...
海湾里,浮标上的灯光在黑暗中划出椭圆形的痕迹。远处响起一声钟声……
У берега залива фонари на буйках описывают в темноте небольшие овалы. Где-то далеко звонит одинокий колокол...
他们应该用上手指枪的。(用你的手指枪瞄向海湾。)
Надо было вместо этого стрелять из пальцев-пистолетов. (Нацелить свои пальцы-пистолеты в сторону залива.)
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
在伊苏林迪海湾冰冷的水面下,革命分子搬空皇家陵墓之后,就把他扔过去了。
В холодных водах Островалийского залива, куда революционеры выбросили его останки, опустошив королевский мавзолей.
不,不可能是这个方向,这个方向上只有城市的延展部。我们印象中的马丁内斯要更靠近海湾一些……
Нет, это какая-то ошибка. В той стороне только трущобы. Нам казалось, что Мартинез ближе к заливу...
“但是你还有更重要的事要操心。”她透过窗户望向海湾。
«Но у вас есть заботы поважнее». Она косится в окно на бухту.
“啊,是的,我一直想去那儿……”她看向海湾。
«Ах да, я все собиралась там побывать...» Она смотрит на другую сторону залива.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
你望向海湾,看见地平线上摇摇欲坠的海堡附近——有一面小帆船——越变越小……
Оглянувшись на бухту, ты видишь на горизонте, у разваливающегося форта, маленький зеленый парус — и он всё меньше...
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
海湾吹来一阵强风,把窗格吹得咯咯直响。
С залива бьет такой мощный порыв ветра, что дребезжат оконные стекла.
你是说那辆被我开到海湾里的报废汽車吗?
Имеете в виду мотокарету, которую я утопил?
在瑞瓦肖海湾最遥远的流域——是联盟军舰“弓箭手”的阴影,正在执行不间断地巡逻任务,如果你想奋起反抗市场,就要随时做好迎接炮火洗礼的准备。你颤抖了。
А в самом дальнем уголке Ревашольского залива — силуэт «Стрельца». Этот боевой корабль Коалиции несет непрерывный дозор и всегда готов открыть артиллерийский огонь, если кто-то решить восстать против рынка. Ты содрогаешься.
“我不是想让你放心,警官。事实上,正好相反。”一阵短暂的沉默。海鸥在海湾尖叫着……
«Я не пытаюсь обнадежить вас, детектив. На самом деле, скорее даже наоборот». Она на мгновение умолкает. Над заливом раздаются крики чаек...
“是个∗可能∗的诱因,”他纠正了你。“不过即便没有那个——这个男人在海湾的一座小岛上生活了50年。独自一人。憎恨瑞瓦肖现在的样子。就动机而言,检方可以有很多种选择。”
∗Предположительно∗ вызван, — поправляет лейтенант. — Но даже и без этого — человек провел пятьдесят лет на острове. В одиночестве. С отвращением глядя на то, во что превращается Ревашоль. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
这个继电器塔是用来协调海湾船运的——不过却差强人意。
Эта радиовышка управляет движением судов в заливе... с трудом.
一张风化的火炮地图,展示了瑞瓦肖海湾的坐标。
Потертая артиллерийская карта с координатами в заливе Ревашоля.
前往海湾里的小岛。海岸附近的渔村里应该有船。去那边问问。
Отправляйтесь на остров в заливе. На побережье, в рыбацкой деревушке, наверняка можно найти лодку. Поспрашивайте у местных.
{Hoog aep deibai esse fem heamh, an que yn a tre cairt. } [海湾最深的地方有 5 英寻,但全湾只有三分之一的地方达到这个深度。]
{Hoog aep deibai esse fem heamh, an que yn a tre cairt. } [Максимальная глубина залива - пять саженей, но только на трети всей поверхности.]
我们在海湾埋伏,一等他们的船驶过,我们就用船头直接快速冲撞他们的船身!
Притаились мы в заливчике, а когда они проходили мимо, ударили носом им в борт!
{Nesse evellien. Esse klipaen yn zandbankean am meadhan aep debai. Hwre, hwre…Yn hwre. } [而且海湾中间还有礁石与沙洲,分别在这里、这里,还有这里。]
{Nesse evellien. Esse klipaen yn zandbankean am meadhan aep debai. Hwre, hwre... Yn hwre. } [Это не все. В середине залива скалы и мели. Здесь, здесь и... и здесь.]
在凯尔卓东边,一个只能从海上过去的海湾里。
На восток от Каэр Трольде. Попасть туда можно только с моря.
我们一旦找到太阳石,就可以在你的女术士和魔法的帮助下将艾瑞汀的船拉到乌德瑞克的海湾。
Когда мы найдем Солнечный камень, с помощью магии ваших чародеек мы вытянем корабль Эредина в залив у Ундвика.
使用猎魔感官能力搜寻海湾的海底
Обыскать дно бухты, используя ведьмачье чутье.
往南走。我们要调查的异象,摧毁了大史凯利格岛上最大海湾沿岸的大片森林。
Отправляйся на юг. Аномалия, которую нам нужно исследовать, уничтожила полосу леса у берега.
你也可以问采珠人艾尔林和“鱼肺”马提亚,他们最近在海湾东边最外围采珠。
Еще порасспроси ловцов жемчуга, Матиаса Рыбьи Жабры и Эрлинга. Последнее время они ныряют у мыса над заливом, с восточной стороны.
往北走,然后转向西,朝海湾前进,一直走到桥。今天领主在港口边,你要找的女术士应该也在那里。
Держи путь на север, потом повернешь к западу, в сторону залива, и придешь к мосту. Ярл сегодня в порту, и твоя чародейка, должно быть, тоже там.
不是,帝国军在海湾沿岸埋伏,趁着斐隆德人把长船拉上岸的时候袭击。
Нет. Имперцы напали, когда они корабли на берег вытаскивали. Засаду на них устроили.
是哎,你会读心术吗?海湾一带有海鹿首魔盘踞,时不时把人从船上拖走…你是正在找工作吗?
Да ты как знал. Где-то в заливе есть логово морских дьяволов. Что ни день кого-нибудь с лодки утянут... А тебе что же, работа нужна?
除非有人把海湾里的水鬼清光,否则我不会回到船上。
А я на лодку не вернусь, пока кто-нибудь не перебьет утопцев в заливе.
据传说所述,这座海湾于几世纪前形成,远在有人类来群岛上定居之前。那时的史凯利格仍由巨人统治,他们最喜欢的消遣就是摔角比赛。有一天,有个巨人揪住对手的头按在印达斯费尔岛海岸上猛砸,巨人坚硬的脑袋把岛的一部分压进了海里。好几个世纪以后,罗伏腾村就在此地建立,以利用这处便利的港口。
По легенде, этот залив возник сотни лет назад, когда люди еще не пришли на Острова. В те времена на Скеллиге обитали великаны, которые коротали время в яростных сражениях на кулаках. Как-то раз один великан ударил другого о берег Хиндарсфьялля с такой силой, что загнал часть суши под воду. Столетия спустя люди, чтобы воспользоваться всеми преимуществами этой исключительно удобной гавани, основали здесь деревушку под названием Лофотен.
与凯尔卓海湾附近的船匠交谈
Поговорить с лодочным мастером у залива Каэр Трольде.
我会启动太阳石。如果卡兰希尔响应召唤,纳吉尔法很快就会出现在海湾里。
Я активирую Солнечный камень. Если Карантир ответит на призыв, Нагльфар через минуту появится в заливе.
你得从凯尔卓向东航行。洞穴在海湾里,只能走水路进去。
К востоку от Каэр Трольде. До нее можно добраться только со стороны моря.
只剩下运货的问题了。我们把他们带来了,接下来交给你。你最好把船停进海湾里。
Остается вопрос, как их довезти. Доставкой мы не занимаемся, так что лучше всего будет, если ты приведешь свой корабль сюда, в залив.
三代人之前,这个海湾是深受当地年轻人欢迎的幽会地点。可有一天晚上,骇人的风暴来袭,巨浪袭上海滩,卷走了好几个嬉戏玩耍的年轻人,他们都葬身大海。
Три поколения тому назад этот залив был популярным местом встреч окрестной молодежи. До тех пор, пока однажды ночью не разразился страшный шторм, и море, хлынув на берег, не унесло несколько жизней.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
凯尔卓海湾里有谬雷·迪亚布雷出没——必须得杀掉它们才行,它们生得多、长得快,每次只要离开港口就一定能碰上。
Нужно избавить залив Каэр Трольде от морских диаволов, которые до того расплодились и обнаглели, что бросаются на всякого, кто зайдет в гавань.
论大史凯利格岛上最壮观的景致,则非凯尔·卓堡莫属。这座堡垒依山而筑,俯瞰海湾,权倾群岛的奎特家族便居住其中。传说记载,是神秘的史凯利格英雄与奎特家族的先祖葛林姆加赤手空拳挖出了这座堡垒(更多详情参见“历史”与“文化”章节)。
Но все же самый захватывающий вид на Ард Скеллиг, должно быть, открывается взору с Каэр Трольде - высеченной в скале крепости, резиденции могущественного клана Крайт. Согласно легенде, Гримдьяр - легендарный герой, основатель клана Крайт - вырубил крепость в скале голыми руками (подробнее об этом см. в разделах "История" и "Культура").
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
海湾上的小岛。
Остров в заливе.
伊苏林迪海湾。
Островалийский залив.
转身面对海湾。
Повернуться лицом к заливу.
而与1991年在美国领导的海湾战争之后所召开的马德里会议不同,这次的会议是在公认美国在伊拉克的努力失败的情况下召开的。
Разница сегодня заключается в том, что в отличие от мадридской конференции после войны в Персидском заливе под предводительством США в 1991 году, эта конференция следует за тем, что многие считают поражением Америки в Ираке.
而现在伊朗和海湾地区的事态已经非常严重了。
А оно с каждым днем становится все серьезнее, как в Иране, так и в Персидском заливе.
阿克巴湾红海的一个海湾,在西奈半岛及沙特阿拉伯西北部之间。它长期以来在中东具有重要的战略性
An arm of the Red Sea between the Sinai Peninsula and northwest Saudi Arabia. It has long been of strategic importance in the Middle East.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
海湾, 海港
海湾三角洲
海湾中的腐化
海湾之声电台
海湾人
海湾似青鳞鱼
海湾健康调查
海湾共同市场
海湾冰
海湾加氢精制法
海湾加氢脱硫法
海湾危机财政协调组
海湾原油
海湾合作委员会
海湾合作理事会
海湾和平基金
海湾国家
海湾图腾
海湾地区
海湾地区代表
海湾地区阿拉伯国家合作委员会
海湾大桥
海湾宝藏号
海湾工业协商组织
海湾怪物
海湾战争
海湾战争综合征
海湾扇贝
海湾投资委员会
海湾援助方案
海湾无鳔石首鱼
海湾时报
海湾棉
海湾水
海湾水质模型
海湾沉积
海湾沉积, 河口沉积
海湾油污灾难基金
海湾沿岸断层
海湾海岸
海湾海岸线
海湾海鸥
海湾淤积速率
海湾渔民病
海湾渔靴
海湾渣油加氢脱硫法
海湾港
海湾状油田
海湾猎鲨
海湾环境
海湾病
海湾的狭口
海湾相
海湾省
海湾石油公司
海湾科
海湾科学
海湾穿越
海湾精制法
海湾股
海湾航空公司
海湾蜱
海湾蟹
海湾裂鳍鱼
海湾遁羚
海湾锯齿雀鲷
海湾长尾鲨
海湾阿拉伯国家合作委员会
海湾鲱鱼地曳网
海湾鳗鱼
海湾鸟
海湾鸥
海湾黏盲鳗
海湾齿䱛
похожие:
小海湾
外海湾
渤海湾
狭海湾
内海湾
窄海湾
静谧海湾
狭长海湾
狭窄海湾
水手海湾
猎泥海湾
法定海湾
覆舟海湾
封闭海湾
沉船海湾
深水海湾
开展海湾
死神海湾
滨岸海湾
浅滩海湾
有潮小海湾
纳沙尔海湾
墨西哥海湾
历史性海湾
几内亚海湾
渤海湾盆地
里亚式海湾
阿瓦恰海湾
渤海湾北岸
藏宝海湾卫兵
藏宝海湾炮手
河口海湾生物
哀嚎海湾住民
彼得大帝海湾
沉船海湾哨兵
藏宝海湾精英
环渤海湾地区
风暴海湾战士
藏宝海湾坠饰
浅水海湾沉积
飞向沉船海湾
黄金海湾之谜
风暴海湾智者
藏宝海湾之盔
返回藏宝海湾
藏宝海湾荷官
藏宝海湾炉石
长形海湾的演化
传送到藏宝海湾
卡拉博加兹海湾
幽光海湾逆戟鲸
翡翠海湾防御战
扫除海湾的水雷
藏宝海湾的利益
走私者海湾戒指
传送到猎泥海湾
渤海湾滩海地区
藏宝海湾狂欢者
巨型海湾狂猎鲨
传送:藏宝海湾
瑞典海湾石油公司
冰川海湾大比目鱼
开发署海湾工作队
曼德勒海湾度假村
任务报告:猎泥海湾
河口海湾微生物区系
侦察报告:猎泥海湾
西雅图海湾者足球会
玻利维亚海湾石油公司
充填三角洲, 海湾三角洲