外行充内行
_
беда, коль пироги начнет печи сапожник
примеры:
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
冒充内行
выдавать себя за специалиста [знатока]
混充内行
прикидываться знатоком, выдавать себя за знатока
外行看热闹, 内行看门道
профаны глазеют на происходящее, а специалисты доискиваются до сути
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
你说的很对,可是那些官呆子不懂,外行领导内行很可笑。
Ты верно говоришь, но этот недалёкий чиновник не понимает, руководитель-неумеха просто смешон.
外行领导内行.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
盲人不能给盲人带路.没用的,徒劳.
瞎子不能给瞎子领路.
或译:
Косой кривого не учит.
卷发编不成辫子.
слепой слепого далеко не уведет
пословный:
外行 | 充内行 | ||
1) профан; дилетант; неспециалист
2) неопытный; несведущий
|