多少次
duōshǎo cì
сколько раз
в русских словах:
сколько
сколько раз я вам говорил! - 我对你说过多少次了!
так
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
примеры:
我反复跟你说过多少次了?
Сколько раз я тебе говорил?
脉搏每分钟跳多少次?
сколько раз бьётся (сколько ударов даёт) пульс в минуту?
我给你已经说过多少次了?
Сколько раз я тебе повторил?
我对你说过多少次了!
сколько раз я вам говорил!
我已经说过多少次, 可是你不愿意听
сколько раз я уже говорил, а ты и слушать не хотел
告诉你多少次了。
Сколько раз я тебе говорил!
他一天不定来多少次。
I don’t know how many times he comes a day.
这种方法我们已不知试了多少次。
We’ve tried this method for no one knows how many times.
多少次半夜惊醒之后想你想到泣不成声
сколько раз просыпался среди ночи и тосковал по тебе до слёз
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать
[直义] 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
медведь и не умывается да здоров живёт
无论失败多少次,也不妨碍让自己再试一次。
Сколько бы раз ни терпел ты поражения, ничто не мешает попытаться ещё раз.
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
不知道这条危害世间的咒语被使用过多少次。你也看到了,它强大的破坏力是毋庸置疑的。
Сколько раз за историю обоих миров было использовано это заклятие? Его разрушающая сила, несомненно, не имеет себе равных.
我对居住在隐匿石的泥浆怪十分感兴趣。不管把它们除掉多少次,它们总会回来,尽管看起来它们不像是能从单个泥浆怪增殖出来的样子。
Меня в последнее время очень заинтересовали слизни, обитающие на Осклизлой скале. Сколько бы раз мы их ни истребляли, через какое-то время их там опять полно, при этом не похоже, чтобы они могли воспроизводиться от какого-то одного уцелевшего слизня.
我都教过你多少次了!这点小事都做不好,你还想不想让我…你还想不想赚钱了!
Сколько раз мне учить тебя! Если ты не можешь нормально делать простейшие вещи, то как ты собираешься меня... То как ты собираешься зарабатывать деньги?!
说了多少次了,要叫我爸爸…
Просил же, называй меня папой...
唉…说了多少次了,不是老板娘。
Сколько раз тебе нужно повторить? Я не просто «жена босса», я сама - босс!
教过你多少次…
Сколько раз тебе повторять...
说了多少次了,要叫我爸爸。你好好念书,爸爸再给你买好不好?
Сколько раз я тебе говорил? Называй меня папой. Если будешь хорошо учиться, папа купит тебе воздушного змея, хорошо?
说了多少次了,要叫我爸爸——怎么开始绕着我的事来说了,好像被你绕进去了…
Ещё раз прошу, пожалуйста, называй меня папой. И причём тут я? Ты просто ставишь меня в тупик...
嘉义年年也都这么说,我都记不清他说了多少次了…
Цзя И сам так из года в год твердит. Столько раз он повторял эти слова...
太可悲了,这就是人类的宿命吗?无论多少次,我都觉得痛心。
Как прискорбно. Неужели такая человечеству уготована судьба? Эти слова постоянно отзываются горечью в моей душе.
这么多年了,这铃铛也不知道被借走了多少次。
За столько лет многие приходили одолжить колокольчик.
不知道被骑士团警告了多少次,也不知道被维多利亚修女训诫了多少次。
Рыцари много раз выносили им предупреждение. А сестра Виктория много раз с ними серьёзно беседовала. Однако эти меры ни на что не повлияли.
要实验多少次?
Сколько экспериментов тебе нужно провести?
他还真是…不知道被修女们警告了多少次,还是有事没事就去教堂旁边转悠。
Он что-то с чем-то. Сёстры столько раз ему выговаривали, а он всё бродит у собора, будто ему там мёдом намазано.
但遇到「去绝云间的悬崖峭壁上采药」之类任务,七七偶尔会卡死在悬崖下,无论攀爬失败多少次都不会放弃。
В случае более сложной цепочки, как, например, «пойти к Заоблачному пределу и на крутом обрыве собрать травы», Ци Ци часто застревает под скалой и после многочисленных неудач всё продолжает карабкаться.
训练的时候,她不知道多少次烫伤了手指,炸飞了乐器。但她仍然坚持在天衡山上练习,每天如此。
Синь Янь сожгла все пальцы и взорвала множество инструментов, пока училась. Но она всё равно продолжала упражняться на горе Тяньхэн каждый день.
我们还要互相伤害多少次呀?
Сколько все это может повторяться?
你想用我自己的力量击败我?你知道我晋级传说有多少次吗?
Ты хочешь обратить мою силу против меня? Ты хоть знаешь, сколько раз я добивался ранга легенды?
我要打败你多少次才行,玛尔加尼斯?
Сколько еще раз мне придется тебя одолеть, МалГанис?!
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
还可以。不过无论守卫说了多少次马卡斯城很安全,我还是担心。
Ничего. Я все равно волнуюсь, пусть стражники и говорят, что в Маркарте все спокойно.
为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. И звезды, наконец, сошлись.
一定又是请求在我的城堡里驻扎他的手下。这家伙到底要我拒绝多少次?
Наверняка хочет расквартировать у меня в замке своих людей. Сколько еще раз говорить ему нет?
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. А теперь будто звезды, наконец, встали как надо.
你必须明白。为了这一天,不知计划与演练了多少次。如今你的来到,成功仿佛就在眼前。
Пойми меня. Мы так долго шли к этому дню. Столько было маневров и уловок. Теперь ты здесь, будто звезды, наконец, встали как надо.
那就回去告诉你的主人我已经跟他说过许多次的话,多少次我已记不清了。
Тогда иди к своему хозяину и скажи ему то, что я уже тысячу раз ему говорила.
看看那个。我早就叫你小心说话,不知道说过多少次了。我现在也不想再说了。
Ты посмотри, советую не трепать языком, а сам-то разошелся. Все, молчу.
你聋了吗?我告诉过你千万不能杀人,要我说多少次?
Уши заложило? Я же сказал их не убивать. Мне что, по слогам тебе это повторить?
我不感兴趣,加雷。不管你问多少次。
Это меня не интересует, Джари. Повторяй сколько хочешь.
我不是个学者,艾思本。都跟你说过多少次了?
Я не ученый, Эсберн. Я ничего не изучаю. Сколько раз тебе повторять?
我不是个学者,伊思本。都跟你说过多少次了?
Я не ученый, Эсберн. Я ничего не изучаю. Сколько раз тебе повторять?
你真是高尚啊。狩魔猎人有名的中立呢?你是个好人,总是沈浸在你那宽容的意识之中,但那总是让你陷入麻烦之中。假如你记得有多少次是被你内心所驱使,被你认为是正确的事情所驱使 - 你就不会对自己的选择感到惊讶。
Как это благородно. А как же насчет твоего знаменитого нейтралитета? Думаю, именно из-за этого у тебя всегда возникают проблемы - из-за твоего благородства. Геральт, если бы ты только помнил, сколько раз тобой двигало это самое благородство... если бы ты помнил, ты бы не удивился своему выбору.
451——天知道这个号码你已经拨过多少次。耳机静静地等待着传送信号——肯定不会有什么结果,你想到。但是确实有。电话接通了。
451... Ты набрал бог знает сколько номеров. Телефонная трубка терпеливо ждет передачи сигнала. Ты уверен, что ничего из этого не получится. Однако получается. Связь установлена.
没有回答,无论你问了多少次。
Ответа по-прежнему нет. Сколько бы ты ни спрашивал.
那下垂的双肩告诉了你,事实并非如此。他不知道自己还剩下多少次野外考察……
Его осевшие плечи говорят иное. Он не знает, на сколько еще выходов в поле его хватит...
我行不更名,坐不改姓,鼎鼎大名唤作拉斐尔,还要我重复多少次?!
Меня зовут Рафаэль. Сколько раз, черт возьми, я должен это повторять?
我得告诉你多少次……
Да сколько ж раз тебе говорить...
关于垃圾箱的主意,我还要告诉你多少次?!走啊,现在就爬起来!爬到垃圾箱里去!
Сколько раз тебе повторять про мусорный бак?! Полезай уже! Айда в мусор!
我们得离开这里,我跟你说过多少次了?
Сваливать отсюда надо, сколько раз тебе повторять?
你们看,又来了一个。我不知道告诉他们多少次了…
Гляди, дружина: еще один. А сколько раз я им говорил...
尤娜,我跟你说过多少次不要在我和客人讲话时插嘴!别老拿那些胡说八道的史凯利格群岛传说故事来烦扰别人…
Иоанна, ты обещала не вмешиваться, когда я разговариваю с клиентами. Не морочь людям голову этими своими скеллигскими сказочками.
啊,大海曾多少次把我打湿,让我冷到刺骨…
О-ой, сколько ж раз я на море промок и промерз до мозга костей...
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
都跟我们高贵的驻堡法师讲过多少次了,他到底要怎样才肯认真工作!这种驻堡法师根本一点屁用都没有。至少他的助理查尔德还算对冶金学略知一二。他们俩总算开始动工了。
Сколько раз мне еще нужно просить нашего уважаемого чародея уделить хотя бы толику его драгоценного времени настоящей работе! Пользы от него не больше, чем от чирья на заду. По крайней мере Хирд, его помощник, разбирается в кузнечном ремесле. В кои-то веки эта парочка занялась делом.
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
不管做多少次样品,我们都无法获得满意的。
No matter how many prototype we make, we just can not get it right.
苍天啊,赐予我耐心吧!你是秘源猎人,对吧?你觉得我杀了我丈夫!我要反复说多少次,在这件事上我是无辜的?
О боги, даруйте мне терпение! Ты же искатель Источника, да? И ты здесь потому, что считаешь меня виновной в смерти мужа! Сколько же раз мне нужно доказывать свою абсолютную невиновность?
我们发现不论我们杀死那些亡灵多少次,他们还是能源源不断地让自己复活。一定是某种死灵法术的缘故。
Выяснилось, что восставшие мертвецы продолжают оживать, сколько бы раз их ни сразили в бою. Они, наверное, какие-то некроманты.
这不关你的事,贾涵。我要跟你说多少次,不要管我的事?
Это не твоего ума дело, Джаан. Сколько раз мне еще повторять, чтобы ты не лез в мои дела?
我还要跟你说多少次——我在黑井矿区有事要解决。我们必须前往那里的挖掘现场。
Сколько раз повторять: мне нужно в Черные Копи. Нас интересуют раскопки, которые там ведутся.
巴沃斯!我跟你说多少次了?!不要让人直接走进来!
Барвот! Сколько раз повторять?! Не пропускай сюда никого!
我好几年前就不再去数我维修过多少次了。我的传动器坏了,电线也受损了……
Я уже много лет назад перестал считать, сколько раз меня чинили. У меня плохие гидроусилители, сгнившая обмотка на проводах...
玛丽是好孩子,充满热情,我都数不清我们究竟吵过多少次架,那女孩最讨厌守规矩了,可偏偏啊,我这人规矩最多了。
Мэри была хорошей девчонкой. В ней была искра. Даже не представляешь, как часто мы ругались. Она терпеть не могла правила, а их у меня было много, уж поверь.
我们必须沉溺于这个字谜多少次?
Сколько нам еще терпеть это лицемерие?
无论我亲眼目睹了多少次,每次发射都是一个奇迹。
Сколько запусков уже видел - а все равно не перестаю восхищаться.
多少次曾挣脱你的束缚,结果还是再次被禁锢。
Как часто мы избавлялись от ярма, но оно снова душило нас.
你在开玩笑吗?你花了十个星期和我在一起,要消除这段经历所造成的阴影,鬼知道你需要进行多少次治疗。
Ты смеешься? Ты провел со мной 10 недель, и неизвестно, сколько терапии теперь потребуется, чтобы вернуть все как было.
пословный:
多少 | 次 | ||
duōshǎo
1) (некоторое) количество
2) сколько-нибудь, столько-то; много или мало, больше или меньше
3) много, немало (обычно: больше десятки) 4) много ли мало ли, более или менее, в известной мере (степени), в какой-то мере (степени), в большей или меньшей мере (степени), в той или иной мере (степени), до некоторой степени
duōshaoсколько? (обычно: о числе свыше 10)
|
1) следующий; второй (по порядку)
2) быть хуже; уступать; второсортный; плохой
3) тк. в соч. порядок; очерёдность
4) раз
5) сч. сл. для событий
|