夜色镇之盾
_
Щит Темнолесья
примеры:
乌鸦岭墓地和静谧花园里都有很多这样的骷髅,你可以在寻找腐败之花的时候顺便把他们干掉,夜色镇的人民会感激你的。
Кладбище Вороньего холма кишмя кишит этими скелетами. Заодно ты и нас от них избавишь. Темнолесье будет тебе весьма признательно.
在夜色镇郊区的斯塔文的花园里生长着一种名叫蒂罗亚之泪的白色小花,去给我弄一朵来。另外我还需要一些麝鼠根,那种东西只生长在湿地,就在巨石水坝下的瀑布底部。
Есть один цветочек под названием "слеза Тиллоа", он растет в садах Сталвана поблизости от Темнолесья. Еще мне понадобится мускусный корень, который можно найти только у подножия Каменной плотины в Болотине.
当你穿越暮色森林的阴影时可要小心了...自从藏尸者亚伯克隆比制造了这头肮脏的憎恶之后,夜色镇就不得安宁。缝合怪漫无目的地徘徊在森林中,饥渴地寻找着低等级的联盟玩家。
Блуждая по тропам Сумеречного леса, будьте осторожны... С тех пор как Аберкромби Бальзамировщик спустил с цепи свое чудовище, ни один новобранец Альянса не может чувствовать себя в безопасности в Темнолесье.
你应该放手,<name>。只有罗兰之墓还没有找过。那是镇子南边的一个矿洞,暮色森林狼人最大的巢穴。夜色镇没有人能从那里活着回来。事实上,根据我这里的记录显示,那些怪物一开始就是从那里出现的……谁知道里面还潜伏着怎样的邪恶?
Но вряд ли имеет смысл еще что-то предпринимать, <имя>. Единственное оставшееся место, в котором еще можно поискать, это Погибель Роланда. Это рудник к югу от города, там самое большое логово воргенов в Сумеречном лесу. Никому в Темнолесье еще не удавалось выбраться оттуда живым. На самом деле, некоторые из имеющихся записей указывают на то, что как раз оттуда и приходят монстры... кто знает, какое зло таится в этом руднике?
пословный:
夜色 | 镇 | 之 | 盾 |
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|
1) щит (боевой)
2) сокр. гульден (в Голландии); рупия (в Индонезии); донг (во Вьетнаме)
|