夥伴
huǒbàn
вм. 伙伴
ссылается на:
伙伴huǒbàn
1) партнер, товарищ, сотоварищ, компаньон; однокашник, однополчанин; партнерский
2) приказчик
huǒ bàn
同伴。
如:「他是我们登山的老夥伴。」
huǒ bàn
variant of 伙伴[huǒ bàn]共同参加某种组织或从事某种活动的人。
примеры:
我不是来卖东西的,我是来这里跟生意夥伴见面的。
Я не продавец. Я здесь встречаюсь с деловыми партнерами.
文森‧莫纳,在此为你服务。这不仅是客套,事实也是如此。看在我们彼此尊敬的份上,我愿意成为你在斗技场的夥伴。
Винсент Мольнер, к вашим услугам. В обмен на небольшое вознаграждение я могу стать вашим напарником на арене. Для серьезного дела, а не для куртуазных церемоний.
在斗技场需要夥伴吗?
Тебе нужна напарница на арене?
但你已经有了夥伴,三人行可是不行的。那是规则。
Один партнер у тебя уже есть, а втроем на арену выходить нельзя.
在这个故事未被广为流传之前,亚当‧潘葛拉特效力於亨赛特王麾下。由於他的声名远播,因此工作永远不缺乏,而且他的雇主毫不吝於奖赏那些得以证明自身价值的勇者,潘葛拉特的夥伴们当然总是能赢得他们的报酬。他们接获命令後,以优秀士兵特有的沉着、冷静的专业精神守卫被诅咒迷雾的边界。
В то время, когда случилась наша история, Адам Пангратт состоял на службе короля Хенсельта. Репутация же у Адама была такова, что без работы остаться он не страшился. Его тогдашний наниматель щедрой рукою оплачивал услуги всяких дельных наемников. Ветераны Пангратта сполна жалование свое отрабатывали. Приказ стеречь границы призрачной мглы приняли они со спокойствием и равнодушием, как и подобает наемным солдатам.
噢,现在你让我怀疑他是不是你的夥伴了。不过我不会多问。
Ой-ой, похоже, он тебе совсем не приятель. Но мне-то какое дело...
噢,矮人才不会在乎这种事。你要我离开我的夥伴们?
Не по-краснолюдски это - друзей оставлять.
我的夥伴们?唔,唔,我的兄弟,他在哪里?伍尔夫,伍尔夫!
Мои друзья? У-у-ульф? У-у-ульф, дорого-о-ой... Куда он делся?! ульф! У-ульф!
你希望?狩魔猎人,怎么,你可是我最好的夥伴!我会帮你在盛宴上留个上位!
Я возьму тебя в свидетели, ведьмак! На свадьбе посажу на почетном месте!
我改变主意了。我选你当我的夥伴。
Я передумал. Лучше выберу тебя.
不过你为何在这种时间和场合问起这小姑娘的事情?当然了,想到你的亲密夥伴,无疑的在多次一起饮酒作乐之後,罗契指挥官已经把一切都告诉你了。
К чему ты о ней спрашиваешь? Я думал, Вернон Роше рассказал о ней все, что только можно. В конце концов, вы друзья и, как мне кажется, большие любители выпить.
他有两名夥伴,都是来自蝮蛇学派的狩魔猎人弟兄。
С ним были два товарища, братья-ведьмаки из Школы Змеи.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
慢点。你已经有盟友了,而规则很清楚 - 你要不独自应战,不然最多只能带一位夥伴。
Не так быстро. Ты себе кореша уже присмотрел, а правила тут ясные: заходят либо по одному, либо по двое.
我才不要一个人进去那个脏地方!绝对不要,明白了吗?去把我的夥伴们找来,不然就自己一个人喝吧!
Без моих друзей я в эту нору не войду! Не войду, поял? Или ты всех соберешь, или хлещи один!
合作夥伴经理
менеджер по работе С партнерами
我考虑过了,而我比较想选你当作夥伴。
По здравому размышлению я предпочту тебя.
根据规则,你在斗技场内可以带一位夥伴。如果你口袋里钱够多的话,可以考虑雇用一位佣兵什么的在後头罩你。你可以跟那边的那些人谈谈,可能会找到适合你需求的人选。
Правила арены позволяют сражаться в паре. Если у тебя есть наличные, можешь заплатить наемнику, который тебе подсобит. Поговори с кем-нибудь, кто там стоит. Они ребята полезные - сам увидишь.
我很荣幸可以与你并肩作战,但你已经有其它夥伴了。规则说得很清楚,你只能够独自,或最多带着一位战友进入斗技场。
Это было бы честью для меня, но вы уже выбрали компаньона. В правилах ясно сказано: на арену вы можете выйти только сам или сам-друг.
我还是继续跟目前夥伴合作好了。
Я остаюсь с прежним напарником.
这谜题很有挑战性,但探勘者们合力解开了它。又一道门在他们面前开启。不幸的是,只有站在壁画附近的人得以幸存。链金术师哈里德惊骇於他夥伴的死,他选择退出冒险而落入其他迪亨纳的死亡陷阱。剩下的队伍成员以沈默致哀并继续前进。
Разгадать загадку оказалось совсем не просто. Общими усилиями все же удалось найти ответ. Очередные двери распахнулись перед нашей командой. К сожалению, только те, кто стоял у фресок, были в безопасности. По злому умыслу Даэрхенны погиб алхимик Фарид. Команда почтила его память молчанием и отправилась вглубь мастерской.
夥伴,有点耐性。现在他们随时都可能出现。
Спокойно, скоро они тут будут.
哦,真理的夥伴,让我可以看清虚假。
Поборница истины, позволь распознать ложь.
你在寻找打斗的夥伴吗?
Ищешь товарища для боя?
嘿,夥伴们!
Эй, парни!
夥伴们,到我这来!
Парни, ко мне!
夥伴,你他妈的在做什么?
Холера, ты что творишь?
要找打斗的夥伴吗?
Ищешь товарища по оружию?
而且还带来了最棒的夥伴…
Вдобавок в отменной компании...
但是有些欧洲人更偏好希拉里·克林顿甚至是麦凯恩,因为他们对于一位更为节制、经验并不老道的总统对美国的欧洲夥伴带来的影响感到担心。
Но некоторые европейцы предпочитают Хиллари Клинтон или даже Джона Маккейна, потому что опасаются последствий избрания более сдержанного и менее опытного президента для европейских партнеров Америки.
这一机构与合作夥伴一起把水、卫生条件以及药物送到各个家庭和医疗单位那里。
ЮНИСЕФ сотрудничает со многими партнёрами с целью доставки воды, обеспечения гигиены и доставки медикаментов семьям и учреждениям здравоохранения.
欢迎!义大利是盟友的坚定夥伴,敌人的死神。您是我们的盟友还是敌人?
Добро пожаловать. Италия верна своим друзьям и безжалостна к врагам. Кем станете для нас вы?
「男人,你真够愚蠢,居然敢向女人宣战,却没想过你最忠实的夥伴,向我们倒戈的速度也是最快。」
Вот и видно! Потому-то и воюешь ты со мной? А ведь мы с тобой могли бы в нерушимой дружбе жить.