大别山
dàbié shān
геогр. Дабешань (горный хребет на границе провинций Хэнань, Аньхой и Хубэй)
ссылки с:
大别山脉在河南、湖北、安徽三省边界。西北——东南走向。海拔1,000米左右,为长江、淮河的分水岭,是我国革命根据地之一。山中林、矿资源丰富。
Dàbié Shān
[Dabie Mountains] 湖北、 安徽、 河南三省交界处的山脉, 西北-东南走向, 为长江和淮河的分水岭, 主峰1729米。 中国茶叶的主要产区之一
Dà bié shān
Dabie mountain range on the borders of Henan, Anhui and Hubei provinces在豫、鄂、皖三省边境,西接桐柏山,东延为霍山。
примеры:
哦,我想起来了。我们第一次是在大别山见面的。
Now, I remember. We met for the first time in the Dabie Mountains.
(见 Отделить овец от козлищ)
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
отделить козлищ от ягнят
别这样,亚历山大!求求你了!
Александар, вы не шутите? Нет?
求你了,亚历山大,别送我上天!
Александар, пожалуйста, не надо меня епискать!
你已经死了,亚历山大!保持死亡别动!
Ты труп, Александар! Лежи тихо!
哦,亚历山大啊,别忘了是谁把我们囚禁起来的...
А, Александар. Конечно, а то вдруг мы забудем, кто нас под замок посадил.
...他摇摇头,望着别处,笃定地大步向亚历山大走去。
...он качает головой, отводит взгляд и решительно шагает к Александару.
东秦岭-大别造山带北缘逆冲推覆构造特征及油气前景
Особенности структуры и перспективы нефтегазоносности надвигового покрова орогенной зоны Восточного Циньлина - Дабешаня
一个人影出现在你面前...不是别人,正是亚历山大主教...
Перед вами стоит человек... не кто иной, как сам епископ Александар...
我得知伊凡的暗杀目标不是别人,而是亚历山大主教本人!
Оказывается, цель Ифана – не кто иной, как сам епископ Александар!
拿着,秘源术士!别想再用那些秘源把戏了!亚历山大和达莉丝再次拯救了世界!
Получай, колдунья! Не будет больше магии Истока! Александар и Даллис снова спасут мир!
说你为他的上级蜡黄人效力,你的任务是杀死亚历山大主教,他最好别插手。
Сказать, что вы служите Белоликому, который выше капитана. Вам поручено убить епископа Александара, так что пусть он лучше не вмешивается.
让加雷斯冷静下。不然他和亚历山大的残暴也没什么区别。他必须得控制住他的怒火。
Призвать Гарета успокоиться. Он так же жесток, как Александар. Пусть усмирит свой гнев.
暗影议会正在被他们称为基尔加丹王座的高山顶上召唤他们的恶魔主子。别大意,那里可是整个塔纳安最危险的地方。
Совет Теней призывает своих повелителей-демонов на горе, которую они называют Троном Килджедена. К твоему сведению – это самый опасный регион во всем Танаане.
更别提他的儿子亚历山大了,祝愿他永远腐朽。你在行动中看到他了。在恐惧的驱使下,他接过他父亲的权力,在欢乐堡把无辜的秘源术士变成沉默僧侣。
Не говоря уже о его сыночке Александаре, чтоб тот сгнил в земле. Ты сам все видел. Страх заставил его обратить могущество своего отца против колдунов и превратить их в безмолвных монахов форта Радость.
пословный:
大别 | 山 | ||
1) различаться в основных чертах; общие отличия
2) разлучаться надолго; долгая разлука
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|