大吼
dàhǒu
закричать (громко)
dàhǒu
[outroar] 吼叫得比...还响
dà hǒu
大声吼叫。
如:「是谁在外面大吼大叫?吵死人了!」
примеры:
不要对我大吼大叫。
Don’t roar at me.
然而,这里有个醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом нетрезвого незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
然而,有个人醉鬼似的家伙正在朝着神龛大吼。也许他知道神龛缺失部分的位置。>
И вдруг вы замечаете рядом пьяного незнакомца. Возможно, он что-то знает о судьбе пропавшей части алтаря.>
好吧,没关系。其实…我也不该对你大吼大叫的。
Хорошо. Мне... не стоило на тебя кричать.
对时间大吼,命令它屈服于你,使周围世界静止不动。
Крик заставляет время подчиниться приказу, и все вокруг замирает.
你只是在这耗耗功夫,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
他是个很不错的人,也很爱我们。很抱歉我对你大吼大叫。
Твой отец был прекрасным человеком. И очень любил нас. Прости, сынок, что накричала на тебя.
我想要去游泳,可是守卫不停地对我大吼大叫。明明运河又没有很脏……
Я хочу поплавать, а стражники орут на меня. Разве речка такая уж грязная...
你只是在这打发时间,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
夏妮对那个戴眼镜的男人大吼大叫。他告诉夏妮说她像个疯子,而且他会让她看看什么是真正的男人…
Шани страшно кричала, и тогда тот в очках сказал, что он ей покажет, что значит настоящий мужчина, а то она предпочитает урода…
“你听错了!”警督大吼起来。“你朋友不是被吊死的。他中枪了。我们在他的脑袋里找到一颗子弹。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Вашего друга не повесили. Его застрелили. Мы нашли у него в голове пулю.
“你听错了!”警督大吼起来。“她——还有这些人——一直在∗帮∗我们寻找枪手。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Она — и эти люди — ∗помогают∗ нам найти убийцу.
……他接着大吼到:“因为谋杀,残害还有羞辱我们的指挥官——你们全都被判死刑!”
...потом он ревет: «За убийство, изуродование и унижение нашего командира — вы все приговариваетесь к расстрелу!»
“他不是吊死的!”警督大吼起来。“他中枪了!马丁内斯的某个人杀了他。他们是在∗帮∗我们找枪手。”
Его не повесили! — кричит лейтенант. — Его застрелили! Застрелил кто-то в Мартинезе. Они ∗помогают∗ нам найти убийцу.
净源导师以为他大吼一声,我们就会乖乖照做?我永远不会背弃洛哈在任何净源导师面前俯首帖耳。
Красный думает, он крикнет "прыгай", и мы тут же все такие: "конечно-конечно, а как высоко"? Вот еще я никому из них Лохара не сдавал.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
放轻松,大吼大叫也于事无补。冷静点。
Спокойно, криком здесь не поможешь.
天色越来越暗,就像有人遮住了星星。突然,就连蟋蟀都不叫了,然后森林里传来一声大吼!
Стемнело еще пуще, словно кто все звезды погасил. В одну минуту сверчки утихли, а из лесу вдруг такой рык раздался!
还有吵架。我记得他冲母亲大吼大叫。他打母亲,母亲痛哭,这些声音我都记得。他们吵架时我会躲到床底下,只为安静一阵子…
Помню, как он орал на маму. Бил ее аж до хруста... она плакала. Я тогда пряталась под кровать и ждала тишины.
你说你冲出塔楼,离开岛上时大吼大叫。你到底说了些什么?
Что именно ты сказал, когда бежал с острова?
大吼大叫在大陆的旅店或许有用,但你们已经回家了,拿出点礼貌!
Командовать будете на Большой земле. Вернулись домой, так и ведите себя, как люди.
我不确定…我…听到他们大吼大叫…索比米尔叔叔…还有其他人。
Я точно не знаю... Я только... услышала крики. Дядюшки Себемира... и других.
她就是在那时喝下毒药,一定是法师给她的。我冲出塔楼,还大吼着我也想死,诅咒他们通通下地狱。别逼我说了,拜托,请别再问了。
И она отравилась. Маг ей, видать, яду дал. Я выбежал из башни, орал, что хочу умереть... проклинал их... Нет, не могу. Не заставляй меня вспоминать.
大吼一声,将他打倒在地!
Удар он тяжкой лапой дал, над ним с рычаньем встал!
安妮卡到处翻我的东西!她读了这本日记!我人赃俱获地逮到她坐在我房间里头。我自己的反应连我都吓到了…我大爆发了…起初我朝着她大吼大叫,但她的一个眼神就让我连内脏都冻结了。我必须把我值钱的东西全都藏到圆形剧场里头。我得把宝箱的钥匙随时带在身上,挂在珠宝商帮我做的项链上…[剩下的纸张已经瓦解]
Анника рылась в моих вещах! Она читала этот дневник! Я застала ее, когда она сидела в моей комнате. Меня поразило то, как она отреагировала... Разумеется, я взорвалась. Я накричала на нее, но достаточно было только одного ее взгляда, чтобы я замолчала от страха. Соберу все свои самые ценные вещи и спрячу их в Амфитеатре. Отныне ключ от сундучка я всегда буду держать при себе: ожерелье, которое сделал для меня ювелир... [часть листка рассыпалась]
农场已经遭到破坏了,但我们没看到白保罗或尼可拉的踪迹。我们只找到两个乡巴佬,我会把他们带回营地质问。两个家伙都像疯子一样大吼大叫,还说什么狼人狼人的。把他们关在笼子里头冷静一下,说不定他们就会愿意开口了。我的手下到底跑到哪里去了?
Хозяйство разгромлено. Нет ни следа ни Пабло Смешка, ни Николая. Мы нашли только каких-то двоих мужичков. Забираю их в лагерь, расспросить. Оба воют, как оглашенные, и несут какой-то бред про волколака. Посидят немного в клетках, может, образумятся. Где, сука, мои люди?!
他在大吼大叫。
Он бредит.
男孩们胡闹个不停,他们的妈妈不得不对他们大吼。
The boys wouldn’t stop horsing around, so their mom had to shout at them.
他气得大吼。The sergeant roared at his men。
He roared with anger.
只有对小学生们大吼大叫才能控制课堂的老师是不称职的老师。
It’s a poor teacher who can only control the class by roaring at the pupils.
朝神秘人大吼,让它停下来。
Прокричать, чтобы существо прекратило все это.
不,你在这儿就是要被戴上颈圈,然后像怪物一样被关在笼子里的。任何其他白骨堆都会引起他们的怀疑,不过你嘛?你哪怕大吼大叫都没什么用。
Сам такой! А они нацепили на тебя ошейник и в клетку посадили, как живого. Любую другую кучу костей они бы давно заподозрили, но ты... Тебя даже голос не выдает!
不论伊凡怎么向不省人事的亚历山大吼出问题,都得不到任何回应。他收回手,你意识到他正想揍亚历山大的脸。
Как громко бы ни кричал Ифан, Александар не желает приходить в себя. Ифан отводит руку – вы понимаете, что он собирается врезать епископу по морде.
矮人不复冷静,大吼一声试图朝你扑去,他的匕首直接穿过了你的肚腹,但没有造成任何效果。
Гном не выдерживает и срывается. Он с криком пытается ударить вас кинжалом, но его призрачное оружие исчезает в вашем животе безо всякого эффекта.
对亚历山大大吼。他得解释下自己的所作所为。
Закричать на Александара. Пусть объяснится!
对着箱子大吼,用力踢一脚。
Наорать на сундук и отвесить ему пинка.
我听见有人大吼,你听起来需要人帮忙。
Вы громко кричали. Судя по всему, вам была нужна помощь.
你大吼着关于失踪的女儿的事,发生什么事了?
Вы что-то кричали про пропавшую дочь... Что-то случилось?
一位疯疯癫癫的避难所科学家靠近你,对你大吼:“我要把我的量子调谐器塞进你的光子共振腔里!”
К вам подбегает очумевшего вида ученый и кричит: "Сейчас как засуну свой квантовый гармонизатор прямо тебе в камеру фотонного резонанса!"
我应该要大吼一下。
Надо мне боевой клич придумать.
什么意思?他大吼大叫还是怎样?
В каком смысле? Он что, кричал?
我会趁他在大吼大叫的时候溜走。
Я смоюсь, пока он не договорил.
对一位不幸的人士大吼大叫。你有没有教养啊?
Орать на нищего? Тебя манерам вообще не учили?
如果你遇到死路就对我大吼一声。我会叫桑妮雅把路炸开。
Если зайдешь в тупик, просто скажи. Соня поможет тебе импульсом.
什么?抱歉。妈老是大吼大叫,我现在跟聋了没两样。
Что? Простите, мама так орет, что я практически оглох на одно ухо.
唉,对你大吼大叫,抱歉了海伦。不是你的错。
~вздыхает~ Извини, что накричал на тебя, Хейлин. Ты ни в чем не виновата.
我希望你查出究竟是怎么一回事。警卫一点也帮不上忙,每次我问问题都只会对我大吼。
Надеюсь, вы выясните, что произошло. На меня охрана только орет, когда я задаю им вопросы.
你是瓦伦坦侦探社的人吗?我希望你查出究竟是怎么一回事。警卫一点也帮不上忙,每次我问问题都只会对我大吼。
Вы из детективного агентства Валентайна? Надеюсь, вы выясните, что произошло. На меня охрана только орет, когда я задаю им вопросы.
一位疯疯癫癫的避难所科学家靠近你,对你大吼:“我要把我的量子调谐器塞进你的光子共振腔里!”你会有什么反应?
К вам подходит сумасшедший ученый и кричит: "Я засуну свой квантовый гармонизатор в твою фотонную резонаторную камеру!" Что вы ему ответите?
我不知道啊。我们跟那个生锈铁桶唯一有过的对话,就是他对我们大吼“绑到船底拖行”之类的话,然后他的机器人忙着想杀我们。
Понятия не имею. Единственный раз, когда мы с ним говорили, он вопил "протащить под килем" и все такое прочее, пока его роботы пытались нас убить.
亲爱的,你有没有想过,搞不好你说话温柔一点,比较能引起男人的注意呢?也许不要这么大吼大叫?
Дорогуша, вам не приходило в голову, что люди охотнее пойдут с вами на контакт, если вы будете вести себя менее агрессивно? Ну или хотя бы перестанете орать?
能帮助这些人我很高兴,但我不希望这代表我们成了兄弟会的人,我可不想再忍受别认对我大吼大叫。
Хорошо, что мы смогли помочь этим людям. Но, надеюсь, это не означает, что теперь мы присоединились к Братству. Начальники, которые на меня орут, мне совсем не нужны.