大坏蛋
_
the big bad wolf
Отвратительный тип
большой негодяй
dà huài dàn
scoundrel
bastard
примеры:
大坏蛋沃尔菲
Злой и страшный серый Вульф
柯山是一个大坏蛋,
Кер Шань – здоровенский дукер.
英雄难度专为大坏蛋而生。 所有的战斗都会更为艰难!
Героический режим под силу только отъявленным преступникам. Все бои в нем сложнее!
感受青铜龙的全部威力吧,你这个大坏蛋!
Ощути всю силу бронзовых драконов, громила!
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
不可能,大坏蛋真的朝这边来了……
Да ладно!.. Страшный Злодей направляется сюда...
嗯。这个问题问得好。也许他是说我们撒的网太大了,得∗收窄我们的接收频段∗,这样我们就能在没有幽灵干扰的情况下揪出大坏蛋了。
Хм-м. Хороший вопрос. Может, он имеет в виду, что мы ловим слишком широкий диапазон, и нам надо ∗сузить принимающий канал∗, чтобы настроиться на Страшного Злодея без радиоглюков.
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
你被大坏蛋困住了。是时候该试试别的办法了……
Страшный Злодей готов тебя бросить. Пора попробовать что-нибудь другое...
没用的,大坏蛋听不到我们,只能听到那个主角警察。
Это бесполезно. Страшный Злодей не слышит нас, только главного копа...
接通了,大坏蛋。赶紧的,我会尽量让我们保持在线……
Вот он, Страшный Злодей. Давай поскорее. Не знаю, сколько у меня получится удерживать связь.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
我完全不知道当我打开这东西时咱们会听到什么,所以准备好,∗任何事都有可能∗。诀窍在于要不断发送你的请求,直到大坏蛋们收到你的信号。你明白了吗?
Я понятия не имею, что будет, когда я включу эту штуку, так что надо быть готовыми ∗ко всему∗. Главное — повторять передачу, пока Страшный Злодей тебя не услышит. Понятно?
所以小猪现在是个大坏蛋康米主义者了……
Вот это да! Ручной пёсик вдруг превратился в злого и страшного коммуниста?..
“哦,认真的吗?!”你的笑容渐渐消失了。“你就是个彻头彻尾的大坏蛋。”
Бли-и-и-ин, чувак, ты серьезно?! — Его улыбка слегка меркнет. — Ну ты и обломщик.
哈,这不是人见人爱的猎魔人吗!希望这段时间里你又手刃了不少穷凶极恶的大坏蛋…啊,瞧我说的什么——那还用说吗。
А-а, наш любимый ведьмак! Успел еще какое-нибудь страшилище уебошить? А-а, о чем это я, понятное дело, успел. Ха-ха!
可是啊,他是个大坏蛋,最后不得好死。
Плохой он был человек, и кончил плохо.
他是个头号大坏蛋。
He is a prize bastard.
咣!秘源颈圈坏掉了!我自由了!等着吧,达莉丝!亚历山大,我会再次杀死你的!我是秘源术士大坏蛋!喔吼!
ХРЯП! Ошейник сломался! Я свободна! Берегись, Даллис! Я убью тебя снова, Александар! Я большая злая колдунья! У-у-у-у-у!
嘲笑这个大坏蛋孤狼,连自己死去的女友的名字都说不出。
Поддразнить большого и страшного Одинокого Волка, который неспособен произнести имя мертвой подружки.
你想知道我的想法?我觉得你根本就是大坏蛋啊。天哪,你可不可以试着做一点好事?
Хочешь знать мое мнение? По-моему, ты все портишь. Господи, ты можешь хоть раз подумать не только о себе?
пословный:
大坏 | 坏蛋 | ||
1) тухлое яйцо, испорченное яйцо
2) бран. негодяй, прохвост, мерзавец, гадина, дрянь, сволочь
|