坏蛋
huàidàn
1) тухлое яйцо, испорченное яйцо
2) бран. негодяй, прохвост, мерзавец, гадина, дрянь, сволочь
huàidàn
бран. негодяй; прохвост; мерзавец; гадинаУниженный и окропленный
Ты – злючка
huàidàn
坏人<骂人的话>。huàidàn
[scoundrel; bastard] [口]∶令人厌恶或品行不良的人
huài dàn
恶人、坏人。
如:「他是一个无恶不作的大坏蛋。」
huài dàn
bad egg
scoundrel
bastard
huài dàn
(口) (坏人) bad egg; scoundrel; bastard; bad hathuàidàn
coll. scoundrel; bastard
你这个坏蛋! You bastard!
口语。坏人。
частотность: #15525
в русских словах:
висельник
〔阳〕 ⑴〈旧〉受绞刑的人. ⑵〈俗〉该绞死的家伙, 坏蛋, 恶棍.
гад
2) бран. 坏蛋 huàidàn; 恶棍 ègùn
гадина
2) бран. 坏蛋 huàidàn, 恶棍 ègùn
гнида
2) (о человеке) 坏蛋 huàidàn
казаки
казаков-разбойников〈复〉哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). играть в казаки-разбойники 玩哥萨克抓强盗游戏.
какой
какой негодяй! - 这样的坏蛋!
каналья
-и, 〈复二〉 -ий〔阳, 阴〕〈口, 骂〉骗子, 坏蛋.
мерзавец
恶棍 ègùn, 坏蛋 huàidàn
негодяй
坏蛋 huàidàn, 恶棍 ègùn, 恶汉 èhàn
обормот
笨蛋, 蠢才, 混帐东西, 小混蛋, 小坏蛋
отъявленный негодяй
恶名昭著的坏蛋
паршивец
-вца〔阳〕〈俗〉(有时表示善意的责备)坏蛋, 坏东西, 讨厌的家伙; ‖ паршивка, 〈复二〉 -вок〔阴〕.
пидор
2) 坏蛋, 贱人
погань
〔阴〕(也用作集)〈俗〉秽物; 坏东西; 坏蛋. Не хочу со всякой ~ью знаться. 我不愿与任何坏蛋来往。
подлец
恶棍 ègùn; 下流东西 xiàliú dōngxi; 坏蛋 huàidàn
подонок
坏蛋 huàidàn
прохвост
坏蛋 huàidàn, 下流东西 xiàliú dōngxi
проходимец
坏蛋 huàidàn; 无赖 wúlái
разбойник
2) разг. (сорванец) 小暴君 xiǎobàojūn, 小坏蛋 xiǎohuàidàn, 小淘气 xiǎotáoqi
распиздяй
2) 下流坯, 不要脸的家伙, 混账, 坏蛋
рафинированный
⑴рафинировать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉精炼的, 精制的, 净的. ~ое масло 净油. ⑶〔形〕〈转, 书〉非常讲究的; 极精致的; 彻头彻尾的, 地道的. ~ вкус 非常讲究的口味. ~ негодяй 地道的坏蛋; ‖ рафинированность〔阴〕(用于③解).
рвань
2) (о человеке) 坏蛋 huàidàn
стерва
坏蛋 huàidàn
стервец
-а〔阳〕〈俗, 骂〉恶棍, 坏蛋.
тварь
2) разг. бран. 坏蛋 huàidàn, 畜生 chùsheng
удивительный
удивительный мерзавец - 极端的坏蛋
чистопробный
〔形〕 ⑴成色纯的, 成色高的(指金、银). ~ое золото 纯金. ⑵〈转, 常用作讽〉十足的, 纯粹的. ~ негодяй 十足的坏蛋.
шантрапа
无用的人, 废物, 没出息的人, 窝囊废, 坏蛋
экий
экий мерзавец! - 好一个坏蛋!
синонимы:
примеры:
有坏蛋听声
какая-то сволочь подслушивает
这样的坏蛋!
какой негодяй!
极端的坏蛋
удивительный мерзавец
好一个坏蛋!
экий мерзавец!
彻头彻尾的坏蛋
отъявленный негодяй
如果他们不拦住他,他就把那坏蛋好好打一顿了。
If they hadn’t held him back, he would have beaten the rascal soundly.
别让坏蛋跑了。
Don’t let the rascal escape.
狠整那个坏蛋
resolutely punish that scoundrel
这坏蛋得整治一下。
That scoundrel needs to be punished.
几个坏蛋结成一伙。
Several hoodlums banded together.
你这个坏蛋!
You bastard!
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。
Мы этой скотине вломили разок и наконец-то вздохнули с облегчением.
揍他这个坏蛋。
Beat this scoundrel.
看你干的好事, 你这坏蛋!
Что же ты наделал, злодей ты этакий!
казако́в-разбо́йников(复)哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). игра́ть в казаки́-разбо́йники玩哥萨克抓强盗游戏
казаки?
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
算了吧。来人啊,救命!有坏蛋!
Не выйдет. Кто-нибудь, помогите! Тут преступник!
对这个坏蛋用不着客气
Нечего любезничать с этим негодяем
对坏蛋用不着客气
нечего церемониться с негодяем
我不愿与任何坏蛋来往
Не хочу со всякой поганью знаться
灵魂分裂:坏蛋!
Расщепление души: Зло!
大坏蛋沃尔菲
Злой и страшный серый Вульф
给我抓五只小坏蛋来,把它们交给我,我要活的。
Но это лишнее – ты просто поймай пяток и принеси, они нужны нам живыми.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
暗影耐格什是北面那群术士的头目。黑石兽人一露面,这个蠢货就将我赶出了家园。哼,他们都是坏蛋,但是耐格什尤其讨厌。
Нергош Мрак – предводитель чернокнижников к северу отсюда; именно он вышвырнул меня из дому, когда в эти края пришли орки Черной горы.
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你要使劲地去找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а его батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
他的帽子被水车那儿的风险投资公司坏蛋偷走了,他的电池藏在狂风峭壁周围。你得去好好找找!
Его шляпу украли жадюги из Торговой компании – вон там, у водяного колеса, а батарейки спрятаны где-то возле Утеса Ветрорезов. Вы просто поищите их как следует!
柯山是一个大坏蛋,
Кер Шань – здоровенский дукер.
那个坏蛋就在那边。
Дукер там.
亲爱的彻头彻尾的坏蛋朋友,
Дорогой непревзойденный забияка!
我喜欢跟你合作,<name>。要不要继续一起发财?大法师卡德加花了大把的时间派遣仆从去执行天知道是什么的任务。像我俩这么有生意头脑的人,说不定能想出更廉价的替代方法呢?
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
<阿卡扎曼扎拉克递给你一块小水晶。>
这个小坏蛋能用稀薄的空气——以及你之前收集的奥法之尘制造一个仆从。
你何不带着她去城里试试呢?亲眼看看她的效果吧!
А мне нравится с тобой работать, <имя>. Давай раздобудем еще золотишка?
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
Bерховный маг Кадгар тратит уйму времени на то, чтобы рассылать своих прислужников с поручениями. А что, если такие смышленые малые, как мы, найдут способ подешевле?
<Ахалаймахалай протягивает вам маленький кристалл.>
С этой вот штукой ты сможешь призывать слугу из чистого воздуха... ну, и из той пыли, что мы набрали.
Ступай в город да попробуй. <Сам/Сама> увидишь!
坏蛋,坏!
Плохой пёся, плохой! Фу!
没错!「独眼小宝」超~~~厉害的,没有坏蛋能逃过它的手掌。
А то! Одноглазик с ума сойти как силён! От него ни один мерзавец не уйдёт.
哼,有了铁匠叔叔给的这把剑,本大侠已经不怕任何坏蛋了!
Хм... С таким мечом мне никто не страшен!
说不定占据了路爷仓库的坏蛋,就是他们!
Может быть, это и есть те канальи, что захватили склад мастера Лу!
真是好久没见过这么识相的坏蛋了…
Давненько Паймон не встречала такого тактичного плохого парня.
这群坏蛋,怎么哪里都有他们…
Повсюду эти мерзавцы...
这群坏蛋,怎么哪里有宝藏哪里就有他们…
Уф... Каждый раз когда дело касается сокровищ, мы встречаем этих парней.
也就是说「暗夜英雄」彻底被坏蛋盯上咯?
Это значит, что злодеи хотят избавиться от Полуночного героя насовсем?
哼~哼~「独眼小宝」又吓跑了坏蛋~!
Ха! Одноглазик прогнал ещё одного плохиша!
英雄难度专为大坏蛋而生。 所有的战斗都会更为艰难!
Героический режим под силу только отъявленным преступникам. Все бои в нем сложнее!
怪盗军团的坏蛋们来自艾泽拉斯的各个角落。
В Лиге ЗЛА собрались отборные злодеи со всего Азерота.
你们这些坏蛋,至少也提升下穿衣品味。
Вам, злодеям, просто необходим толковый стилист.
分头行动,坏蛋们。我们必须掌握巨龙的秘密。
Так, злодеи, рассредоточились. Нужно выведать секреты драконов...
这些坏蛋也不怎么样啊!太轻 松了!
А эти злодеи, оказывается, не такие уж и страшные!
抓住郭雅夫人!她是个坏蛋。但……不是我们这种坏。她是更坏的坏人!更坏!
Бей мадам Гойю! Она — зло! Но не наше ЗЛО! Другое! Которое плохое!
一起来当坏蛋吧……
Думай как настоящий злодей...
坏蛋们怎么总想袭击达拉然?
И чего злодеи постоянно нападают на Даларан?
滚开,大 坏蛋!
Помолчи, грубиян!
听好了坏蛋。你是个坏蛋。
Не люблю злодеев. А таких, как ты, особенно.
感受青铜龙的全部威力吧,你这个大坏蛋!
Ощути всю силу бронзовых драконов, громила!
卡德加派了冒险者来阻止我们。他们拿金币办事,我们倒成了“坏蛋”。
Кадгар послал искателей приключений остановить нас. Они удавятся за деньги! А еще говорят, что МЫ — злодеи.
加入我……和我一起完成坏蛋史上最伟大的犯罪行动!
Присоединяйся ко мне... Мы совершим величайшее преступление в истории мирового злодейства!
我被那群坏蛋扔下了!我生 气了!
Нехорошая Лига меня бросай! Я сердитый!
坏蛋自会走运
Везуч, как дьявол
风暴斗篷以乌弗瑞克的名字命名。他是个坏蛋,但别告诉士兵们这个。
Братство Бури именуется в честь Ульфрика. Он плохой человек, только не говори это солдатам.
去旅店,一群火蜥帮麾下的坏蛋占据了那里。他们躲在旧屋里面。奥雷弗有钥匙。还有,狩魔猎人…
Ты прибыл вовремя. Иди в трактир, там обустроились несколько бандитов из Саламандр. Они прячутся в старом доме трактирщика. У Олафа будет ключ. И, ведьмак...
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
不可能,大坏蛋真的朝这边来了……
Да ладно!.. Страшный Злодей направляется сюда...
嗯。这个问题问得好。也许他是说我们撒的网太大了,得∗收窄我们的接收频段∗,这样我们就能在没有幽灵干扰的情况下揪出大坏蛋了。
Хм-м. Хороший вопрос. Может, он имеет в виду, что мы ловим слишком широкий диапазон, и нам надо ∗сузить принимающий канал∗, чтобы настроиться на Страшного Злодея без радиоглюков.
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
你被大坏蛋困住了。是时候该试试别的办法了……
Страшный Злодей готов тебя бросить. Пора попробовать что-нибудь другое...
坏蛋埃梅内希尔多用自己那双∗坏手∗掐死了300个人。我还能说什么——有些人真的很喜欢把人掐死。
Злая рука Эрменгильдо по прозвищу «Злая рука» задушила три сотни человек. Что тут сказать... некоторых хлебом не корми, дай кого-нибудь задушить.
没用的,大坏蛋听不到我们,只能听到那个主角警察。
Это бесполезно. Страшный Злодей не слышит нас, только главного копа...
接通了,大坏蛋。赶紧的,我会尽量让我们保持在线……
Вот он, Страшный Злодей. Давай поскорее. Не знаю, сколько у меня получится удерживать связь.
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
我完全不知道当我打开这东西时咱们会听到什么,所以准备好,∗任何事都有可能∗。诀窍在于要不断发送你的请求,直到大坏蛋们收到你的信号。你明白了吗?
Я понятия не имею, что будет, когда я включу эту штуку, так что надо быть готовыми ∗ко всему∗. Главное — повторять передачу, пока Страшный Злодей тебя не услышит. Понятно?
所以小猪现在是个大坏蛋康米主义者了……
Вот это да! Ручной пёсик вдруг превратился в злого и страшного коммуниста?..
那就是违禁品了,警官。怎么?你想拘留一个老女人吗?那就别客气。像坏蛋埃梅内希尔多一样把我关起来。
Значит, он окажется контрабандой, законник. А что? Хочешь засадить старую женщину? Давай, брось меня в клетку, как Эрменгильдо по прозвищу „Злая рука”.
“哦,认真的吗?!”你的笑容渐渐消失了。“你就是个彻头彻尾的大坏蛋。”
Бли-и-и-ин, чувак, ты серьезно?! — Его улыбка слегка меркнет. — Ну ты и обломщик.
哈,这不是人见人爱的猎魔人吗!希望这段时间里你又手刃了不少穷凶极恶的大坏蛋…啊,瞧我说的什么——那还用说吗。
А-а, наш любимый ведьмак! Успел еще какое-нибудь страшилище уебошить? А-а, о чем это я, понятное дело, успел. Ха-ха!
跟他一样!那个杀光所有人的坏蛋!
Как у того! У того, кто всех поубивал!
可是啊,他是个大坏蛋,最后不得好死。
Плохой он был человек, и кончил плохо.
真是可惜了,我很愿意看那个自大的小坏蛋出洋相。
А я б хотела, чтоб кто-то наконец утер нос этому зазнайке.
坏蛋…!
Грабитель...
这个坏蛋,他为了骗我。什么花招都想出来了,他没有和我说过一句实话。
Значит, нельзя верить ни одному его слову? Значит, он все время обманывал меня?
他是个头号大坏蛋。
He is a prize bastard.
这些坏蛋是社会的渣滓。
These bad guys are the dregs of the society.
一个伪君子坏蛋
A hypocritical rogue.
他是个十足的坏蛋。
He is a rogue in grain.
放火烧谷仓的坏蛋已被抓住。
The scoundrel who set fire to the barn have been caught.
哈哈哈!我不过是说出了事实真相,就永远都是个骗子!永远都是个坏蛋!他们曾经一败涂地,也将再一次品尝失败的滋味。虚空...我看到它在他们的双眼中越来越近!
Ха-ха-ха! Я шут, я трюкач, я злодей! Но я всегда говорю правду - и только правду! Они подвели вас один раз, подведут и второй. Пустота... Я вижу ее приближение в их глазах!
虽然虚空被关了起来,但领地内的其他坏蛋还在为虎作伥,绿维珑依然需要我们的帮助啊。
Пустота в заточении, но злодеи никуда не делись. Мы по-прежнему нужны Ривеллону.
可怜的阿尔菲!年纪轻轻就牺牲自己拯救大家!我猜没别的办法了,我觉得自己像个吃力不讨好的坏蛋。
Бедный Алфи! Погиб во цвете лет, спася нам жизнь! Кажется, у нас не было выбора, но я все равно кажусь себе бессердечным ублюдком.
拜托,想想如果我们靠着黯金的保护能消灭多少坏蛋!
Ты только подумай, сколько злодеев мы сможем убить в тенебриевых доспехах!
住口!我已经沉迷于研究你这个恶魔很久很久了,你这个坏蛋!我比全宇宙所有的学者加起来都更加知晓你的种族。我知道你为什么当契约订立后就变得难以捉摸,只因为杀了你就可以打破契约,你为我赋予的生命也会长久留存!
Молчать! Бесконечно долго ты занимал все мои мысли. Я знаю о твоей породе больше, чем все ученые мира вместе взятые. Я знаю, почему ты внезапно исчез после заключения сделки: твоя смерть привела бы к расторжению договора, а я остался бы навеки с твоим даром жизни!
爸爸!站起来,爸爸!坏蛋要跑了!站起来啊!
Папа! Вставай, папа! Негодяи уходят! Вставай же!
你!坏蛋?巴迪!巴迪?巴迪!呃...坏蛋!
Ты! Вражок? Дружок! Дружок? Дружок! Ммм... ВРАЖОК!
净源导师卡维尔才不会看到这座城镇因为我们放走了一个坏蛋而被虚空异兽吞没。
Магистр Карвер не обрадуется, если исчадия Пустоты наводнят город, потому что мы упустили одного из этих мерзавцев.
艾米!不!秘源术士,坏蛋!坏人!咬!汪!汪!
Эмми! Нет! Колдун... плохой! Плохие! Кусай! Гав! Гав!
咣!秘源颈圈坏掉了!我自由了!等着吧,达莉丝!亚历山大,我会再次杀死你的!我是秘源术士大坏蛋!喔吼!
ХРЯП! Ошейник сломался! Я свободна! Берегись, Даллис! Я убью тебя снова, Александар! Я большая злая колдунья! У-у-у-у-у!
坏蛋!秘源术士!末日之手!汪!
Плохой! Колдун! Проклятие! Гав!
~叹气~你不知道该怎么玩吗?我是好人,而你是坏蛋,赢的总是我!
~Вздох~ Вы что, не знаете, как играть? Я – за добро, вы – за зло, добро всегда побеждает!
问道,你也是坏蛋吗?随后发出一声低吼...
Злой ли вы? Испустить утробное рычание...
帮帮我!坏蛋在逍遥法外!
Помогите! Хулиганы!
嘲笑这个大坏蛋孤狼,连自己死去的女友的名字都说不出。
Поддразнить большого и страшного Одинокого Волка, который неспособен произнести имя мертвой подружки.
战狼帮是你这一生见过最狠的坏蛋。我们做事不择手段。而且我们忠心到你会怕。
Стая самые злобные гады в мире. Мы готовы на все. И мы никогда не предаем своих.
回答我,坏蛋。
Отвечай, злодей.
好惊人的机械设备……以共产党的坏蛋而言。
Неплохая машина... для мерзких коммуняк.
大家真的觉得我们是坏蛋吗?
Неужели о нас и правда так плохо думают?
小心,军事场所总是充满坏蛋。
Будь начеку. В военных зонах почти всегда подстерегает опасность.
银枪死袍一定会去找他盘问那些坏蛋的下落。
Плащ наверняка его допросит, чтобы выяснить, где находится злодейка.
他咎由自取,夫人,联邦又少了一个坏蛋了。
Он получил по заслугам, мэм. В Содружестве стало одним злодеем меньше.
银枪死袍将为芳邻镇伸张正义。坏蛋们该小心了。
Серебряный Плащ вернет правосудие в Добрососедство. Берегитесь, злодеи.
探索宇宙法则能感到的快乐,与打击坏蛋一样多。
Открывать законы вселенной так же увлекательно, как и избивать злодеев.
联邦最不需要的就是像您一样的坏蛋,喔,不,说得太大声了吗?
Последнее, что нужно Содружеству, так это такое чудовище, как вы. Ой, неужели я сказал это вслух?
有时候探员被坏蛋跟踪了也会过来躲躲。从没无聊过。
Иногда у нас останавливаются агенты если их заметили враги и им надо залечь на дно. Скучно не бывает.
你想知道我的想法?我觉得你根本就是大坏蛋啊。天哪,你可不可以试着做一点好事?
Хочешь знать мое мнение? По-моему, ты все портишь. Господи, ты можешь хоть раз подумать не только о себе?
除掉坏蛋,留下名片,是很好玩没错。但是你让自己卷入更严重的事了。
Ты мочишь злодеев, оставляешь визитки. Это весело, да. Только вот вопрос гораздо серьезнее, чем ты думаешь.
你跟我,两个人在联邦闯荡,惩罚活该的坏蛋,帮助需要的人。
Мы с тобой путешествовали по Содружеству, устраивали ад тем, кто это заслужил, помогали тем, кто попал в беду.
听说总控间挤满坏蛋,还有地雷之类的,是真的吗?还是迪耿又在唬弄我?
В Коммутаторе было полно солдат противника. А еще мины и прочая хрень. Это правда? Или Дьякон мне опять лапши на уши навешал?
阿马利,我们需要挖掘记忆,但这次可不容易。这个坏蛋克罗格已经死透了。
Амари. Нам нужно порыться в памяти одного человека, но это будет непросто. Его зовут Келлог, и он не так давно отошел в лучший мир.
我在想赤裸裸且盲目的贪婪是否让我变成了一个坏蛋?
Разве неприкрытая, слепая жадность делает меня плохим человеком? Сомневаюсь...
让我猜猜:你喜欢我因为我是个坏蛋。你的生活中坏蛋不够多吗?
Попробую угадать: я вам нравлюсь, потому что я подлец. Разве в вашей жизни было мало подлецов?
把这件事告诉这个坏蛋。或许,你能够使他极其无聊,令他大脑爆炸。
Скажи это плохому парню. Может, ему так это наскучит, что у него мозги взорвутся.
哦,不,我也是一个坏蛋,不是吗?
О нет. Я не справился, да?
灰熊不会攻击坏蛋?
Гризли не едят говнюков?
你是 007 电影里的坏蛋吗?
Ты что, чертов злодей из фильмов про Бонда?
什么,灰熊不会攻击坏蛋?它们对没心没肺的蠢货们不感兴趣?
Что, гризли не убивают говнюков? Им не нравится вкус наглых уродов?