大宝
dàbǎo
1) великое сокровище (обр. в знач.: а) трон, престол; б) честь и слава; в) человеческое тело)
2) буддийское учение
3) будд. бодисатва
Большой Бао
dàbǎo
(1) [emperor]∶皇帝之位
久居大宝
(2) [treasure]∶珍贵的财宝、 宝贝
(3) [Buddhist doctrine]∶对佛法的称呼
(4) [50-oz(silver) nugget]∶一种重五十两的银元宝
dà bǎo
1) 极贵重的宝物。
三国志.卷二十一.魏书.卫觊传:「夫盐,国之大宝也。」
文选.潘岳.西征赋:「唯生与位,谓之大宝。」
2) 帝位。
易经.系辞下:「天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。」
文选.沈约.齐故安陆昭王碑文:「位非大宝,爵乃上天。」
3) 年号:(1)南朝梁简文帝年号。(西元550∼551)(2)南汉后祖年号。(西元958∼971)
dà bǎo
(archaic) throneDà bǎo
Taiho (a Japanese era)dàbǎo
imperial throne1) 《易‧系辞下》:“圣人之大宝曰位。”后因以“大宝”指帝位。
2) 指佛法。
3) 重五十两的银元宝。
примеры:
啬其大宝
копить свои сокровища
中医是一座大宝库。
Chinese medicine is an enormous treasure chest.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
他们打算使用一件名叫恶魔之种的强大宝物,对部落发动全面攻击。现在那件宝物就在那个洞中,被他们严加看管。
Они собираются воспользоваться мощным артефактом, который называют демоновым семенем, чтобы провести массированную атаку против Орды. Они хранят демоново семя в этой пещере и бдительно его охраняют.
今天,你将挑战大宝。他的决心就和他的体型一样大,除非被彻底击败,否则他绝不会放弃的。
Сегодня тебе предстоит встретиться на ринге с Большим Бао. Он большой во всех смыслах этого слова. И он не сдастся до последнего.
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
但是,就算不是大宝藏,应该也多少能值点钱,至少三个人匀是够了…所以,宝藏就拜托你了。
Нас ждут небольшие, но всё-таки сокровища! Их точно хватит, чтобы разделить на троих. Удачи в поисках!
比起龙灾…嘿,你说风魔龙的那个废墟里会不会藏着什么大宝藏呢?
По сравнению с Ужасом бури... Эй, в руинах Ужаса бури спрятаны сокровища, говоришь?
真有大宝藏吗?
О каких сокровищах идёт речь?
要真有大宝藏,船队里的好手早就解开线索,把宝藏拿回船了。
Если бы там были большие сокровища, то другие члены команды уже давно бы их нашли.
费格雷?他早就疯了!他捡到了一块大宝石,然后就跑到矿坑里面去了。
Фиглай? Он сошел с ума! Нашел какой-то здоровенный самоцвет и убежал с ним в шахту.
麻辣鸡,三大宝藏!
Пучешарик, морелки!
波拉斯靠着这颗巨大宝石来维持与冥想境的联系。在乌金眼中,这正是打倒其胞弟的关键所在。
В самоцвете, который связывал Боласа с его Царством Медитации, Уджин видел ключ к победе над братом.
求求你,别把我留在那里面!如果你让我出来,我就告诉你他们最大宝藏的存放地。
Пожалуйста, не бросай меня! Если ты меня выпустишь, я покажу тебе, где они прячут свое главное сокровище.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск