大少爷
dàshàoye
1) старший барчук
2) барин, тунеядец, бездельник
大少爷作风 барские повадки, замашки тунеядца
3) избалованный юнец; золотая молодёжь
ссылки с:
大少dàshào ye
指好逸恶劳、挥霍浪费的青年男子:大少爷作风。dàshàoye
(1) [your (eldest) son]∶旧时尊称别人的大儿子或儿子
(2) [young master of the house]∶大户人家少当家的
(3) [a spoilt boy]∶指好逸恶劳、 奢侈挥霍的青年男子
dà shào yé
1) 富贵人家的长子。
如:「大少爷是老爷最疼爱的儿子。」
2) 谑称挥霍无度,好逸恶劳的青年男子。
如:「他年纪轻轻,就好吃懒做,终日在家当大少爷,一点也不觉惭愧!」
dà shào ye
(主人的大儿子) eldest son (of a rich family)
(挥霍的人) a spoilt son of a rich family; spendthrift
dàshàoye
1) polite address for eldest son
2) dandy; playboy
1) 旧时尊称别人的大儿子、儿子。
2) 指好逸恶劳、奢侈挥霍的青年男子。
частотность: #16651
примеры:
可真是位大少爷…
Какой избалованный парнишка нам попался...
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
是的,「公子」大人命我安排托克少爷的归国事宜,请少爷随我一起…
Да. Господин Чайльд велел организовать юному господину Тевкру поездку домой. Прошу за мной...
在人前彬彬有礼,是因为大家见我是飞云商会的二少爷;在你面前能这么轻松,大概因为你看我的方式并不一样吧。
Я всегда должен быть вежлив и учтив с людьми, ведь все видят во мне только второго сына мастера Торговой гильдии «Фэйюнь». С тобой мне легче. Наверное, это потому что ты воспринимаешь меня иначе.
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
пословный:
大少 | 少爷 | ||
см. 大少爷
1) старший барчук
2) барин, тунеядец, бездельник
3) избалованный юнец; золотая молодёжь
|
1) молодой господин, барич, барчук
2) молодой хозяин (в устах слуги)
3) Ваш сын; сын (почтительно)
4) разг. мужчина-проститутка
5) сленг. мужчина-официант в KTV
|