大把人
dàbǎrén
большое количество людей
примеры:
把人家吓了一大跳。
You gave me quite a fright.
把大炮对准敌人堡垒
наводить орудие на вражескую крепость
人们把大馅饼都吃光了
Весь пирог усидели
这个人把一大群孩子聚集在他周围。
The man collected a crowd of children.
相信自己,大人!那只是个鬼把戏。
О верьте же в себя, мессир! Уловкой хитрой оправдайте все.
风就会把你的愿望带给巴巴托斯大人了。
Он донесёт твоё желание до Архонта.
大人,靠你了,把这里的石珀全部抢走!
Мастер, прошу вас.
有些好人会把大把的钱花在新奇的玩意上。
Некоторые из этих милейших людей тратят очень много денег на необычные заказы.
丹德里恩!把大号的啤酒杯拿出来!客人来了。
Лю-ути-и-ик! Готовь кружки! У нас гости.
他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
И что он из себя строит? Добро бы важная птица!
这是跟……工会有关吗?那个大人物把门打开了吗?
Это... из-за профсоюза? Дверь взломал босс?
希望风神大人,能够把它们带到古德温身边。
Ветер донесёт мои слова до Годвина.
大人,这个女人已经半信半疑了。只需要轻轻推一把……
Мессир, не тратя время зря она уж убедить саму себя успела. Достаточно кивка...
安然无恙,大人。您一定没有把目击证人放错地方。
В полнейшей безопасности. Не потеряли же вы свидетеля.
把狗鱼放回河里(给从事不正当事情的人大开方便之门)
пустить щуку в реку
男爵…上校大人,请冷静一下,免得把城堡也烧了。
Господин барон... Господин полковник... Успокойтесь, не то замок спалите.
大人,或许可以把它*归结*为某种,呃……教育活动。
Мессир, весь инцидент *обставить* нам, наверное, удастся... как воспитательный процесс.
德瓦尔把大部份的研究时间都奉献给人类的远亲:黑猩猩。
Основную часть своего времени, отведенного на исследования, де Вааль отдавал шимпанзе, дальнему родственнику человечества.
天哪!曼吉把猎人大本营给烧了!他们想把整座城市都烧光!
Люди-и-и! Чародеи сожгли дом Охотников! Хотели весь город поджечь!
真是怪了,大人。坤诺为什么把这个消息告诉您呢?
Таинственно, мессир. Зачем бы Куно вам так охотно это говорить?
如果要她们把她当大人看待,我就不能总是跟在一旁。
Они должны относиться к ней серьезно. А значит, я не могу держать ее за руку.
龙快把大餐吃光啦。现在它们正虎视眈眈盯着鱼人看!
Драконы сожрали все, что было на столе, и поглядывают на мурлоков!
你不是的。这里没人把我们当成是*不祥之兆*。不然大家会告诉我们的。
Нет, ничего подобного. Никто не считает нас *дурным предзнаменованием*. Нам бы об этом сообщили.
我到的时候已经太迟了,我看到巨人把威尔玛甩到大石头上。
Когда я туда прибежал, все уже было кончено. Только Вильмара увидел - как великан его кинул о скалу.
用这蜂蜜把大黄蜂引出来,然后在它继续伤人之前消灭它。
Возьми этот мед и воспользуйся им как приманкой, чтобы выманить шершня из укрытия. Затем убей его, чтобы он больше не причинил никому вреда.
这把剑将被作为礼物,献给尊贵的执行官「女士」大人!
Я преподнесу этот меч в подарок Её Сиятельству, Предвестнице Синьоре!
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
有人认为世界充满无穷的惊奇与知识,有人把世界当成永无止尽的大餐。
Одни считают мир местом, полным чудес и откровений. Другие считают его огромной тарелкой, полной еды.
可怕的怪物攻击,然后石头崩落,把我困在这里。要不是你的话,大人…
На меня напали ужасные монстры, потом начался обвал и меня чуть не засыпало. Если бы не Вы, милсдарь...
为什么要把大门关上?原来史凯利格人的待客之道是这么回事啊?
А почему они были закрыты? Это знаменитое гостеприимство жителей Скеллиге?
我昏了过去。护送女人和小孩上船的人把我也扛上船,送到了大史凯利格岛。
Те, что выводили женщин и детей к лодкам, забрали и меня - я без сознания был. Так меня и вывезли на Ард Скеллиг.
安德烈跳起了癫狂的舞步以庆祝这个名字,有人把音量调大了。
Андре пускается в дикое подобие пляски, празднуя, что у клуба появилось название. Кто-то добавляет ритм.
大块头男人把啤酒砰地一声摔在桌上。“你的枪!她拿了你该死的枪!”
Стебешься. — Громила грохает пивом о стол. — Твой пистолет! Твой сраный пистолет! У нее!
「忠诚的束缚可以把人绑到坟墓里。」 ~天威大魔将寇维克斯
"Оковы преданности могут сдавить насмерть". — Кровакс, правящий эвинкар
有大把的买家想要这副牌,我觉得自己还真像人见人追的舞会皇后。
У меня тут было столько желающих, что я их перебирал, как красотка ухажеров.
你最好恳求哈根大人把你转变回去。尽管,你闻起来是那么的美味……
Иди к лорду Харкону и умоляй его обратить тебя. Хотя... ты так вкусно пахнешь...
唉,也不知道「女士」大人是不是把事情给办完了,如果事情办完了,我是不是也可以回去了?
Так что я не понимаю, она тут все свои дела уладила, или нет? И мне теперь ехать домой, или как?
不可能。如果它们这么强大,为什么不把人类全杀了、或者奴役人类呢?
Ха! Невозможно. Если они такие могущественные, отчего они нас не завоевали?
我对你已经仁至义尽了。你手下大把的人,总有一两个可以派去的吧。
Я свое дело сделал. Посылай туда своих подручных - их у тебя предостаточно.
“你还好吗,坤诺?”她看起来忧心忡忡的,那个*坤大人*把她弄糊涂了。
«Ты чего, Куно?» Кажется, она встревожена. Ее смущает *Кунн*.
「女士」大人会找到你们,把你们吊起来折磨——到那时可不要连累我啊!
Синьора. Она подвесит вас к потолку и будет пытать. Когда это произойдёт, не вздумайте сказать обо мне.
没错。朱利安大人有收集狩猎战利品的习惯。我们会把这头狼的头挂在篱笆上。
Это точно. Господин Юлиан собирает охотничьи трофеи. Надо взять у него волчью голову и на заборе повесить.
肯定是有人把它们从大陆上带来,结果它们逃跑了。疏忽一下子,倒霉一辈子。
Должно быть, кто-то для себя вывез, с Большой земли, а она и улетела. На миг отвлекся - тут же и пришла беда.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
大把 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|