大来头
_
身世背景极为不凡, 或与大人物有关系的人。 文明小史·第十一回: “茶房一见那人头戴红缨大帽, 脚踏抓地虎, 手里拿着帖子, 晓得便是大来头。 ”
dà lái tóu
身世背景极为不凡,或与大人物有关系的人。
文明小史.第十一回:「茶房一见那人头戴红缨大帽,脚踏抓地虎,手里拿着帖子,晓得便是大来头。」
примеры:
没大来头儿
не представлять собой большого интереса
此人大有来头。
У этого человека есть связи и влияние.
来头大去势小。
Come on strong but end up weak.
大头目回来了……
Наш босс снова здесь...
牧畜头数大大地增多起来了
поголовье скота значительно выросло
我们的大头目凯旋归来了。
Наш босс возвращается с победой.
再见你个大头鬼,不许再来了!
Я-то здоров - без твоих пожеланий. Хватит мне уже в мозги срать!
好,所以有头大家伙要来了。
Ясно. Приближается что-то грозное...
哇,里头比外观看起来大多了。
Ого. Снаружи эта штука не казалась такой большой.
当然,头拔下来大概就已经死了……
Конечно, он уже помрет к тому моменту...
我想我们很快就知道了……大头目来了。
Похоже, что мы скоро узнаем... Босс уже здесь.
大头目。又出来惹麻烦了吗?好耶。
Что, босс, наводишь шороху? Хорошо.
丢下你的骨头来保护伟大的玛拉迪诺!
Отдайте жизни за могучего Марадино!
欢迎回家,大头目。祝未来一片光明。
С возвращением домой, босс. Думаю, нас ждет светлое будущее!
我不替帮派工作。加吉带我来是替大头目工作的。
Я не работаю на банды. Гейдж позвал меня сюда в качестве советника босса.
大头目活着回来了,而且……四肢健全。
А вот и босс. Как я вижу, с тобой ничего не случилось.
这里连掠夺者都不会来,更不用说大头目了。
Рейдер а уж тем более босс не должен так себя вести.
一个∗地下小组∗?天啊,天啊。听起来大有来头……
∗Подпольную ячейку∗? Ну и ну. Звучит масштабно...
乔用锤子把一只大头钉敲进墙中用来挂一幅画。
Joe hammered a tack into the wall to hang a picture.
新的大头目,嗯?我想你是来找妮莎的。她是这里的头头。
Ты новый босс? Наверное, хочешь поговорить с Нишей. Она тут главная.
摆不平你自己的肮脏事?需要大头目来为你效劳?
А что, у самих-то силенок не хватит? Все должен босс за вас делать?
你们两个闭嘴。我想我们很快就知道了……大头目来了。
Заткнитесь оба, сейчас узнаем. Босс уже здесь.
这次,就让它们用自己的骨头来填满他们的大锅吧!
Интересно, предсказывал ли он им такое будущее?
看来大野狼已经吹坏了草屋和木屋…只剩下砖头屋了。
Похоже, волк уже сдул домики из соломы и из прутьев... Остался только каменный.
“什么?”穿着脏运动物的男人转过头来。“大银行?”
«Чего?» Чувак в грязном спортивном костюме поворачивает голову. «Большой куш?»
喔。我们最讨人厌的大头目。等你替我们占了些地盘再回来。
О, наш наименее любимый босс. Возвращайся, когда отвоюешь для нас новую территорию.
这不是我们邪恶的大头目吗?你怎么就不能早一年来啊?
А вот и наш грозный босс. Почему тебя только год назад тут не было?
从来没这念头,大头目。我只希望你记得是哪个帮派在帮你。
Я ничего и не требую, босс. Надеюсь только, что ты не забудешь про банду, которая тебе помогла.
你们等着瞧,这新大头目是来真的,天啊。他说到做到!
Вот увидите с новым боссом мы теперь заживем. Теперь все будет по-серьезному!
哈哈,你也真是的!大家到头来不是都变得有些疯狂吗?
Ха-ха! По-моему, мы все немного не в себе.
这么做并没有多大意义。那女人在哪里?她又是什么来头?
Это как-то странно. Где эта женщина? Кто она?
看你决定,大头目。如果这对你来说无法应付,我可以了解。
Дело твое, босс. Хотя если для тебя это слишком сложно, я пойму.
嗯。所以你就是新的大头目。我想你和我未来有许多事要讨论。
Хм. Значит, ты новый босс. Полагаю, нам с тобой в скором времени будет о чем поговорить.
要是我们接下来都如此丰收,你再也不用吃大头菜了。
Если у нас и дальше будут такие урожаи, тебе и не придется.
来大城市发展是我自己选的路,再苦再难也要硬着头皮走下去。
Приехать в большой город работать – это был путь, который я сам выбрал. Как бы ни было тяжело, я должен стиснув зубы продолжать.
看看是谁来啦。您来光顾我这小摊子了吗,伟大的大头目阁下?
Смотрите, кто к нам пришел. О великий босс, ты оказываешь мне такую честь, посещая мой скромный магазин!
但是……其实也都是我的错。打从一开始就是我说服他来当大头目的。
Но... Это же я во всем виноват. Это ведь я уговорил его стать боссом.
目前来说,你他妈的真的是个非常好的大头目,跟你一起做事真的很不赖。
Пока что из тебя получается чертовски хороший босс, и я рад, что я с тобой.
有兴趣的话,我这里有全新的大好机会,大头目。你想做就来认领吧。
Представилась еще одна интересная возможность, босс. Если хочешь займись.
收集两只拳头那么大的一堆卡拉果……我是说按食人魔的拳头大小来算。
Возвращайся, когда наберешь две горсти семян. Горсти отмеряй по меркам огров.
你到矿井里找些拳头大小的矿石来,我来准备一个特别的……附魔术。
Отыщи в шахтах куски руды величиной с кулак, а я пока приготовлю особые... чары.
这年头大部份的医生都只能用一把解剖刀跟一些私酒来凑合了。
У нынешних докторов инструментов всего два ржавый скальпель да самогон.
唉,我明明叫他躲起来。被那头大狗追的时候他明明很会躲,现在怎么这样?
Эх, говорил же я, чтоб спрятался... Как от пса бежал, то сумел спрятаться, а тут что?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大来 | 来头 | ||
1) 《易‧泰》:“小往大来,吉,亨。”指阴暗面逐渐消逝,光明面逐渐增长。后用“大来”表示吉祥亨通。
2) 十分。
|
1) происхождение, источник
2) основание, основы
3) побуждение, намерение
4) симптомы, признаки
5) интерес, заинтересованность
|