大海雀
dàhǎiquè
бескрылая гагарка (лат. Pinguinus impennis)
примеры:
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
бахвалилась синица - обещала море сжечь
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
пословный:
大海 | 海雀 | ||
1) море, океан
2) большая чаша
2) см. 胖大海
|