大海
dàhǎi

ссылается на:
dàhǎi
открытое море
大海捞针 [dàhăi lāozhēn] обр. - искать иголку в стоге сена
океан
море глубиной более 200м; океанические глубины
dàhǎi
[open sea] 外海, 并不封闭在海岬之间或不包括在海峡之内的那部分海洋
dà hǎi
1) 宽阔的海洋。
列子.汤问:「于是岱舆员峤二山,流于北极,沉于大海。」
2) 大碗或大酒杯。
红楼梦.第二十六回:「薛蟠执壶,宝玉把盏,斟了两大海。」
dà hǎi
sea
ocean
dà hǎi
sea; ocean; blue water; (俚) brinydàhǎi
1) the open sea
2) wide-mouthed bowl or wine cup
1) 广阔的海洋。
2) 指大的容器。
частотность: #5255
в самых частых:
в русских словах:
большая вода
2) 大海, 水域
синонимы:
примеры:
挤之大海中
столкнуть его в море
百川归于大海
все реки впадают в море
大海在呼唤
море зовёт
栽进大海
пасть в открытое море
东濒大海
восточная сторона прилегает к океану
大海使我向往
море манит меня
大海吞没了船
море поглотило корабль
孔子感慨地说:“大海真辽阔呀! 做人就应该像大海一样,辽阔的胸怀呀!”。
Конфуций прочувствованно молвил, "Как же огромно море! Благородный человек поистине должен быть подобен морю, обладать широкой душой!".
坠入大海
упасть в море (напр., о самолёте)
大海展现在他们的眼前
Море раскрылось перед ними
大海包藏着许多秘密。
Океан скрывает множество тайн.
波涛滚滚的大海
бурлящее море
大海呈天青石色。
Море стало лазурным.
那幢房子冲着大海。
Дом с видом на море.
那天清晨,大海出奇地宁静。
The sea was extraordinarily calm that morning.
他们把城市的废物倒入大海处理掉。
They dispose of the city’s waste in the sea.
条条江河归大海。
All rivers lead to the sea.
这就像大海捞针。
It is like fishing for a needle in the ocean.
狂风呼啸,大海怒吼。
The wind howled and the sea roared.
在大海深处
at the bottom of the sea
大海的波涛声
the voice of the sea
欢腾的人群宛如大海的波涛。
The jubilant throng is like the waves of the sea.
无边无际的大海
безбрежное море
大海掀起了巨浪。
Big waves surged on the sea.
我喜欢游泳,尤其喜欢在大海中游泳。
I like to swim, especially in the sea.
葬身大海之中
get drowned in the sea
那条河蜿蜒流入大海。
The river winds its way to the sea.
我给他的信石沉大海。
Мои письма к нему как в воду канули.
涛涛大海
бушующее море
大海会变成浅粉色,天空则变成血红色。
Море может стать нежно-розовым, а небеса - кроваво-красными.
多么美的大海! 他赞叹道
Чудесное море! воскликнул он
游泳者游到大海里去了
Пловец уплыл в море
大海吞没了船只
Море поглотило корабль
如石沉大海; 好像一根针掉在一大垛干草里
как иголка в стогу сена исчезнуть
好像一根针掉在一大垛干草里; 如石沉大海(消失, 丢失)
Как иголка в стогу сена исчезнуть
如石沉大海; 杳无音信; 无影无踪
Как будто в воду канул
如石沉大海; 无影无踪; 不翼而飞
как в воду кануть
无影无踪; 如石沉大海
Как водой смыло; Как смыло
常用的修饰语(如蔚蓝色的大海, 灰色的狼等)
постоянный эпитет
千条大河归大海
All rivers lead to the sea.
(大西洋)百慕大海丘
Бермудская возвышенность
可能(概然)最大海啸
максимально возможное цунами
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义]在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
в воре что в море а в дураке что в пресном молоке
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
бахвалилась синица - обещала море сжечь
河水湍急地奔向大海
Река стремит свои воды к морю
在画布上画出汹涌澎湃的大海
изобразить на полотне бушующее море
这船在茫茫大海中沉没了
эта лодка затонула в бескрайней пучине моря
破雾者,大海之光
Погибель Туманов, Свет Морей
大海!
Море!
大海的自由
Свободу морским созданиям!
死亡矿井:血染大海
Мертвые копи: на красных волнах
从我们现在所在位置沿着海岸一直往北可以看到两艘沉船——银色清晨号和迷雾之纱号。这两艘船在穿越茫茫大海,最终将要达到奥伯丁的时候遇到了那些可恶的鱼人,它们现在只能躺在海底作为那些恶棍的战利品了。
У побережья Темных берегов, к северу от нас, есть остатки двух потерпевших крушение кораблей – "Серебряной Зари" и "Туманной Пелены". Некоторое время назад моряки обоих кораблей не поладили с отвратительными мурлоками, когда плыли по безбрежному морю в сторону Аубердина. Теперь корабли лежат на дне океана, став добычей мурлоков
那台传声盒的编号是411,需要3颗蛇颈龙的眼球来修理。你可能得跳进漆黑冰冷的大海深处去寻找黑海岸鱼龙……真抱歉……
Итак, номер той Жужжалки – 411, и для ее починки нужно три глаза крепкозуба. Эти твари водятся недалеко от берега! Крепкозубы Темных берегов... ∗И-ик!∗ Извини...
未来是已经命中注定了的!我们的命运就像雨点落入大海一样无可改变。
Будущее неотвратимо! Мы стремимся к нему подобно тому, как дождевые капли стремятся к Великому морю.
我不能确定把它们掉在什么地方了,但如果你愿意到大海里钓钓看的话,也许……
Точно не знаю, где я их потерял, но если ты попытаешься выловить их в океане, может, тебе повезет...
你当然也知道,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
Как ты наверняка знаешь, наги являются серьезной угрозой для региона. Пришло время прогнать их обратно в море!
这里西南方,有一处可以俯瞰大海的悬崖,叫作死亡高地。你立刻去那里找到高级指挥官埃雷特,那家伙全权负责消灭先锋军的行动。
Далеко на юго-запад отсюда находится Уступ Смерти – большая скала, возвышающаяся над морем среди других скал. Там ты найдешь лорда-командира Арета, который лично командует уничтожением Натиска.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: