大爷爷
dàyéyé
старший брат деда
примеры:
你大爷的!
Чёрт бы тебя побрал!
小大爷
молодой барин, барчук
阔大爷
богач, толстосум
给大爷跪了
преклоняюсь перед Вами
听说张大爷心脏病犯了,唐大夫心急如火立即赶去抢救。
Hearing of Uncle Zhang’s heart attack, Doctor Tang was extremely worried and rushed to his bedside immediately.
老大爷, 你在这做什么呢?
Чем ты тут занимаешься, дед?
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
不过我可以对着我爷爷的墓碑发誓,对这些马匹威胁最大的还是奥特兰克上的山地狮。它们总是从山上跑下来给我捣乱!
Но я готов поклясться могилой моего прадедушки, что главный враг коней – горные львы Альтерака. Вечно осложняют мою жизнь!
这些钳子完全不好用,伙计。我需要我的强力坦克零件气动装配器,有了那玩意我才能把这些坦克发动起来!不过,糟糕的是,我把它忘在附近的一处挖掘站里了,就在这码头的另一边。东西在马厩旁的一处被压扁的房子里,你快去把它取回来给我,因为本大爷绝对不想靠近那股迷雾,听见了吗,绝对不。
Эти штуки бесполезны, дружище. Чтобы поставить на ход эти машинки, мне нужна моя танковая пневматическая трансзажиматрица! К сожалению, я оставил ее на прежнем месте, на другой стороне лагеря. В покосившемся домике рядом с конюшнями. Тебе придется пойти и принести мне инструмент, потому что меня хоть огнем демоническим жги – к туману я и близко не подойду.
你想挑战本大爷吗?别开玩笑了!
Ты вызываешь на бой МЕНЯ? Не смеши мои сапоги!
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
我家世代都是诱捕大师。我的爷爷把技艺传给了我爸爸,我爸爸又传给了我—用最慈悲的方式捕猎动物。
Я происхожу из старинного рода звероловов. Искусство поимки зверя наиболее гуманным способом передается у нас в семье из поколения в поколение, от отца к сыну.
大爷我正在休息,闲人勿扰。
Не видите что ли, что у меня перекур? Идите играть в другом месте.
这、这位大爷在叫「甘雨姐姐」!
Э-этот старик назвал её «сестрёнкой»!
什么!这位大爷是「七星」之中的一位?
Что??? Вы один из Цисин?!
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
大过节的,我也不太想让江城爷爷总是一个人呆着…
Не хотелось бы оставлять дедушку Цзян Чэна в такой праздник одного...
第一章便是祖师爷大战魔龙!当时祖师爷就站在这个位置…
В первой главе описывается битва мастера школы Гу Хуа с драконом! Ты знаешь, что мастер стоял именно на этом месте?
也许你大爷桑吉恩我,可以施加影响稍微改变你的人生……
Может, чуть-чуть помощи от дядюшки Сангвина - и твой курс слегка изменится...
听巡捕大爷说,罪犯都喜欢回案发地点看看。罪犯的心理就是这样。
Паймон слышала, что преступники любят возвращаться на место преступления. Так работает их психология.
「岩王爷大人,如果您来轻策庄的话。请给小六一颗神之眼吧。」
«Уважаемый Властелин Камня, если вы когда-нибудь посетите деревню Цинцэ, даруйте малышке Лю Глаз Бога, пожалуйста...»
岩王爷就这么走了,要是我爹和我爷爷他们还在世,不知道他们得有多大反应。
Не могу поверить, что он вот так ушёл. Не знаю, как бы отреагировали мои отец и дед, если бы застали это.
和猫一起待久了,都有些脸盲了,上次我就把我们教头看成了问路的大爷…
Я провожу много времени с кошками, и память на лица у меня совсем испортилась. Как-то раз я даже перепутал нашего сержанта с простым прохожим...
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
пословный:
大爷 | 爷爷 | ||
1) дядя (старший брат отца)
2) диал. тесть
3) вежл. Вы; господин (к старшему); хозяин (в устах слуги)
dàyé 1) господин, хозяин, барин
2) старший из сыновей; старший в семье
3) ирон. барин
|
1) дедушка (со стороны отца)
2) уважаемый
|