大球
dàqiú
большой шар
踩大球 балансировать (баланс) на шаре (цирковой номер)
dà qiú
大陆地区指足球、篮球、排球、手球等球类运动。
dà qiú
sports such as soccer, basketball and volleyball that use large balls
see also 小球[xiǎo qiú]
dàqiú
general term for basketball, volleyball, and football1) 大玉。
2) 指足球、篮球、排球等球类运动项目。
примеры:
踩大球
балансировать (баланс) на шаре (цирковой номер)
小球大球
малый клейнод и большой клейнод (регалии, знаки княжеского достоинства в малых и больших владениях)
我们还在等待被你沉入海底的∗大球∗替代品。
Мы все еще ждем, когда ты принесешь нам новый буль взамен утопленного.
“我给你们找了个新∗大球∗。”(拿出球。)
«Я нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
你是一名执法人员,除了∗大球∗,你还有更重要的事情要担心。别理会这点破事。
Не слушай этого козла. Ты служитель закона, и у тебя есть дела поважнее каких-то там ∗булей∗.
“哦?目标是扔出你的∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
А? Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
“你破坏了我们的游戏,孩子。”他试着让自己冷静下来。“只有5个∗大球∗的话,我们就没法玩地掷球游戏了。”
Ты испортил нам игру, сынок, — пытается успокоиться он. — В петанк нельзя играть пятью булями.
“该死的,当然不是,它是地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Ну так вот ни хрена подобного, это петанк, — он снова срывается и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
“好吧。”他接过∗大球∗。“你试图纠正一个错误。总比∗什么都没有∗要稍微好一些。”
Ладно, — берет он буль. — Ты попытался исправить то, что натворил. Это уже чуть лучше, чем ∗ничего∗.
现在,没必要再生气了,雷内。我肯定这位警官已经尽力了。再说了,又不是说马丁内斯有专门的∗大球∗零售店。
Ну-ну-ну, не заводись, Рене. Я уверен, что офицер старался. Ведь в Мартинезе не найти магазина c булями.
“不,你不明白!我们的地掷球游戏被你毁了!”他又发火了。“把我们的∗大球∗还回来!”
Ничего тебе не понятно! Как нам теперь играть? — снова начинает горячиться он. — Верни наш буль!
“谢谢你,警官。”快乐的老头飞快地从你手里接过球,在手里掂量了几下。“这玩意真的不错……说实话的,我觉得它比我们之前的那个∗大球∗还要好!”
Спасибо, офицер, — весельчак берет шар и подбрасывает его в руке. — Отличная штука... я, если честно, думаю, что он даже лучше нашего прежнего буля!
看起来就像一群微型的猿猴在一个大球上打架?
Похожи на стаю макак, устроивших махач на огромном шаре?
“当然有伤害,你这只橙色鼻涕虫!”老兵的靴跟砰的一声踩在地面上。“你欠我们一个该死的∗大球∗!”
«Конечно, случилось, хрен ты морковный!» Он в сердцах топает по земле своим кавалеристским сапогом. «Ты должен нам чертов буль!»
“呃……”你浓厚的兴趣让他有些不安。“然后测量∗大球∗和∗小球∗之间的距离。一直都是我量的,不过通常是最后一个扔的人量。”
«Эм...» Видно, что твой интерес заставляет его чувствовать себя неловко. «Ну, потом вы измеряете расстояние между булем и кошонетом. У нас всегда измеряю я, но обычно это делает тот, кто бросал последним».
“不,我们不∗好∗,该死!”他额头上的血管暴起,有点吓人。“把我们的∗大球∗还回来!”
«Ничего не нормально, черт тебя дери!» Вена у него на лбу опасно набухает. «Нам нужен наш буль!»
然后,玩家要用他们的∗大球∗尽可能地瞄准∗小球∗。他们必须待在圆圈内,而且必须双脚站定。
А потом игроки прицеливаются и кидают свои були, стараясь попасть поближе к кошонету. При этом обе ноги должны оставаться в круге и стоять на земле.
我说过我不会这么做,不过我还是帮你找了个新∗大球∗。
Я говорил, что не стану этого делать, но нашел вам новый ∗буль∗.
“是的,地掷球。目标是扔出∗大球∗……”他拿出一个球体。“……让它尽可能地接近∗小球∗。”
Да, петанк. Цель — так кинуть свой ∗буль∗, — протягивает он шар, — чтобы он упал как можно ближе к ∗кошонету∗.
“喂,我说过我不会这么做,不过我还是帮你找了个新∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Слушай, я говорил, что не стану этого делать, но нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
“是的,地掷球,”男人的声音又高了几个八度。“你毁掉了地掷球游戏。把我们的∗大球∗还回来!”
Да, петанк, — он снова начинает злиться и повышает голос. — Как нам теперь играть? Верни наш буль!
“我没有∗大球∗,不过这个可以吗?”(拿出铅球。)
«Буля у меня нет, но, может, вот это подойдет?» (Показать спортивное ядро.)
“可惜没有。是外国人让他们屈服的。我们英勇地战斗过——太过英勇。所以我们被英勇地打败了,”他一边补充,一边握紧手中的∗大球∗。
«К сожалению, нет. На колени их поставили чужеземцы. Мы сражались благородно — слишком благородно. И поэтому нам задали трепку», — добавляет он, сжимая буль в кулаке.
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
“从专业角度来讲,不是……”他的目光固定在弹坑里的大球上。“我没有投票权,也没有会员卡。不过艾弗拉特的工资单上有我的名字。只是做点小事而已。”
То есть официально я в нем не числюсь, — говорит он, уставившись на шары в воронке. — Членской карточки у меня нет, я не голосую. Но Эврар мне платит. За всякие мелочи.
“最好的,是吗?”他一边端详着球,一边说道。“这甚至都不是个∗大球∗,不过……好吧。我猜你是想纠正自己的流氓行为……就当我原谅你了吧。”
Лучшее, да? — говорит он, осматривая шар. — Да это ведь даже не буль, это... Ладно, ты хотя бы попробовал исправить свою выходку. Считай, что исправил.
“喂,加斯顿,我给你找了一个新的∗大球∗。”(把球拿出来。)
«Гляди, Гастон, я нашел вам новый ∗буль∗». (Протянуть шар.)
∗大球∗的替代品。
Заменил буль.
把∗大球∗扔进海里。
Закинул буль в море.
大球蛋白细胞分子中较重的血球蛋白
A plasma globulin of high molecular weight.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск