大生意
dàshēngyi
большой бизнес
Крупная сделка
примеры:
我想扩大生意,而你的投资无疑是适逢其时。
Я хочу расширить свое дело, и твои вложения, несомненно, будут очень кстати.
什么?为什么,这笔大生意我绝不会放过。
Это ещё почему? Нельзя упускать такую сочную возможность.
因为不慎遗失了一笔大生意的货单,兰达正在犯愁…
Ланда боится срыва крупной сделки из-за потерянных накладных...
也许…那种药剂才是真正的大生意…
Может быть... На них можно будет заработать много моры...
这可是笔大生意,要是出了问题,老板准要怪罪我。
Это очень серьёзный заказ. Мой начальник меня просто убьёт, если что-то пойдёт не так.
海灯节,大生意?
Успешный бизнес в праздничное время?
那当然是赚钱!做大生意,赚很多很多钱!有钱了想干什么干什么,有钱了多开心啊!
Конечно же богатство! Хочу стать крупным дельцом и заработать много-много моры! С морой можно делать, что хочешь, и всегда будешь счастлив!
当然是越∗少∗越好。只有遇到比股票∗更有价值∗的东西,才会把它们卖掉。股票可是会∗溢价∗商品啊。多考虑考虑大生意!
Как можно ∗меньше∗. Мы продаем акции, только если получим за них что-то ∗более ценное∗. Акции — это ∗премиальный∗ товар. Думай в категориях большого бизнеса!
黯金在哪儿?我希望你不会临阵退缩——我们可是有一笔大生意要谈的!
Ну, где тенебрий? Надеюсь, вы не сели в лужу, ведь речь идет о серьезных деньгах!
做生意的大好时机
good openings for business
这是一盘本小利大的生意。
Это очень прибыльный бизнес с маленьким капиталом.
和你做生意很愉快,大佬!
С тобой приятно иметь дело, начальник!
猎魔大师,最近生意如何?
Как там делишки, мастер ведьмак?
他做房地产生意赚了大笔钱。
He made a considerable sum of money in real estate.
我肯定他们这笔生意一定赚大钱。
I bet they are making a pile out of the deal.
你想航行去大陆?去做生意?真的假的?
А правда, что вы хотели на Большую землю плыть, торговать с ними?
仅仅一念之差,结果我们丢了一大笔生意。
A momentary slip caused the loss of a big business for us.
老师吩咐学生做作业不要粗心大意。
Учитель сказал ученикам, что нельзя делать домашнее задание кое-как.
坐在这里无所事事可是生意人的大忌。
Пока я сижу тут, дела идут хуже некуда.
这次风灾,对生意的影响果然很大。
Хм... Бедствие серьёзно повлияло на бизнес.
他的那楝新建的大楼已证实对他的生意有利。
His new premises have proved to be favorable to business.
怎么说呢,做生意这件事吧…撑死大胆的,饿死胆小的。
Как говорится, в бизнесе выживает лишь смелый.
不能因为没发生什么问题就麻痹大意起来。
We can’t get unwary just because nothing unusual has cropped up.
然而这些舞会大概也跟她的生意有关吧。
Надо полагать, такие приемы тоже помогают вести дела.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
这家公司国内市场很大, 不做出口生意。
This company has a large home market (ie many buyers within the country) but doesn’t export.
该快餐店通过出售联营经销权而扩大了生意。
That fast food business has expanded through the sale of franchises.
住在旅馆的大多数人要不是生意人就是度假旅游者。
Most people who stay in hotel are either business people or tourists on vacation
这里是这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
我们大多数生意都来自那些和学院有关的人们。
Большая часть выручки поступает от тех, кто приезжает в Коллегию или уезжает из нее.
我们都是生意人,小升。给个对得起大家的价。
Шен, мы оба люди дела. Это оскорбление.
很高兴和你做生意,我会向他人大力推荐您。
Приятно было иметь с тобой дело. Обязательно буду рекомендовать тебя другим.
如果我告诉大家你是个骗子,你就不用做生意了。
Ты будешь в убытке, когда я расскажу всем, что ты мошенник.
波利多罗·味吉里奥(Polydorus Vergilius, 约1470-约1555, 人文主义历史学家, 生于意大利)
Полидор Вергилий
我们从大步道开始找吧——他经常去那里做生意。
Начнем с променада – он часто ходил туда по делам.
这地方灯都点亮之后,就代表我们生意做大了。
Все эти огни привлекут к нам целую толпу клиентов.
"我们的事业"(1920-1933年产生于美国的一个意大利黑手党组织)(意大利语 Cosa Nostra)
Коза Ностра
现在那些「大人们」都不在,估计在忙自己的生意吧。
Сейчас никого из самых влиятельных людей группировки здесь нет - полагаю, каждый занят своим бизнесом.
一场…神奇的…伟大的…前所未有,必定能大赚特赚的生意吗?
...Удивительное, масштабное, свежее, гарантированно прибыльное деловое предложение?
我们大多数生意都来自那些和魔法学院有关的人们。
Большая часть выручки поступает от тех, кто приезжает в Коллегию или уезжает из нее.
…哪怕是凝光大人请我到群玉阁谈生意我都不想去。
Мне так не хочется идти на встречу с Нин Гуан и обсуждать торговлю со сделками...
我的丈夫托纳尔负责家里的所有生意,他是个大人物。
Мой муж Тонар занимается всеми семейными делами. Он важный человек.
我的生意算是毁了!你看到那些大排档里的铁掌家了吗?
Еще немного, и я разорюсь! Видишь – все Железные Лапы заняты готовкой.
嗯…不错,这生意准能大赚一笔。但是还有个小问题…
Хм... На этом можно неплохо заработать. Вот только есть одна проблемка...
在建起这支……呃……劳动大军前,他是做动物皮毛生意的。
До того, как командир собрал свою... мм-м... рабочую бригаду, он промышлял мехами.
最近老爷在忙一笔重大的生意,早早就出门接待贵客了。
Господин готовится заключить важную сделку. Он уехал рано утром.
说你有时会看到一个巨大生物的意识,但通常看到的都是一大片水。
Сказать, что иногда вы ощущаете сознание огромного существа, но в основном – просто видите много воды.
我已经打开看过了,是一批货单呢,看起来还是一笔很大的生意。
Внутри ничего не было кроме кучи накладных. Похоже, кто-то ведёт серьёзный бизнес.
这么没见识?这里是茂才公的府上,做矿石生意的大户人家。
Неужели непонятно? Это дом Маоцай Гуна, крупнейшего дельца в сфере добычи руды.
不过没我想象的多,每逢举办比武大赛我的生意都会变得更好。
А скоро будет еще больше. Во время турниров у меня всегда работы прибавляется.
他意大利语说得好极了,所以我就理所当然地把他当成了土生土长的意大利人。
I take it for granted that he is a native Italian because he speaks Italian so well.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
看来托克是个大户人家的孩子啊,原来卖玩具是这么赚钱的生意吗?
Твоя семья, должно быть, очень богата. Неужели на продаже игрушек можно сделать состояние?
很久以前,我……很自负,因为急于求成而接受了一份大胆的生意。
Несколько столетий назад я был... слишком амбициозен и тщеславен. Из кожи вон лез, чтобы доказать самому себе, какой я гений, вот и взялся за один слишком "нетривиальный" заказ.
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
为何不可?生意都那么糟了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
我们剩下的人都在吵架。大伙都厌倦一直旅行,却根本没什么生意。
И мы все постоянно грыземся между собой. Надоело: ходим-ходим, а торговать не с кем.
唉,自从风魔龙出现后,大家都没心情吃饭了,生意比以前差了很多。
Увы, с появлением Ужаса бури люди ходить по ресторанам не в настроении. Дела идут хуже некуда.
你说「荣发商铺」那单生意啊,呵呵,那可是单大买卖,我怎么会不记得。
Так вы насчёт «Второй жизни»... Как же, помню, помню. То был крупный заказ.
∗怎么∗不一样了?大小生意都是生意。我现在替你办事——你雇我来就是做这个的。
В каком смысле ∗другое∗? Дела есть дела. Важные или не очень, без разницы. Теперь этим занимаюсь я, для этого ты меня и нанял.
你会发现,虽然大部分人愿意和你的同伴交易,但他们更乐意与你的主角做生意。
Большинство персонажей предпочитают разговаривать только с главным героем, а вот торговать они могут и с вашими спутниками.
想当年我还在绯云坡做生意的时候,谁听到我的大名都要抖一抖,唉,哪像现在…
Помню, когда я торговал на площади Фэйюнь, всякий жаждал вести со мной дела, вот это были времена, не то что сейчас...
我有一个计划,一票很大的生意。如果被不该发现的人发现了,我可能会惹上大麻烦。
Я работаю над большим проектом. И если о нем узнают не те люди, у меня начнутся проблемы.
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
但截止到2006年,德国的出口和国内生产总值都比法国和意大利增长迅速。
Но к 2006 году рост объемов экспорта и ВВП Германии был выше, чем в Италии или во Франции.
пословный:
大生 | 生意 | ||
1) 方言。一般指老年人逢十的生日。如六十寿辰、七十寿辰等。
2) тайв. студент
|
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|