生意
shēngyi, shēngyì
![](images/player/negative_small/playup.png)
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
作生意 заниматься бизнесом
这笔生意 эта [торговая] сделка
立生意 учреждать торговое дело
学生意 учиться торговать
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию
2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
shēngyi
торговля; коммерция; бизнес
作生意 [zuò shēngyi] - заниматься торговлей; торговать; вести торговлю
shēngyì
富有生命力的气象;生机② :生意盎然│百花盛开,百鸟齐鸣,大地上一片蓬勃的生意。
◆ 生意
shēng yi
① 指商业经营;买卖:做生意│生意兴隆。
② 〈方〉指职业:停生意<解雇>。
shēngyi
(1) [business; trade]∶商业经营; 买卖或往来
成立了一个做建材生意的公司
(2) [shop]∶指经商的店铺
好几个城市都有他们的生意
(3) [job]∶工作; 活儿。 也泛指职业
这件生意倒还轻省。 --《红楼梦》
(4) [life and vitality]∶生机
春天的大地生意盎然
它只是毫无生意的, 懒惰的, 郁闷的躺着。 --《猫》
shēng yì
生命力、生长发育的活力。
晋书.卷九十九.殷仲文传:「此树婆娑,无复生意。」
元.官大用.范张鸡黍.第一折:「阴阳运,万物纷纷,生意无穷尽。」
shēng yi
商贾交易、买卖。
西游记.第一回:「假若我与你去了,却不误了我的生意?老母何人奉养?」
老残游记.第五回:「老董在各处算饭钱,招呼生意,正忙得有劲。」
shēng yi
business
CL:笔[bǐ]
shēng yì
life force
vitality
shēng yi
business; trade:
做生意 do business
生意繁忙 do a busy trade
与某人洽谈生意 negotiate the business with sb.
他经营批发生意,他弟弟则经营零售生意。 He does wholesale business, while his brother is engaged in retail business.
2) 生意
shēng yì
tendency to grow; life and vitality:
生意盎然 full of life
shēngyi
1) business; trade
最近生意怎么样? How's business lately?
2) tendency to grow; life and vitality
shēngyì
vitality1) 生机,生命力。
2) 意态。
3) 生计;生活。
4) 活儿;工作。
5) 境遇。
6) 谓主张。
7) 犹言感兴趣。
8) 谓外加别的意思。
9) 买卖;做买卖。
10) 指钱财。
частотность: #1686
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
生意很旺
торговля (дело) процветает
这笔生意
эта [торговая] сделка
立生意
учреждать торговое дело
学生意
учиться торговать
一笔生意
[одна] торговая операция
抖揽生意
привлечь покупателя
帮生意
служить приказчиком (напр. в магазине)
兜生意
успешно вести торговлю
蚀本生意
убыточная торговля (сделка)
诚祝生意兴隆
искренне желаю процветания в бизнесе
做股票投机生意
спекулировать акциями
作买卖; 作生意
заниматься торговлей
赔本生意
убыточная торговля
都说他善于经营,会做生意。
Говорят, что он хорошо разбирается в управлении предприятием и умеет вести бизнес.
赔钱的生意
убыточная сделка
这把生意亏了,赔了个底儿掉
в этой сделке потерпел колоссальный убыток
枪毙的生意有人做,亏本的生意没有人做。
Есть люди, которые занимаются "расстрельным" бизнесом, но нет людей, которые занимаются убыточным.
这桩生意如能谈成,那真是一件好买卖。
Если получится договориться по этому делу - вот будет и правда отличная сделка!
生意火暴
бойкая торговля
她不久便发现自己做了一笔不上算的生意。
She soon found that she had made a bad bargain.
经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
跟他作生意你是要吃亏的。
Имея с ним дело, потерпишь убытки.
生意极为清淡。
Business is deplorably dull.
他做生意不讲道德。
In his business affairs he has no morals.
他做谷物生意。
He trades (deals) in grains.
合股生意
joint partnership
这家商店通常雇一些临时售货员来做圣诞节玩具生意。
The shop usually employs additional salespeople for the Christmas toy trade.
生意很快就黄了
бизнес быстро прогорел
格林先生退休后,由他的儿子接管他的生意。
When Mr. Green retired, his son took over the business from him.
最近房地产生意很景气。
There is the recent boom in real estate.
做生意的诀窍
the tricks of the trade
我想扩大生意,而你的投资无疑是适逢其时。
Я хочу расширить свое дело, и твои вложения, несомненно, будут очень кстати.
我做这生意亏了本。
I have lost money by the business.
听说他做生意亏本了。
I hear that he is losing by his business.
学到做生意的门路
приобрёл ключ к бизнесу
他们的生意突飞猛进。
Their business has grown by leaps and bounds.
这笔生意听起来好像有点敲竹杠,我不想做这笔买卖。
This sale sounds like sharp practice to me and I want nothing to do with it.
这家店铺冷冷清清的,没有什么生意。
This shop is very quiet; not much business is done.
生意清淡
бизнес идет вяло
自从他的生意兴隆以来,他们一直过着优裕的生活。
They have been living on easy street since his business began to prosper.
生意繁忙
do a busy trade
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
他经营批发生意,他弟弟则经营零售生意。
He does wholesale business, while his brother is engaged in retail business.
他想见你是要谈生意经。
It is a moneymaking proposition he wants to see you about.
听说他做生意蚀了本。
I hear that he is losing in his business.
他做生意很实在。
He is honest in business.
上月泰勒的生意收支平衡,不亏不盈。
Taylor’s business just managed to break even last month.
我们的生意兴隆,一切顺利。
We did excellent business; everything went on wheels.
与他谈谈生意
discuss business with him
生意萧条
бизнес идет плохо
“诚实乃上策”是他做生意的信条。
“Honesty is the best policy” was his creed in all his business dealings.
他的生意兴旺。
He has a thriving business.
以他妻子的名义做生意
do business in his wife’s name
以免发生意外
во избежание несчастного случая
招生意
get new customers
折本生意
a losing business; a bad bargain
一桩生意
один бизнес
她撺掇其丈夫攒钱自己开店做生意。
She egged her husband on to save up some money and start his own business.
沿街吆喝着生意
зазывать покупателей на улице
他不会做贴本生意的。
He wouldn’t operate a losing business.
因为生意成功,他的身价上升了。
His social status has gone up because of his business success.
最近生意怎么样?
How’s business lately?
目前的生意很清淡。
The business is slack at the moment.
老板常在外跑生意。
The boss is often away from home chasing after business.
这个商人到处拉生意。
The businessman solicited business everywhere.
老板想在这笔生意中捞一把。
The boss wanted to make a profit from this business deal.
生意不好,我们只能紧缩开支。
Because of bad business, we can do nothing but cut down expenses.
今年生意不景气。
Business is slow this year.
生意人的头脑十分精明。
Businessmen have shrewd minds.
生意不好,老板十分焦急。
Because business is slow, the boss is very worried.
经过一番讲价,他们做成了一笔生意。
After bargaining, they made a business deal.
他从做小生意发家。
He built up his family fortune by succeeding in small business ventures.
那笔生意吹了。
That business deal has fallen through.
这笔生意成交了。
This business deal is closed.
这是个一本万利的生意。
You can make a big profit with a small investment in this business.
仅仅一念之差,结果我们丢了一大笔生意。
A momentary slip caused the loss of a big business for us.
这桩生意有利可图。
Это выгодная сделка
演出给公司招来了更多的生意。
The show attracted even more business for the company.
他不负重托,做成了那笔生意。
He did not fail the trust placed in him and carried through that business deal.
投资生意
вкладывать в бизнес
请问做生意的话有些什么事情是必须要想到的?
Хочу спросить, занимаясь бизнесом, на что нужно обратить внимание.
人对人的生意
business from principal to principal
生意兴隆的商人
prosperous merchant
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
固定气动工具和空气软管的设施必须同时连接两端,避免脱落后甩动而发生意外
Элементы стационарных пневмоинструментов и шлангов со сжатым воздухом д. б соединены с двух концов, во избежании сползания и последующего самопроизвольного движения шланга, которое может привести к несчастному случаю.
最近生意如何?
Как идёт бизнес?
谈成了一笔生意
успешно заключил сделку
九州旅游专线生意红火
Бизнес на туристической железной дороге на о. Кюсю процветает
这边儿生意这么火!
Какая здесь бойкая торговля!
生意微跌
бизнес слегка упал
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
做生意过程中的陷阱
Подводные камни в ведении бизнеса
掺和他们的生意
вмешиваться в их бизнес
谈成一单生意
заключить торговую сделку
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
做生意会算计
уметь выгадать своё в бизнесе
- 哎,这笔生意做成了,你那三成,我拿七成,行吗?
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- 那哪成啊?话可得讲清楚,咱们对半分才对!
- Если дело выгорит, тебе - 30% прибыли, мне - 70%, идет?
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
- Не пойдет! Проясним: каждый получает половину!
他不做生意光吃老本。
Он не занимается бизнесом, лишь живет на существующие средства.
我做批发生意。
Я занимаюсь оптовой торговлей.
做生意被人跑帐了电话关机,也不知道他的身份资料,要怎么样才能找到他呢。
Я веду бизнес, приходится разыскивать должника, телефон он отключил, его данные я не знаю, как же мне его найти.
他们的打算是,高中毕业后开始混社会,混好了自然好,混不好就合伙去南方,做点生意。
Их план был таков: окончить высшую школу и начать крутиться, если раскрутятся, то все ОК, если не раскрутятся, то сообща ехать на юг и заняться каким-нибудь бизнесом.
一箩筐的生意经
целая куча бизнес-идей
做生意的起点
стартовые возможности в бизнесе
不屑做小生意
гнушаться заниматься маленьким бизнесом
来吧……你想做点生意吗?
Ну что, может, поторгуем?
我们来做点生意吧。
Давайте займемся обменом.
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
如果我还想继续在这里混的话,就必须对那些巨人采取一些措施了!他们把我的生意搞得一团糟,难道不是吗?
Нет, если я собираюсь здесь остаться, мне решительно необходимо что-то сделать с великанами! Они губят весь бизнес.
在一座被部落废弃的村庄那里有很多的辛特兰蜜酒,这些蜜酒是以前那里还有人做生意的时候留下的,那绝对是极品的蜜酒!玛尔顿的手下知道这个村庄的具体位置,我要你去那里一趟,给我带一些蜜酒回来!和玛尔顿谈谈吧,他会给你进一步指示的。
На заброшенной заставе Орды хранится запас "Медовой зыби" Внутренних земель. Такого славного пойла нынче больше не делают! Один из этих балбесов, дружков Мальтона, знает туда дорогу. Сходи к нему, принеси бочонок медовухи и еще пару бутылок мне лично. Поговори с Мальтоном, он тебе все расскажет.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
这是一盘本小利大的生意。
Это очень прибыльный бизнес с маленьким капиталом.
我已经好多年没做过蜥蜴鳞片的生意了,谁会料到呢,说不定我可以借此闯出一番新天地!如果可能的话……
Прошло уже много лет с тех пор, как мне приходилось торговать чешуей ящеров, но может быть, это закалит меня! Если это возможно...
走运的是,最近这些虚灵和虚空风暴的血精灵们在生意场日益敌对起来,于是我们就有了机会。
Хорошо еще, что деловые отношения между эфириалами и эльфами крови здесь, в Пустоверти, в последнее время разладились.
很高兴见到你。我从灰熊丘陵来,想和你们的部队做生意。我们在灰熊丘陵设有一座很大的哨站,朝北走就能遇见,欢迎你去坐一坐哦。
Рад встрече, <имя>. Я пришел сюда с Седых холмов, чтобы вести дела с твоими союзниками. Мои люди раскинули огромный лагерь на севере, и я искренне рекомендую тебе заглянуть туда.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务飞龙之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
无论星界财团在何处搭建新营地,我们都会利用生态圆顶科技。你要知道,我们时常需要在环境恶劣的地方做生意,而生态圆顶的力场能为我们提供可控的、适合生物生存的大气环境。
Где бы Консорциум ни заявил о своем присутствии, мы приходим туда со своей технологией экосфер. Защитное поле позволяет нам работать в тщательно контролируемой благоприятной атмосфере, поскольку окружающая среда часто бывает враждебной.
海盗的活动把我的生意都搅了。嘉维伊船长看到船只就攻击,那些给我交了所谓“保护”费的船主的船也没能幸免。我们得把这些海盗打点好,而且要快!
Эта ситуация с пиратами мне все портит. Капитан Шпрота нападает на все корабли, какие увидит. Даже на те, чьи владельцы заплатили мне за "покровительство". Мы должны стрясти деньги с этих пиратов и побыстрее!
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
让我看看,我还需要一个精金框架、一些重结缔皮和一个恶魔防护结界图腾。熟练的工匠能制作出前两样东西,第三样就需要前往沙塔斯城的贫民窟向施法材料商芬提购买了。他跟其他商人一起在那块区域做生意。
Давай посмотрим, чего мне не хватает... адамантитовой рамки, нескольких кусков толстой узловатой кожи и тотема защиты от демонов. Мастера-ремесленники смогут сделать рамку и кожу, но тотем можно достать только у Фантея, продавца реагентов в Нижнем Городе Шаттрата – там же, где расположились и другие торговцы.
尽管这很可能会影响到我在这里的生意,但你看上去就像是那种梦想着能驾驭自己的坐骑在天空翱翔、而不仅仅是坐着商务狮鹫之类的玩意儿飞来飞去的家伙。
Хотя в перспективе это может повредить моему бизнесу, у тебя прямо на лбу написана мечта о полете, о том, чтобы завести своего летуна, чтобы парить в небесах, а не так, чтобы тебя перевозили с места на место.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
如果你连这么简单的委托都不能完成,我们以后恐怕就再也不用谈什么生意了。
Если ты не сможешь выполнить такое простое задание, то нам с тобой не о чем говорить.
风险投资公司正在撤离灰熊丘陵。他们以前在这里运作着木材生意,但眼下的形势对他们来说有点太危险了。
Торговая компания свернула лесозаготовки в Седых холмах – очевидно, они испугались за свои шкуры.
好吧,宝贝儿,这次我有一桩更大的生意。
Отлично, <парень/малышка>, а теперь у меня есть для тебя более серьезное задание.
我有个表亲,靠做冻肉生意大发横财。他在北边挖了个烟熏坑,正需要帮手狩猎危险而美味的野兽呢。
Мой троюродный брат сколотил целое состояние, торгуя замороженным мясом. На севере у него коптильня, и он ищет тех, кто готов охотиться на опасных тварей, у которых такое вкусное мясо.
事实上,这次咱们就别给顾客下毒了。为了生意好嘛。
На этот раз травить постояльцев не будем. Оно, знаешь ли, и для бизнеса лучше...
给,把这个交给他。告诉他硬钳避世乐园将永远欢迎赞达拉!别忘了搞好公关是做好这门生意的关键!
Вот, отнеси ему. Скажи, что зандаларов всегда рады видеть в Укрытии Кофельнагель! И не забудь упомянуть, что в нашем деле главное – это рекомендации!
回到你的主子那儿告诉他,生意谈崩了!没错,要是你能活着回去的话。
Вернешься к тому, кто тебя послал, и скажешь, что сделки не будет! Если, конечно, сумеешь вернуться к нему живым...
在建起这支……呃……劳动大军前,他是做动物皮毛生意的。
До того, как командир собрал свою... мм-м... рабочую бригаду, он промышлял мехами.
这种家伙有不少,对不对?多年以来,热砂集团一直控制着这里的节日生意。但突然之间,这些家伙一下子涌进了市场。他们不是热砂集团的,所以集团派我来调查这件事。这东西并非只有香气,还散发着一股臭味。
Присмотрись к этим ребятам. Картель Хитрой Шестеренки уже не первый год заведует праздниками, а тут эти ребята сваливаются, как снег на голову. Они не входят в картель, так что меня наняли разобраться, что здесь к чему. Здесь просто невозможно дышать – и дело не только в духах.
我吗?我一直尝试在丛林里寻财路。我们主要从事资源采取,但也做些旅游生意。
Как я? Пытаюсь заработать в этих джунглях. Мы в основном занимаемся добычей материалов, ну и туризмом понемногу.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
苦生意
抢生意
好生意
跑生意
倾生意
搞生意
俏生意
做生意
大生意
小生意
拉生意
谈生意
学生意
作生意
兜生意
独家生意
投机生意
独市生意
毒品生意
抖揽生意
招揽生意
象牙生意
淡季生意
求生意志
谈成生意
无本生意
没生意的
照看生意
派生意义
蚀本生意
赔本生意
忙于生意
兜揽生意
赚钱生意
台球生意
做成生意
重要生意
照顾生意
经营生意
卫生意识
固定生意
批发生意
零卖生意
国防生意
零售生意
杀头生意
折本生意
放弃生意
一单生意
小贩生意
个体生意
没了生意
私人生意
家族生意
小型生意
零碎生意
小本生意
青山生意
贴本生意
洽谈生意
亏本生意
外拆生意
开始做生意
作投机生意
非生意性的
拉生意电话
做亏本生意
合算的生意
兜揽生意者
做小本生意
做出口生意
掮灵的生意
没本钱生意
停止做生意
萧条的生意
小商品大生意
沿街叫卖生意
交易所生意人
招徕生意广告
精明的生意人
发生意外起火
对生意不内行
无生意的律师
非常兴隆的生意
交易所的生意人
预示要发生意外
入实业界做生意
做股票投机生意
改善生意的情况
专做现货生意的
招徕生意的广告
交易所的投机生意
老谋深算的生意人
服务器发生意外错误
市场营销生意人总量