大管家
_
мажордом, [majordomo] (如王室的或王侯的住宅) 首席管家或宫庭官员
dàguǎnjiā
[majordomo] (如王室的或王侯的住宅)首席管家或宫庭官员
в русских словах:
мажордом
大管家
примеры:
大家的事大家管。
Everybody’s business should be everybody’s responsibility.
不管大家怎么劝说,他高低不听。
No matter how hard everyone tried to persuade him, he just wouldn’t listen.
Обнинский филиал Государственного университета управления 国家管理大学奥布宁斯克分院
ОФ ГУУ
尽管下雨,我们大家还是去爬山了。
Despite the rain, all of us still went to climb the mountain.
如果大家都各管各的,那可就好喽。
И если бы все так жили, никто б и горя не знал.
我不管去哪里,大家生活都很辛苦。
Да сейчас всем тяжело, куда ни посмотри.
我做我自己的,为什么大家都喜欢多管闲事?
Это мое личное дело. Почему другие этого не понимают?
但这地方最棒了,监管人女士。大家都这么说。
Но это Убежище лучшее, Смотритель. Так все говорят.
对,你管帮派是真的管得挺好。这大家都看得出来。
Да, у тебя отлично получается командовать бандами. Люди обратили на это внимание.
哦,认识。我认识窝棚里所有人。我算是负责管理大家的人。
О да. Я всех знаю, кто живет в Муравейнике. Я же ключи выдаю.
不管前方有什么,我很高兴能和大家一起面对。
Что бы ни ждало нас впереди, хорошо, что мы прошли этот путь вместе.
碎盾和酷海这两大家族掌管着这座城市大部分的金钱流通。
Кланы Расколотый Щит и Жестокое Море контролируют почти все денежные потоки, что идут через город.
如果我们希望大家听到我们要说的话,那里是我们最方便的管道。
Если мы хотим, чтобы люди услышали нас, это самый лучший способ обратиться к ним.
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there’s enough food for everyone, whatever time they arrive.
不管原因是什么,我认为大家都认同少点超级变种人不是件坏事。
Какими бы ни были их планы, ясно одно: чем меньше у нас тут будет супермутантов, тем лучше.
好吧,如果格伦家里有台∗七管大抬枪∗的话,我想你会没事的。
Ах, ну если у Глена ∗ружье Нока∗ есть дома, то да, всё будет хорошо.
总管,我有个想法也许能在这么困难的时候激励大家的士气。
Управитель, у меня появилась идея, которая позволит нам воодушевить народ в это непростое время.
粮农组织大西洋中东部渔业委员会国家管辖范围内资源管理小组委员会
Подкомитет по управлению использованием ресурсов в пределах национальной юрисдикции Комитета ФАО по рыболовству для восточной части центральной Атлантики
总管,我有个想法,也许能在这么困难的时候激励大家的士气。
Управитель, у меня появилась идея, которая позволит нам воодушевить народ в это непростое время.
尽管(她讲的)内容有些枯燥, 但由于她善于表达, 大家仍听得津津有味。
Although the subject-matter (of her talk) was rather dull her witty delivery kept the audience interested.
此外,它还要求我们深谋远虑,尽管这与大家的天性有些背道而弛。
Он требует планирования и обдумывания, что идет вразрез с нашими психологическими установками.
大家都知道大海吞没了我们的城市是学院的过错。尽管他们不承认,但我们都知道真相。
Все знают, что это из-за магов море поглотило наш город. Пусть отрицают сколько угодно - мы-то знаем правду.
听好,你们血徒帮、惑心帮、战狼帮……大家,不管这阵子谁还在外头听我的电台!
Так, слушайте меня, Адепты, Операторы, Стая... и все остальные, кто тут ошивается!
我不是当银枪死袍的料。我可以当雷特·莱因哈特或是他的管家哈维·布莱克。但是银枪死袍太强大了。
Я просто не гожусь для роли Серебряного Плаща. Я мог бы стать Реттом Райнхартом или... или его дворецким Джарви Блейком. Но Плащ он сильный, способный.
大家都知道大海吞没了我们的城市是学院的过错。尽管他们否认这点,但我们都知道真相。
Все знают, что это из-за магов море поглотило наш город. Пусть отрицают сколько угодно - мы-то знаем правду.
终于啊,大家。我们要接管核口世界了!我告诉你,狩猎冒险区只是个开始!
Народ, я вам говорю: весь "Ядер-Мир" будет наш! "Сафари" это только начало!
不管怎样,大家还是得喝酒,所以我在这里开了间酒吧。这里有很多种酒供你解渴。
В любом случае людям требуется выпивка, так что я открыл здесь бар. Если хочешь промочить горло, у меня много всего есть на выбор.
尽管大家喜欢说他些有的没的,但其实丹德里恩在做人生抉择时非常理智。
Вопреки тому, что о нем говорят, у Лютика очень рациональный подход к жизни.
我需要大家团结起来抵御狂猎的骑士,我不管你们喜不喜欢,都没有眼下的危机重要。
Мне нужен каждый, кто выстоит в бою против воинов Охоты. Ваши симпатии и антипатии меня интересуют куда меньше.
我的总管告诉我,你给裂痕领的人们留下了深刻的印象;大家都在对你的事议论纷纷。
Мой управитель говорит, тебе удалось произвести впечатление на жителей Рифтена, и многие только о тебе и болтают.
但害怕失去的人不是只有我,这也是为什么我觉得,不管是好是坏,大家都应该知道真相。
Но не только у меня есть семья. Вот почему люди имеют право знать правду, какой бы она ни была.
啊,不管怎么样...把灯照到门这儿来,我把大家弄出去。不管这玩意儿是什么,我都不想再见到它了。
В общем... Посвети на дверь. Я открою, и мы выберемся отсюда. Надеюсь, это последний зомби в моей жизни.
你尽管叫吧,亚尼。大家都已经疏散了。这里只有你我两人。现在回到正题,钥匙在哪里?
Кричи сколько хочешь, Арни. Всех уже эвакуировали, остались только мы с тобой. Ну, соберись. Где ключ?
尽管你历经波折,但对黑暗兄弟会依旧从一而终。你救了我们大家,为此我永远感谢你。
Пусть у тебя и были ошибки, чего уж там... Но твоя верность Братству осталась твердой. Мы все обязаны тебе спасением, и я у тебя навеки в долгу.
你听过银枪死袍吗?我们就需要这种人。不管状况有令人沮丧,他总是能拯救大家。
Вы про Серебряного Плаща слушаете? Вот он бы нам пригодился. Как бы ни было плохо, он всегда всех спасает.
我不想这么快就往城里送信,让大家都过于紧张。但这地方离不开人,我又没法扔下小寇巴不管。
Мне не хочется пороть горячку и сразу же сообщать об этом в город. В то же время я не могу уйти отсюда – вдруг кто-то все же вернется. И не могу оставить Кобу.
做十几岁孩子的父母新所碰到的麻烦是,一旦管教不当,他们可能使大家的生活都很痛苦。
The trouble with being parents of teenage children is that once you lose you grip, they can make life miserable for everyone.
一个重新崛起的俄罗斯帝国,不管它是通过武力还是通过经济的压制建立起来的,都是违背大家的利益的。
Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах.
关于第一个问题,上次我已告诉大家,如在采访中遇到问题或困难,可及时与新闻司主管沟通。
О первом вопросе. В прошлый раз я уже сказала вам, что если вы столкнетесь с проблемами или трудностями в ходе репортажей, вы можете обратиться к департаменту информации и печати.
你一直觉得自己来自一个兄弟姐妹们众多的大家庭,可他们现在在哪儿呢?不管你怎么呼喊,他们都听不见……
Раньше ты думал, что у тебя есть большая семья, где много названых братьев и сестер, но где же они? Как ни кричи, не слышат...
我违背了誓言。我即将离开村庄与群岛。房子里的东西大家尽管拿走,我的地和羊你们自己分。祝大家平安。
Мне пришлось нарушить клятву. Я покидаю деревню и Острова. Берите из моего дома все, что вам понравится, мою землю и овец разделите поровну. Прощайте.
大家都管我叫木木,说我反应很慢,刚开始做生意的时候因为这个也吃了不少亏,但…总归是练出来了。
Все слышат имя «Му Му» и думают, что я тугодум. Когда я начинал собственное дело, то немало от этого натерпелся. Но... В итоге я преуспел.
不,我是头一名。知道为什么大家都管我叫裁缝吗?那是自打我徒手把几个人开肠剖肚开始,就用的这双手。
Нет. Я первый. Знаешь, почему меня называют Портным? Я раскроил немало людей. Вот этими вот руками.
我知道不是每个铁路的探员都会认同我的看法,但是我觉得我们是真的在帮助大家,不管是人、合成人,还是在这个光谱上的所有人。
Не каждый в "Подземке" с этим согласен, но я считаю, что мы должны помогать всем. Людям, синтам и всем остальным.
“呃,∗从技术上讲∗,”警督有些羞怯地说到。“大家都知道官方记录管理员把谋杀——自杀案件算两次。”
Ну, ∗формально∗, — отвечает лейтенант чуть застенчиво. — Убийство с самоубийством нередко записывают как два дела.
这些日子,恐惧似乎无处不在,不管是战乱还是龙的出现。但我拜托大家,今天在这里,把恐惧放到一边,玩得开心一点!
В наши дни кажется, что кругом только ужас - война, драконы... Но я прошу вас - здесь, сегодня, отриньте ваши страхи. Наслаждайтесь жизнью!
我已经听大家在说加吉私底下和各帮有黑箱协议,说不管谁干掉寇特就能取代他的位子。你们相信吗?
Тут уже пошли разговоры насчет того, что у Гейджа с бандами был тайный уговор. Типа, кто грохнет Кольтера, займет его место. Вы представляете?
最好是,管你去说吧,我们一定会赢。拉多维德脑袋不正常,大家都知道,而且我们的军队训练有素、武器充足。
Ага. Ну так вот, можете передать всем любопытствующим, что войну мы выиграем, и это по той причине, что Радовид больной на голову, о чем и так все знают, а у нас первоклассно обученная армия - и снаряжение на высоте.
(旧)
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
[直义] 不管什么人, 都是女人的儿子.
[释义] 不管什么人, 大家都一样.
[用法] 当不管出身,地位如何, 所有各种人等都处于同等条件,同样情况下时说.
[例句] - Как он (обманутый муж) смел!? - вспылил Демидов. - Свистунов столбовой дворянин! Офицер рассмеялся. - В таких случаях, сударь, в званиях и сословиях не
что миру то и бабину сыну
“我们自己也有武器。”他拉开背心,让你看了一眼他的枪套。“我们有伊斯特50s,齐格勒,格伦家里还有把七管大抬枪……”
У нас свое оружие имеется. — Он распахивает жилет, показывая кобуру. — „Истеры 50“, „Цилегеры“, у Глена дома — ружье Нока...
пословный:
大管 | 管家 | ||
1) муз. фагот
2) кит. муз. цзяо (簥, род кларнета)
|
ведать домашними делами, вести домашнее хозяйство, смотреть за домом
guǎnjia
ведающий домашними делами, управляющий; дворецкий; эконом, ключник
|