大罪
dàzuì
серьезное преступление, ужасное преступление
反正犯了大罪,要不,怎么会问斩呀!Наверняка (он) совершил ужасное преступление, иначе зачем его казнить! (Лао Шэ "Чайная")
dà zuì
capital; felonydàzuì
law1) felony
2) high crime
в русских словах:
злодеяние
тяжкое злодеяние - 滔天大罪
смертный грех
不可饶恕的大罪
примеры:
大罪, 伐之, 小罪, 惮之
за большую вину – иди походом (на вассала); за малую – припугни его
单于长婴大罪
шаньюй (хан) в течение долгого времени нёс на себе тяжёлое обвинение
滔天大罪
тяжкое злодеяние
你这孩子,怎么还不去多穿点衣服!要是着凉了就要遭大罪啦。
Ребятишки, чего это вы так легко одеты? Вы же простудитесь!
你已对天际和她的子民犯下大罪。你有什么想说的吗?
На твоей совести преступления против Скайрима и его народа. Что ты можешь сказать в свою защиту?
你唯一的错误就是还敢出来露面。你已经对天际和它的人民犯下大罪,准备接受领主的审判吧。
Нет, ошибкой было совать сюда свою рожу. Ты обвиняешься в преступлениях против Скайрима и его народа - ты предстанешь перед судом ярла.
逆天大罪!
Святотатство!
吓吓他们。就说怀疑有∗重大罪行∗!
Напугай ее. Скажи, что подозреваешь в каком-то ∗серьезном преступлении∗.
而在这个正逢非凡事件的重大时刻,让自己平白丧命是对艺术与文字的重大罪行。
Покорно отдаться палачу и обречь эти необычайные события на вечное забвение было бы преступлением против искусства.
从大间谍变成大罪犯…这样的转变很有趣。
От шпиона до преступника... Интересный путь.
从大间谍变成大罪犯…真有趣的转变。
От шпиона до преступника... Интересный путь.
他犯下重大罪行。
He committed a high crime.
惊扰死者是大罪过,我希望不要打扰他们。
Тревожить мертвецов – страшный грех. Я думаю, лучше их в покое оставить.
伤害这样一个如此珍稀,如此无助的小东西...这可是大罪。好好保护这颗蛋吧。
Навредить чему-то столь редкому и беззащитному... это кощунство. Сохрани яйцо.
我真的希望您的决定是对了。麦多那刚刚情急之下变成大罪人。
Надеюсь, это было правильное решение. Отчаяние превратило Макдонаха в настоящего злодея.