大虫口里倒涎
_
比喻触犯有势力的人。 金圣叹删本水浒传·第四十五回: “你这贱人, 腌臜泼妇, 那厮敢大虫口里倒涎! ”亦作“大虫头上做窠”。
пословный:
大虫 | 虫口 | 口里 | 倒 |
1) тигр
2) * саламандра
|
1) во рту
2) про себя
3) на внутристенной территории
|
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
涎 | |||
I сущ.
1) слюна; слюнный
2) слизь; тягучий сок
II прил.
слюнявый; бесстыжий; наплевательский, нахальный
|