大角羊
dàjiǎoyáng
толсторог, или толсторогий баран (лат. Ovis canadensis)
толсторогий баран; снежный баран
Ovis canadensis
dà jiǎo yáng
bighorn (pl. bighorn, bighorns)примеры:
羊角魔的确比鹿首魔小,但还是大到可以杀人。
Черт, он меньше беса, это правда. А все одно - и такого хватит, чтоб тебя убить.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
总之,那只羊角魔强大得很,强大到贝连迦尔只能仓惶逃命。带着那么重的几包东西谁逃得掉啊,所以他就只能把工具都扔了。回来的时候满身是血…丢脸丢到家了。他从此一言不发,不久就走了,再没回来。
Так или иначе, черт оказался сильный. Слишком сильный. Беренгар убежал, а потому как бегать с мешком в три пуда весом под мышкой тяжело, пришлось ему все свои вещи бросить. Красный он был от крови... и от стыда. Рта почти не раскрывал и сразу после этого дела уехал. Навсегда.
пословный:
大角 | 羊 | ||
1) воен. сигнальный рог
2) астр. Арктур (звезда, альфа Волопаса)
3) большой зажим
|
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |